Чижик Валерий Александрович : другие произведения.

Комментарии: Упражнение для перевода
 (Оценка:3.71*5,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com)
  • Размещен: 29/11/2006, изменен: 11/09/2012. 1k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  • Аннотация:
    Для тех, кто любит английский и детей.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    22:41 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (15): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:24 "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 "Форум: все за 12 часов" (346/101)
    00:29 "Форум: Трибуна люду" (847/18)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:24 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (169/32)
    04:18 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (591/5)
    04:12 Симонов С. "Электронная периферия, связь, " (183/1)
    04:10 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (337/3)
    03:41 Берг D.Н. "Хусария" (198/1)
    03:35 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (528/1)
    03:34 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (258/3)
    03:07 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (583/2)
    02:58 Fisher E. "Террор Британской Империи" (5/1)
    02:51 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (184/15)
    02:51 Вьетов В.В. "Дороги наших городов" (40/1)
    02:09 Лемешко А.В. "Магнитная теория гравитации" (34/1)
    02:05 Nazgul "Магам земли не нужны" (805/4)
    02:05 Коркханн "Угроза эволюции" (743/32)
    01:57 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (149/1)
    01:53 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (562/1)
    01:48 Ангорский А.А. "О жизни и физическом времени" (3/1)
    01:38 Новиков В.А. "Деньги - зло, храни в сбербанке" (2/1)
    01:31 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (690/2)
    01:22 Джерри Л. "После" (22/2)

    РУЛЕТКА:
    Двуединый 3. Враг
    Крайняя степень
    Коронация королевы
    Рекомендует Zhukov T.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108549
     Произведений: 1672247

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    23/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абрамова Е.В.
     Анфогивен Д.В.
     Ария Л.
     Бакунина Т.
     Бахмацкая В.М.
     Беатов А.Г.
     Беляков А.И.
     Борисенко П.
     Будник Е.Г.
     Бузоверя Е.И.
     Громова И.В.
     Гуменный А.М.
     Дерлятко Д.К.
     Дидович Л.
     Дмитриева Л.
     Донская К.
     Дрэкэнг В.В.
     Жуковского С.
     Заболотских Н.Н.
     Забровский В.
     Завьялова Л.
     Зее С.
     Калаев Р.Т.
     Калина А.
     Карлинский Д.М.
     Качалова М.М.
     Княжина А.
     Кожевникова М.К.
     Колесников В.Ю.
     Крадвези И.К.
     Краусхофер А.
     Кривич О.
     Лайт Ю.
     Лебедева М.В.
     Лисин Е.Д.
     Лопушанская А.
     Лыжина С.С.
     Лысенкова О.В.
     Мадя
     Майтамал Е.
     Макаров А.И.
     Марков А.В.
     Марюха В.В.
     Миняйло Ю.
     Михайлов Р.А.
     Надеждина Д.
     Некая Н.А.
     Петровкина В.И.
     Погожева О.О.
     Полынь М.Л.
     Путинцев А.А.
     Рюрик И.
     Сайрус
     Сафин М.
     Сенькова В.
     Скопцова Н.С.
     Сладкая
     Смирнов А.В.
     Смирнов В.В.
     Соломенный К.
     Темный Л.
     Ус А.А.
     Федирко Т.И.
     Федорченко Ю.
     Федорченко Ю.
     Харлампьева К.В.
     Хасанова Ю.Ф.
     Холодная Е.Ю.
     Чернин М.М.
     Швалов К.С.
     Шнякова С.
     Herr S.
     Moonlight N.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    287. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/05 05:29 [ответить]
      > > 286.ЭЭ
      >> > 285.Чижик Валерий Александрович
      >>> > 284.ЭЭ
      >Дефекты: Два "времени", листок и последняя строка совсем не из этой песни. Слишком конкретна:
      
       Золотой оттенок первой зелени
       Передать едва ли сможет кисть,
       Лист - цветок, но времени отмерено
       Быть таким недолго, согласись.
       Вскоре он листком обычным сделался,
       Так Эдем утратил благодать,
       И рассвет поблек, став частью целого,
       Позолоту времени стирать.
      
