Войцеховская Ядвига : другие произведения.

Lady Isabel and the Elf Knight. Леди Изабель и разбойник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Староанглийская баллада, один из вариантов. Несмотря на название (рыцарь-эльф), баллада рассказывает про леди Изабель и маньяка (ну, или разбойника)). Часть перевода я использовала в своём тексте "По эту сторону стаи". Вторая половина баллады оказалась отдельной историей про хитрого попугая, который выкружил себе новую клетку, не выдав сбежавшую девицу, внезапно вернувшуюся посреди ночи)) Как я поняла, попугай фигурирует в качестве персонажа не только в этой балладе.


AN outlandish knight came from the north lands,
And he came a-wooing to me;
He told me he"d take me unto the north lands,
And there he would marry me.

"Come, fetch me some of your father"s gold,
And some of your mother"s fee,
And two of the best nags out of the stable,
Where they stand thirty and three."

She fetched him some of her father"s gold,
And some of her mother"s fee,
And two of the best nags out of the stable,
Where they stood thirty and three.

She mounted her on her milk-white steed,
He on the dapple grey;
They rode till they came unto the sea-side,
Three hours before it was day.

"Light off, light off thy milk-white steed,
And deliver it unto me;
Six pretty maids have I drowned here,
And thou the seventh shalt be.

"Pull off, pull off thy silken gown,
And deliver it unto me;
Methinks it looks too rich and too gay
To rot in the salt sea.

"Pull off, pull off thy silken stays,
And deliver them unto me;
Methinks they are too fine and gay
To rot in the salt sea.

"Pull off, pull off thy Holland smock,
And deliver it unto me;
Methinks it looks too rich and gay
To rot in the salt sea."

"If I must pull off my silken gown,
Pray turn thy back unto me;
For it is not fitting that such a ruffian
A naked woman should see."

He turned his back towards her
And viewed the leaves so green;
She catched him round the middle so small,
And tumbled him into the stream.

He dropped high and he dropped low,
Until he came to the side;
"Catch hold of my hand, my pretty maiden,
And I will make you my bride."

"Lie there, lie there, you false-hearted man,
Lie there instead of me;
Six pretty maids have you drowned here,
And the seventh has drowned thee.

She mounted on her milk-white steed,
And led the dapple grey;
She rode till she came to her own father"s hall,
Three hours before it was day.

The parrot being in the window so high,
Hearing the lady, did say,
"I"m afraid that some ruffian has led you astray,
That you have tarried so long away."

"Don"t prittle nor prattle, my pretty parrot,
Nor tell no tales of me;
Thy cage shall be made of the glittering gold,
Although it is made of a tree."

The king being in the chamber so high,
And hearing the parrot, did say,
"What ails you, what ails you, my pretty parrot,
That you prattle so long before day?"

"It"s no laughing matter," the parrot did say,
"That so loudly I call unto thee,
For the cats have got into the window so high,
And I"m afraid they will have me."

"Well turned, well turned, my pretty parrot,
Well turned, well turned for me;
Thy cage shall be made of the glittering gold,
And the door of the best ivory.


***


Заморский рыцарь, что живёт
В холодной стороне
Сказал, меня с собой возьмёт
И женится на мне.

"Идём! Немного у отца
Ты злата забери,
Из стойл два лучших жеребца -
Стоят там тридцать три".

Отца и матери своей
Богатства принесла,
Из тридцати трёх - двух коней
С конюшни привела.

Она на белого, а сам -
На серого коня;
Вот моря брег - за три часа
До наступленья дня.

"Сойди же с белого коня, 
Отдай, он будет мой. 
Здесь шесть красавиц утопил, 
И быть тебе седьмой.
 
Одежды из шелков сними, 
И дать сюда изволь; 
Сдаётся мне, ценны они, 
Чтоб пасть в морскую соль.

Снимай и шёлковый корсет,
И тоже дай сюда;
Сдаётся мне, испортит цвет
Солёная вода.

Снимай льняную ты свою
Сорочку, протяни;
Сдаётся, повредит шитью
В воде солёной гнить".

"Когда должна я платье снять,
Постой спиной вот тут;
Неподобает увидать
Злодею наготу".

Спиной он повернулся к ней, 
Кругом едва взглянув,
Девица думала быстрей,
Злодея вниз столкнув.

Но нет, не в пропасти злодей, 
Пока обрыва край:
"Будь ты невестою моей,
Лишь за руку поймай".

"Злодей, что вероломен был,
Лежи в воде морской!"
Здесь шесть красавиц утопил, 
И был убит седьмой.

Верхом уселась, привязав 
И серого коня;
К отцу, домой - за три часа
До наступленья дня.

В окошке башни попугай,
Сказал ей с высоты:
"С пути сбил, верно, негодяй,
Раз припозднилась ты".

"Не выдай, милый попугай!
Из дерева, в простой
Живёшь ты клетке. Не болтай - 
И будешь в золотой".

Король же в башне щебет тот,
Услышал и сказал:
"Тебя, красавец, что гнетёт?
Что затемно болтал?"

"Не шутка, - говорит хитрец. -
Я громко звал тебя:
В окошко кошка - и конец,
Боюсь, меня съедят".

"Благополучно обошлось,
Быть дару, милый мой!
Слоновая для дверцы кость
В той клетке золотой".


Источник - тут, вариант 4E   http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch004.htm

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"