Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Ленивый перевод сонета 90 В.Шекспира

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Главное - самые главные слова этого сонета находятся уже во второй строке оригинала.
  
  Then hate me when thou wilt; if ever, now;
  Now, while the world is bent my deeds to cross,
  Join with the spite of fortune, make me bow,
  And do not drop in for an after-loss.
  
  Главное - все "переводчики" этого сонета на русский язык не удосуживаются или, скорее всего, оказываются неспособными передать точный смысл этой строки в поэтическом переводе.
  
  Главное - похоже, этот дефект свойственен не только русским "переводчикам" этого сонета.
  
  Главное - уже совершенно точно, смысл этой строки сонета 90 В.Шекспира неспособны понять все читатели, для которых язык оригинала является родным.
  
  А потому можно и не тратить силы на перевод этого сонета в целом. А вот перевод первого катрена к вашим услугам.
  
  Возненавидь меня уже сейчас,
  Когда весь мир моим делам всем - враг,
  Усиливший Фортуны злобный глас,
  Чтоб бедствий это был последний шаг.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"