      Меня смущает больше приглашение согласиться. Когда я делюсь своими мыслями с другими, я ожидаю, что со мной будуи спорить, а не соглашаться. Когда с тобой во всём соглашаются, в твоём творчестве нет элемента новизны. Потом: "лист обычным сделался" - в то время как у Фроста один лист подчиняется другому по вертикали ствола. Если же кто-то стал обычным, для меня это ещё не преступление.
      
      ВСЁ РАВНО НЕТ СРАВНЕНИЯ С ПЕРЕВОДОМ КРУЖКОВА:
      
       Всё золотое зыбко
       Новорождённый лист
       Не зелен - золотист .
       И первыми листами ,
       Как райскими цветами ,
       Природа тешит нас ;
       Но тешит только час .
       Ведь , как зари улыбка ,
       Всё золотое зыбко .
    286. ЭЭ 2012/12/04 17:35 [ответить]
      > > 285.Чижик Валерий Александрович
      >> > 284.ЭЭ
      Дефекты: Два "времени", листок и последняя строка совсем не из этой песни. Слишком конкретна
      
      Чуть упрощая:
      
      Золотится первая листва,
      Кисть оттенок передаст едва ли,
      Час иль два - простыми листья стали,
      На цветки похожие сперва.
      
      День рождая, потускнел рассвет,
      Где Эдем? Где золото? Их нет.
      
      
    285. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/04 17:11 [ответить]
      > > 284.ЭЭ
      Золотой оттенок первой зелени
      Передать едва ли сможет кисть,
      Лист - цветок, но времени отмерено
      Быть таким недолго, согласись.
      Вскоре он листком обычным сделался,
      Так Эдем утратил благодать,
      И рассвет поблек, став частью целого:
      Позолоту времени стирать.
      
      Это и мне нравится больше всех. А вот "час" вместо "день" это гипербола, делающая "обычное" событие (такое, как чужая смерть) выпуклым.
    284. ЭЭ 2012/12/04 15:19 [ответить]
      Можно и так:
      
      Золотой оттенок первой зелени
      Передать едва ли сможет кисть,
      Лист - цветок, но времени отмерено
      Быть таким недолго, согласись.
      Вскоре он листком обычным сделался,
      Так Эдем утратил благодать,
      И рассвет поблек, став частью целого.
      Позолоту - времени стирать.
      
      
      Ритм стал менее веселым, более тяжеловесным, что правильно. Но появилось много лишнего, чего у Фроста нет.
    283. ЭЭ 2012/12/04 12:54 [ответить]
      > > 282.Чижик Валерий Александрович
      Можно еще и так: (долго возился, пристаивая Эдем:)
      
       Лист, что только распустился -
       Золотой цветок на солнце,
       Передать его оттенки
       Никогда не сможет кисть.
       А назавтра лист как лист он.
       Так в Эдем прокралось горе,
       С тусклым днем рассвет не спорит.
       Золотись - не золотись.
      
      
      
      
    282. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/04 10:37 [ответить]
      > > 281.ЭЭ
      >Нужно делать другой, лихой ритм не соответствует размышлительности...
      А я, благодаря Вам, сделаю пока так:
      
