Стамблер З., Конт А. : другие произведения.

Jacques Prévert: Le cheval rouge, Fiesta, Paris at night, Déjeuner du matin, Chanson, Alicante, Familiale

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    C французского языка. Школьных, университетских и настоящих времён. В этот сборник я включаю и первую работу моей дочери Амираны - перевод с французского на немецкий стихотворения "Chanson" (10.03.2012)







Jacques Prévert


Le cheval rouge
        
Dans les manèges du mensonge
Le cheval rouge de ton sourire
Tourne
Et je suis là debout planté
Avec le triste fouet de la réalité
Et je n'ai rien à dire
Ton sourire est aussi vrai
Que mes quatre vérités.




Красный конь  

В уловках лжи 
Твоей улыбки красный конь
Кружит
А я, покинутый, стою, ему грозя
Реальностью - подобием хлыста
И нечего сказать. Но Боже мой!
Твоя улыбка, так она верна,
Как истина стократная моя.





Fiesta

Et les verres étaient vides
et la bouteille brisée
Et le lit était grand ouvert
et la porte fermée
Et toutes les étoiles de verre
du bonheur et de la beauté
resplendissaient dans la poussière
de la chambre mal balayée
Et j'étais ivre mort
et j'étais fou de joie
et toi ivre vivante
toute nue dans mes bras



Fiesta  

И были пусты стаканы
Бутылка была разбита
И были заперты двери
Огромное ложе раскрыто
И тысячи звезд хрустальных
Удачи и красоты
В небрежно убранной спальне
Огнями сверкали в пыли
И был я мертвецки пьян
И был сумасшедшим от счастья
И вся безраздельно моя
Жила ты в моих объятьях





Paris at night

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La premiére pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.



Paris at night  

Три спички, одна за одной зажженных в ночи
Первая - все лицо твое мне осветить
Вторая - увидеть глаза твои
Последняя - губы увидеть
И вся темнота - для того, чтобы помнилась мне
В объятьях моих глубина твоя, словно в огне.




Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.



Ранний завтрак

Он налил кофе
В чашку
Он налил молока
В чашку кофе
И насыпал сахар
В кофе с молоком
И отодвинул чашку
Не сказав мне слова
Он зажёг
Сигарету
И сплёл ей венки
Из дыма
И ронял её прах
В пепельницу
Не говоря ни слова
Не взглянув на меня снова
Он поднялся
Надел
Cвою шляпу
И дождевик
Потому что шёл дождь
И отправился
В дождь
Без единого слова
Не взглянув на меня снова
И я схоронила
Лицо в ладони
И заплакала.



Chanson  

Quel jour sommes-nous  
Nous sommes tous les jours  
Mon amie  
Nous sommes toute la vie  
Mon amour  
Nous nous aimons et nous vivons  
Nous vivons et nous nous aimons  
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie  
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour  
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.



Песня

Что за день мы вдвоём
Каждым днём мы вдвоём
Друг мой
Целой жизнью с тобой
Мы в любви
Любим мы - мы живём
Лишь любя мы живём
Мы не знаем о жизни с тобой
Мы не знаем что есть наши дни
Мы не знаем с тобой о любви.



Ein Lied

Welcher Tag sind wir?
Wir sind jeden Tag
Meine Liebe
Das ganze Leben lang sind wir
vereint.
Wir lieben und wir leben.
Wir leben und wir lieben. 
Wir wissen nichts übers Leben.
Wir wissen nicht was der Tag uns bringt.
Wir wissen nicht was Liebe heißt.

Deutsche Überzetzung: Amyrana Kont


 

Alicante
 
Une orange sur la table  
Ta robe sur le tapis  
Et toi dans mon lit  
Doux présent du présent  
Fraîcheur de la nuit  
Chaleur de ma vie. 




Alicante

Апельсин - на стол
Платье - на ковёр
Ты в постели - нежность
Сладкий дар мгновенья
Терпкой ночи свежесть
Жизни жар безбрежный.




Familiale

La mère fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ça tout naturel la mère
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ça tout naturel le père
Et le fils et le fils
Qu'est-ce qu'il trouve le fils?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son père
La guerre continue la mère continue elle tricote
Le père continue il fait des affaires
Le fils est tué il ne continue plus
Le père et la mère vont au cimetière
Ils trouvent ça tout naturel le père et la mère
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimetière



Семейное

Вяжет мать
Её сын - на войне
Для неё всё обычно вполне
А отец, чем он занят - дела
Вяжет женщина
Сын и война
Это - жизнь, это -  их дела
Ну, а сын, ну, а сын
Что их сын?
На войне, как и все, не один
Вяжет мать, делом занят отец
У войны тоже будет конец
Сын делами займётся с отцом
Вяжет мать с неподвижным лицом
Продолжается дальше война
И отец продолжает дела
Сын убит, что ему продолжать
Только мать и отца ожидать
А для них всё обычно вполне
Жизнь идёт, сын погиб на войне
Жизнь с вязаньем, войной и делами
Жизнь по кругу, что сделали сами
Всё вязанье, дела и война
Путь на кладбище - тоже дела




Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"