1. Цокота Ольга Павловна (Olga_ts@rambler.ru) 2013/11/16 13:30
[ответить]
Мені найбільше сподобався український варіант. Дуже милозвучний.
Напевно, Ви написали цей вірш українською, а потім переклали? Я не помиляюсь?
2. Абрамова Вера Николаевна (abramova.vera.nikolaevna@mail.ru) 2013/11/16 15:27
[ответить]
Богдан, спасибо за перевод, очень понравилось и правда напевно получилось.
3. *Джекил И Хайд (Guginot32@i.ua) 2013/11/16 16:19
[ответить]
>>1.Цокота Ольга Павловна
> Мені найбільше сподобався український варіант. Дуже милозвучний.
>Напевно, Ви написали цей вірш українською, а потім переклали? Я не помиляюсь?
Взагалі-то це вірш: Олександра Блока - видатного російського поета, а я лише переклав його вірш на українську мову )
Я радий, що вам сподобався мій переклад більше ніж оригінал )
4. *Джекил И Хайд (Guginot32@i.ua) 2013/11/16 16:20
[ответить]
>>2.Абрамова Вера Николаевна
>Богдан, спасибо за перевод, очень понравилось и правда напевно получилось.
Привіт, Танюша!
Дякую!
Приємних сновидінь тобі )
7. *Цокота Ольга Павловна (Olga_ts@rambler.ru) 2013/11/23 22:03
[ответить]
>>3.Джекил И Хайд
>>>1.Цокота Ольга Павловна
>> Мені найбільше сподобався український варіант. Дуже милозвучний.
>>Напевно, Ви написали цей вірш українською, а потім переклали? Я не помиляюсь?
>
>Взагалі-то це вірш: Олександра Блока - видатного російського поета, а я лише переклав його вірш на українську мову )
>
>Я радий, що вам сподобався мій переклад більше ніж оригінал )
Богдане!(дозвольте Вас так називати по-дружньому) це тільки підкреслює мою думнку,що найосіченішою я була у підлітковому віці десь років до 16-ти.Тоді дійсно знала поезію та літературу. Згодом, у вирі повсякденності майже немає часу ні до чого.
Відчула щось знайоме,але дійсно не впізнало.
Що ж до Вашого перекладу і до мови, на мій погляд, україньска дійсно особливо милозвучна, лірична й поєтична.
8. *Джекил И Хайд (Guginot32@i.ua) 2013/11/24 23:57
[ответить]
>>7.Цокота Ольга Павловна
>>>3.Джекил И Хайд
>>>>1.Цокота Ольга Павловна
>>> Мені найбільше сподобався український варіант. Дуже милозвучний.
>>>Напевно, Ви написали цей вірш українською, а потім переклали? Я не помиляюсь?
>>
>>Взагалі-то це вірш: Олександра Блока - видатного російського поета, а я лише переклав його вірш на українську мову )
>>
>>Я радий, що вам сподобався мій переклад більше ніж оригінал )
> Богдане!(дозвольте Вас так називати по-дружньому)
///
дозволяю )
///
це тільки підкреслює мою думнку,що найосіченішою я була у підлітковому віці десь років до 16-ти.Тоді дійсно знала поезію та літературу. Згодом, у вирі повсякденності майже немає часу ні до чого.
///
Кепсько, рутина засмоктує, погоджуюсь з вами, в школі дійсно було набагато більше знань ніж зараз...
///
> Відчула щось знайоме,але дійсно не впізнало.
> Що ж до Вашого перекладу і до мови, на мій погляд, україньска дійсно особливо милозвучна, лірична й поєтична.
///
Я радий це чути, хоча на мою думку переклад можна було зробити й краще, але всеодно дякую )