       >Nothing gold can stay
       >
       > Nature's first green is gold,
       Цвет золота - весенний первый цвет:
       > Her hardest hue to hold.
       Трудней для кисти цвета нет.
       > Her early leafs a flower;
       Твой ранний лист - цветок;
       > But only so an hour.
       И каждый час к нему жесток.
       > Then leaf subsides to leaf.
       Позднее, лист похож на лист -
       > So Eden sank to grief,
       Так путь из рая был тернист,
       > So dawn goes down to day.
       Так блекнет в день рассвет.
       > Nothing gold can stay.
       Да, было золото. И нет.
    281. ЭЭ 2012/12/04 10:09 [ответить]
      > > 280.Чижик Валерий Александрович
      >> > 279.Эстерис Э
      а не час-другой потому, что на самом деле описанное Фростом явление реально, не выдумано, в самом деле новорожденный лист золотится, но через день-другой это явление исчезает.
      Мне кажется, что у Фроста час - это просто некая условность - вроде "краткий срок" В русском языке час не несет этого оттенка.
      Но, наверное, этот вариант не буду уже улучшать. Нужно делать другой, лихой ритм не соответствует размышлительности
      Но как хулиганство сойдет:)
      
      
    280. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/04 09:48 [ответить]
      > > 279.Эстерис Э
       Лист, что только распустился -
       Золотой цветок на солнце,
       Кисть художника не в силах
       Эти краски передать,
       Но лишь день-другой проходит, (почему не "час-другой"?)
       Он утрачивает тон свой,
       Лист как лист. Исчезло чудо.
       Так в Эдем пришла беда,
       Полднем тусклым стал рассвет,
       Было золото - и нет:)))) (это хорошо, очень близко по смыслу)
      
      Мне кажется, раз уж Вы выбрали здесь свободную рифму, Вы вполне могли оказаться ещё ближе к оригиналу.
    279. Эстерис Э 2012/12/04 08:23 [ответить]
      > > 278.Чижик Валерий Александрович
      Так я ж и говорю: это был фуфел для посмеяться.
      А для меня интерес несколько другой: не сделать на самом деле как можно больше вариантов (это не так уж и сложно, причем, в каждом, наверное, окажется более-менее похожей одна мысль из стиха Фроста) - а попытаться приблизиться в целом (составляющую формы не принимаю во внимание, это уже чересчур сложно). Но текст труден. Очень. Говорят, чем короче, тем труднее для не то что перевода, а пересказа
      
      Nothing gold can stay. - фраза настолько многозначная, что включается и - ничто не может оставаться в прежнем блеске, и, может быть "позолота сотрется, свиная кожа останется", и, может быть и вашу "славу".
      Но все же, все же мне она расшифровывается именно как "нет ничего надежного, постоянного", красота кратковременна. Уж если даже Эдем погрузился в горе, что можно говорить о "позолоте первой листвы" - красоте юности?
      Но можно попробовать еще
      
      Кстати, морализаторство - это самое простое, нет ничего проще, чем рифмовать избитое, хотя бы вот так:
      
       И мечты, как позолоту,
       Наждаком стирает жизнь,
       путь у юности и славы
       однаково короткий,
       и поэтому за них ты
       бесполезно не держись:)))))))))))))))))
      
      ( вот этим и отличается поделка от стихотворения:) в поделке много лишнего. В чем стихотворение не нуждается.
      
      Кстати, мне из всех своих поделок наиболее близко пересказанным кажется все же
      
       Лист, что только распустился -
       Золотой цветок на солнце,
       Кисть художника не в силах
       Эти краски передать,
       Но лишь день-другой проходит,
       Он утрачивает тон свой,
       Лист как лист. Исчезло чудо.
       Так в Эдем пришла беда,
       Полднем тусклым стал рассвет,
       Было золото - и нет:))))
      
      
      Пожалуй, сочту - что это мой предел. Что в нем мне не нравится: лихой ритм. А должен быть чеканный и размышлительный
    278. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/04 04:39 [ответить]
      > > 277.Эстерис Э
      Цель этого упражнения - не самый точный перевод, а разнообразие вариантов, один из который исчерпает всю глубину метафоры. Лично я недоволен более всего своей последней строкой, которая должна нести мысль об иллюзорности совершенства золота. А у Вас огорчил невесть откуда проснувшийся морализм:
       Остывает жажда славы
       Посреди простой работы,
       Хочешь - можешь примириться,
       Хочешь - юность удержи...
    277. Эстерис Э 2012/12/03 20:56 [ответить]
      Золото первых листьев
      Не поддается кисти,
      Вчера был словно цветок,
      Сегодняший лист простой.
      
