Ривлин Влад : другие произведения.

О Родина моя! Земля родная! Шауль Черняховски

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Возрождение иврита началось в России. Одним из тех, кто возраждал древний язык Библии, был выдающийся поэт Шауль Черняховски. Он родился в 1875 году в Крыму, начальное образование получил в Одессе, затем в Германии , где закончил университет и стал врачом. Шауль Черняховский был человеком энциклопедических знаний. Помимо европейских языков, он владел древними языками: ивритом, греческим, арамейским. В совершенстве знал финский язык. Именно он перевел на иврит "Иллиаду" и "Одиссею" Гомера, древневавилонский эпос "Похождения Гильгамеша" и финский "Калевала". На протяжении всего своего творчества, Черняховски старался освободить молодую ивритскую литературу от узких национально-религиозных рамок. В своем творчестве он обращается не только к библейским образом , но так же к образам античных культур Древней Греции и Вавилона. В сионистских кругах его постоянно подвергали острой критике за "отход от национальных традиций". На самом же деле, едва ли найдется еще пример в ивритской культуре поэта, который так обогатил возрождающийся язык. Большую часть своей жизни Черняховски прожил в России, был военным врачом на фронте в Первую Мировую войну. Лишь последние 12 лет поэт прожил в Палестине, где уже давно стремился жить. Он очень любил свой новый дом, но при этом, ему всегда был чужд приторный патриотизм, как были тесны для его творчества и национально-религиозные рамки.

  О Родина моя! Земля родная!
  
  Высокая гора покрыта льдом,
  
  И тучные стада овец и коз.
  
  Сверкающее золотом веселье,
  
   Надгробий обелиски и курганы,
  
  Монастыри,и будто шапки
  
  Из глины крыши на домах.
  
  Маслины, опустевшее селенье ...
  
  
  
  Земля, Обетованная Земля!
  
  Здесь пальмы ветви
  
  Как ладони Великана,
  
  И линия забора как граница зла.
  
  И тонкий ручеек, и аромат весенний
  
  Цветущих апельсиновых садов.
  
  Здесь песня льется звонко и свободно,
  
  И тень поднявшись снова упадет,
  
  Там, где вдоль моря
  
  Лишь пески сплошные.
  
  
  
  Земля дарованная на Синае-
  
  Созвездий чудо и хамсина* гнев.
  
  Сторожка , сонный виноградник,
  
  Безмолвие развалин на холме.
  
  Селенье опустевшее и вой шакалов
  
  В бирюзе ночей.
  
  Вдоль берега укропа заросли и лодка.
  
  И реет сиротливо в Небесах орел.
  
  
  
  Земля что сердцу дорога!
  
  Ароматом цетущих апельсиновых садов
  
  Ее весенний воздух полон.
  
  Звеня , свободно льется песня.
  
  И все утопает в солнечном свете,
  
  Под гладью лазурной Неба .
  
  (Перевод с иврита)
  
  *Горячий ветер Пустыни. Хамсин- по-арабски пятьдесят, по числу дней в году когда бывает очень жарко.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"