Аннотация: Перевод сонета II (1592 - 1599 гг.) приписываемого Вильяму Шакеспеару
СОНЕТ II
Когда чело твоё возьмут в осаду сорок зим,
В полях красы твоей траншеи прокопают,
Твой гордый, юности наряд, что глаз не отвести,
Убогим рубищем в заплатах все признают.
Тогда в ответ, на - Где твоя краса?
Богатство дней цветущих? - кто-то спросит если,
Сказать - Хранят всё эти впавшие глаза -
То будет жгучий стыд с пустой бравадой вместе.
Насколько был бы лучше твой ответ
О красоте минувшей - Мой ребёнок,
Прекрасный, как и я во цвете лет,
Своим наследием одним мне будет дорог!
Подобно это - стать вновь молодым, когда ты стар,
И чувствовать, как в ледяной крови, опять горит пожар.