      Эдем погрузился в горе
      Рассвет с днем тусклым не спорит,
      Осколком славы пустой
      Последний луч золотой
      
      (последние две строки лишние, так называемые приставные, для рифмы)
    276. ЭЭ 2012/12/03 18:05 [ответить]
      > > 275.Чижик Валерий Александрович
      очень непростое стихотворение для перевода. Хотя начальный образ прост и красив: в самом деле, только что распустившиеся листья совсем не зеленые, они и сами чуть-чуть отдают желтизной, а если еще и солнце их освещает, то они золотятся, потому что тоненькие. Красота юности, надежд и т.д. и т.п. Но она скоротечна:) краткий миг красоты.
      
      But only so an hour - а вот это мне как-то кажется именно простым: и он останется таким (золотым, молодым, красивым) только лишь на какой-то час - (а каждый час жесток - это уже нечто избыточное, по-моему)
      
      Но еще придумаю версию. Может быть, она должна быть короче
      
      А пока - полный фуфел, но - для посмеяться:)
      
      Лист, что только распустился -
      Золотой цветок на солнце,
      Кисть художника не в силах
      Эти краски передать,
      Но лишь день-другой проходит,
      Он утрачивает тон свой,
      Лист как лист. Исчезло чудо.
      Так в Эдем пришла беда,
      Так рассвет сменился полднем,
      Жарким, тусклым и безмолвным,
      И мечты, как позолоту,
      Наждаком стирает жизнь,
      Остывает жажда славы
      Посреди простой работы,
      Хочешь - можешь примириться,
      Хочешь - юность удержи
      
    275. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/03 17:20 [ответить]
      > > 274.ЭЭ
      >Насчет мечты: не чувствую мечты в стихотворении. Кажется, что оно скорее о быстротекущей молодости, о короткой жизни красоты.
      Здесь глубже: и о тщетности золота славы тоже. Вы правы: Мечты в первом приближении и близко нет. Если не вспомнить о всех несбывшихся мечтаниях юности.
    274. ЭЭ 2012/12/03 15:57 [ответить]
      > > 273.Чижик Валерий Александрович
      Сегодня распустившиеся листья
      С оттенком золота,
      Сколь труден он для кисти.
      Лист первый - что цветок,
      Но только лишь на час,
      Чуть вырос - лист простой,
      И блеск его угас.
      
      Вот времени итог: Эдем исполнен горя,
      Рассвет поблек до дня. Что ж, с вечностью не спорят.
      
      
      Насчет мечты: как не чувствую этой мечты в стихотворении. Кажется, что оно скорее о быстротекущей молодости, о короткой жизни красоты
    273. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/03 06:34 [ответить]
      > > 272.Эстерис Э
      ПОПРОБУЙТЕ ПОИГРАТЬСЯ С ЭТИМ:
      
      >Nothing gold can stay
      >
      > Nature's first green is gold,
      Цвет золота - весенний первый цвет:
      > Her hardest hue to hold.
      Трудней для кисти цвета нет.
      > Her early leafs a flower;
      Твой ранний лист - цветок;
      > But only so an hour.
      И каждый час к нему жесток.
      > Then leaf subsides to leaf.
      Позднее лист похож на лист -
      > So Eden sank to grief,
      Так путь из рая был тернист,
      > So dawn goes down to day.
      Рассвет так блекнет в день:
      > Nothing gold can stay.
      Мечте нет места средь людей.
    272. Эстерис Э 2012/12/02 22:59 [ответить]
      Nothing gold can stay
      
       Nature's first green is gold,
       Her hardest hue to hold.
       Her early leafs a flower;
       But only so an hour.
       Then leaf subsides to leaf.
       So Eden sank to grief,
       So dawn goes down to day.
       Nothing gold can stay.
      
      Сколько чудесного в том, что молодо:
      Первая зелень с оттенком золота,
      Новорожденный - словно цветок,
      Чуть повзрослел - лист простой.
      Сладкий Эдем погружается в горе
      Будет рассвет - закатом, не споря.
      Быть всегда золотым -
      Значит, застыть.
      
      
      (первая попытка:)
      
      
      
      ( а про море - чисто хулиганство, а иначе никак... слишком уж сложно у Фроста завернуто)
      
      Лежим расслаблено на пляже,
      Хрустит под спинами песок,
      Нет, для чего такая лажа,
      Глядеть на море день-деньской?
      
      Прошел корабль, взлетела чайка,
      Все повернулись, как один,
      А если ты встаешь случайно,
      То голос внутренний: - Сиди.
      
      Не разглядеть, что там, за далью,
      И в глубину не заглянуть,
      Ведь нам критериев не дали,
      А только истину одну.
      
    271. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2012/12/02 07:09 [ответить]
      LEONARD COHEN LYRICS
      "Closing Time"
      
      Ah we're drinking and we're dancing
      and the band is really happening
      and the Johnny Walker wisdom running high
      And my very sweet companion
      she's the Angel of Compassion
      she's rubbing half the world against her thigh
      And every drinker every dancer
      lifts a happy face to thank her
      the fiddler fiddles something so sublime
      all the women tear their blouses off
      and the men they dance on the polka-dots
      and it's partner found, it's partner lost
      and it's hell to pay when the fiddler stops:
      it's CLOSING TIME
      Yeah the women tear their blouses off
      and the men they dance on the polka-dots
      and it's partner found, it's partner lost
      and it's hell to pay when the fiddler stops:
      it's CLOSING TIME
      
      Ah we're lonely, we're romantic
      and the cider's laced with acid
      and the Holy Spirit's crying, "Where's the beef?"
      And the moon is swimming naked
      and the summer night is fragrant
      with a mighty expectation of relief
      So we struggle and we stagger
      down the snakes and up the ladder
      to the tower where the blessed hours chime
      and I swear it happened just like this:
      a sigh, a cry, a hungry kiss
      the Gates of Love they budged an inch
      I can't say much has happened since
      but CLOSING TIME
      
      I swear it happened just like this:
      a sigh, a cry, a hungry kiss
      the Gates of Love they budged an inch
      I can't say much has happened since
      CLOSING TIME
      
      I loved you for your beauty
      but that doesn't make a fool of me:
      you were in it for your beauty too
      and I loved you for your body
      there's a voice that sounds like God to me
      declaring, declaring, declaring that your body's really you
      And I loved you when our love was blessed
      and I love you now there's nothing left
      but sorrow and a sense of overtime
      and I missed you since the place got wrecked
      And I just don't care what happens next
      looks like freedom but it feels like death
      it's something in between, I guess
      it's CLOSING TIME
      
      Yeah I missed you since the place got wrecked
      By the winds of change and the weeds of sex
      looks like freedom but it feels like death
      it's something in between, I guess
      it's CLOSING TIME
      
      Yeah we're drinking and we're dancing
      but there's nothing really happening
      and the place is dead as Heaven on a Saturday night
      And my very close companion
      gets me fumbling gets me laughing
      she's a hundred but she's wearing
      something tight
      and I lift my glass to the Awful Truth
      which you can't reveal to the Ears of Youth
      except to say it isn't worth a dime
      And the whole damn place goes crazy twice
      and it's once for the devil and once for Christ
      but the Boss don't like these dizzy heights
      we're busted in the blinding lights,
      busted in the blinding lights
      of CLOSING TIME
      
      The whole damn place goes crazy twice
      and it's once for the devil and once for Christ
      but the Boss don't like these dizzy heights
      we're busted in the blinding lights,
      busted in the blinding lights
      of CLOSING TIME
      
      Oh the women tear their blouses off
      and the men they dance on the polka-dots
      It's CLOSING TIME
      And it's partner found, it's partner lost
      and it's hell to pay when the fiddler stops
      It's CLOSING TIME
      I swear it happened just like this:
      a sigh, a cry, a hungry kiss
      It's CLOSING TIME
      The Gates of Love they budged an inch
      I can't say much has happened since
      But CLOSING TIME
      I loved you when our love was blessed
      I love you now there's nothing left
      But CLOSING TIME
      I miss you since the place got wrecked
      By the winds of change and the weeds of sex.
      
      
      My Interpretation: It's about the blatant ignorance of loneliness, by everyone in society.
      I believe one can make an analysis between this song and Octavio Paz's "The Labyrinth of Solitude".
      When one goes to a bar, they go to forget about everything outside of that bar; the relationships, a job, people, religion, etc. The bar is more like a 'shady lane'. It's an escape from reality for the people, and these people, in essence, are lost souls. They are on a constant search for the perfect life. Yet, instead of going on to pursue this search, they instead engage in complete, intoxicating debauchery--always withholding that thought within their mind that they have a chance of getting 'lucky'. They go to the bar with a lucky mind.
      However, one may argue that not everyone goes to this bar with similar anticipations, and these people in return are more uncomfortable in a bar setting.
      But, I digress. After awhile, the bar closes. Closing time. This is when that momentary lapse of reason is terminated; people finally realize that their temporary escape from reality has ended, now it's time to go home and face reality.
      The lost soul fumbles home to their house to face reality, again--regrettably.
    270.Удалено владельцем раздела. 2011/11/18 20:07
    269. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2011/04/18 08:28 [ответить]
      Подходил сто раз к доске -
      Убедился, что надежна,
      Что не в тине, не в песке,
      Что нырять, пожалуй, можно,
      Что упруга, что прочна,
      Что пружины из железа,
      Вес мой выдержит она,
      Что трусы в прыжке не слезут.
      
      Все проверил? Молодец!
      Ну, нырни же, наконец...
      
      (Перевод Э.Эстериса)
    268. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2009/07/15 09:30 [ответить]
      > > 267.Роуз Йоханна
      >Спасибо за предложение, но, боюсь, разочарую Вас серьезными попытками перевода.
      Дорогу осилит идущий. Плюс: не боги горшки обжигают.
    267. *Роуз Йоханна 2009/07/14 01:55 [ответить]
      > > 266.Чижик Валерий Александрович
      >> > 265.Роуз Йоханна
      Добрый день,
      
      >Согласитесь, что это больше Ваши вариации на тему, чем перевод.
      
      Конечно же это не перевод, даже не буду пытаться спорить. На перевод у меня при всем желании не хватило бы способностей. Я просто почитала комментарии и захотела удивить нежданой шуткой. :)
      
      >С другой стороны Вы не смогли самовыразиться, потому что это больше >про буржуев, чем про Вас.
      
      Попугаи самовыражаются, передразнивая. :) (Кстати, спросила себя, можно ли самовыразиться в переводе, и не нашлась, что ответить.)
      Пожалуйста, не относитесь к моему "переводу" серьезно. Это просто безделушка, пустячок.
      
      >Спасибо, что заглянули. Пробуйте еще.
      
      Спасибо за предложение, но, боюсь, разочарую Вас серьезными попытками перевода.
      
      С уважением,
      
      Йоханна
      
      
      
    266. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2009/07/13 20:09 [ответить]
      > > 265.Роуз Йоханна
      Добрый день,
      Согласитесь, что это больше Ваши вариации на тему, чем перевод. С другой стороны Вы не смогли самовыразиться, потому что это больше про буржуев, чем про Вас.
      Спасибо, что заглянули. Пробуйте еще.
      ВЧ
    265. *Роуз Йоханна 2009/07/11 19:31 [ответить]
      Добрый день,
      
      Надеюсь, что не обижу не совсем серьезным вариантом перевода.
      
      Пялься, контра, - в суп бросить нечего,
      Хоть с мясом рви кости и печень.
      Давись ананасами, рябчиков жуй,
      Я из себя суп сварю, буржуй.
      
      Потом соленым и языком едким
      Себя приправлю - чай, не к банкету.
      Душой выварюсь, ни слезинки в глазу -
      Океаном студня застыну в тазу.
      
      Набегай, голытьба, кругом садись.
      А ты, буржуй - накося выкуси!
      
      С уважением,
      
      Йоханна
    263. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/06/07 14:36 [ответить]
      > > 262.Эстерис Э
      Спринтеров в СИ сколько угодно - это не заслуга. А последняя версия читается очень ровно. Спасибо!
    262. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/06/07 12:32 [ответить]
      > > 261.Чижик Валерий Александрович
       (Вот, последняя версия:) Cдаюсь... (Когда сразу не идет, то обычно мне уже не вытянуть, спринтер я
      
       Приди под вечер, позови на ужин,
       Смогу ль уйти от белых лепестков,
       Которыми весенний сад завьюжен?
       Они на землю падают легко.
       Ростки видны под нежной белизной,
       Мохнатые: горох, фасоль - поглаже.
       А может быть, забудешь здесь со мной,
       Зачем пришла? И ничего не скажешь.
       Любовь горит в проросших семенах,
       Росток плечом изогнутым зеленым
       Раздвинул почву, стряхивает прах
       С блестящих листьев жестом утомленным.
      
       Останешься - подобной станешь мне,
       Рабой страстей, кипящих по весне.
      
    261. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/06/05 15:43 [ответить]
      > > 260.Эстерис Э
      >те, которые выделены - особено плохи - так?
      Только с моей вонючей точки зрения. Мне кажется, нужно ещё подождать. Чем-то это стихо напоминает мне:
      
      Золотистого меда струя из бутылки текла
      Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
      Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
      Мы совсем не скучаем,- и через плечо поглядела.
      
      Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
      Сторожа и собаки,- идешь, никого не заметишь.
      Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
      Далеко в шалаше голоса - не поймешь, не ответишь.
      
      После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
      Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
      Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
      Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
      
      Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
      Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке:
      В каменистой Тавриде наука Эллады - и вот
      Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
      
      Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
      Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,
      Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена,-
      Не Елена - другая - как долго она вышивала?
      
      Золотое руно, где же ты, золотое руно?
      Всю дорогу шумели морские тяжелые волны.
      И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
      Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
    260. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/06/05 15:24 [ответить]
      > > 259.Чижик Валерий Александрович
      те, которые выделены - особено плохи - так?
    259. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/06/05 15:23 [ответить]
      > > 258.Эстерис Э
      ИЗВИНЯЮСЬ, ЧТО ТАК ДОЛГО - НИКАК РУКИ НЕ ДОХОДИЛИ:
      Приди под вечер, позови на ужин,
      Смогу ль уйти от белых лепестков,
      Которыми - к рождения разбужен,
      Весенний сад окутать нас готов?
      Ростки смешались с нежной белизной,
      Мохнатые: горох, фасоль - поглаже.
      А может быть, забудешь здесь со мной,
      Зачем пришла? И что казалось важным?
      Посаженное семя жжет любовь,
      Росток плечом изогнутым зеленым
      Пробил дорогу, отряхнуть готов
      Крупицы почвы жестом утомленным.
      
      Останешься - подобной станешь мне,
      Рабой страстей, кипящих по весне.
      
      
    258. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/06/02 20:56 [ответить]
      Приди под вечер, позови на ужин,
      Смогу ль уйти от белых лепестков,
      Которыми - к рождения разбужен,
      Весенний сад окутать нас готов?
      Ростки смешались с нежной белизной,
      Мохнатые - горох, фасоль поглаже,
      А может быть, забудешь здесь со мной,
      Зачем пришла? И что казалось важным?
      Посаженное семя жжет любовь,
      Росток плечом изогнутым зеленым
      Пробил дорогу, отряхнуть готов
      Крупицы почвы жестом утомленным.
      Останешься - подобной станешь мне,
      Рабой страстей, кипящих по весне.
      
      
    257. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/05/08 15:12 [ответить]
      > > 256.Эстерис Э
      >Амур с ружьем и кинжалом меня чесслово умилил
      Заскорузлого совка нам из себя уж не выдавливать, а выковыривать пора.
    256. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/05/08 12:56 [ответить]
      > > 255.Чижик Валерий Александрович
      Какие обиды? Просто у меня счас не то настроение, охота материться и флудить (спрашивается, зачем вариацию наплел - а думал, вдруг, настрой поменять удастся? ан нет...) Но Амур с ружьем и кинжалом меня чесслово умилил
    255. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/05/08 12:53 [ответить]
      > > 254.Эстерис Э
      Вы не обижайтесь пожалуйста. У Вас есть талант. А я Вам только добра желаю. Вы же тоже роженица - в некотором смысле.
    254. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/05/08 12:47 [ответить]
      > > 253.Чижик Валерий Александрович
      Да... изогнутое плечо мне понравилось... В общем, чтобы не переводить, а хотя бы вариации делать на серьезные стихо - настроение нужно другое... да...
    253. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/05/09 14:46 [ответить]
      > > 252.Эстерис Э
      >Ржунемагу! Здорово!...
      Вы сравните ход Вашей мысли с образом выходящего из утробы роженицы-земли ростка-ребенка. А себя самого - с любящим отцом этого ребенка. И еще раз заржите.
      
      Приди под вечер, позови на ужин,
       Из сада, что к цветению разбужен.
       Здесь падают неспешно лепестки
       На прОростки мохнатые гороха
       И гладкие - фасоли. Стоит вздоха
       Возможность оторваться от земли.
       Пойти с тобой, пока ты не забыла,
       Зачем пришла - не стать подобной мне,
       Рабой страстей, бурлящих по весне.
       Любовью жжет посаженное семя.
       И сладок миг, когда оно пронзит
       Зеленым, чуть изогнутым плечом
       Тугую почву, дело лишь за малым
       Помочь ему подняться из грязи
    .
    252. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/05/08 12:29 [ответить]
      > > 251.Чижик Валерий Александрович
      Амур - голый, до зубов вооружен и ко всем лезет со своей любовью. Из грязи да в князи, с кинжалом в руках.
      Ржунемагу! Здорово! (впрочем, я не считаю свою вариацию удачной, но чтобы так откомментировать - это стоит трех Ю.Петровых:)))
      
    251. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/05/08 12:55 [ответить]
      > > 250.Эстерис Э
      >Пойти с тобой, пока ты не забыла,
      >Что ты пришла, чтоб стать подобной мне,
      >Рабой страстей, бурлящих по весне.
      В оригинале она пришла, чтобы позвать к ужину, а не для того, чтобы приобщиться. А затем, как говорится, втянулась.
      
      >И сладок миг, когда оно пронзит
      >Зеленым чуть изогнутым кинжалом
      >Тугую почву, дело лишь за малым
      >Помочь ему подняться из грязи.
      Кем же это надо быть, чтобы и тут не забыть про эволюцию с гонкой вооружений? Кто-то как-то написал, что символом России должно бы стать не всем известное двуглавое одоробало "косыгин-топтыгин", а Амур - голый, до зубов вооружен и ко всем лезет со своей любовью. Из грязи да в князи, с кинжалом в руках. Идеология наша так и прет.
    250. Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2008/05/07 18:12 [ответить]
      Приди под вечер, позови на ужин,
      Из сада, что к цветению разбужен.
      Здесь падают неспешно лепестки
      На прОростки мохнатые гороха
      И гладкие - фасоли, стоит вздоха
      Возможность оторваться от земли,
      Пойти с тобой, пока ты не забыла,
      Что ты пришла, чтоб стать подобной мне,
      Рабой страстей, бурлящих по весне.
      Любовью жжет посаженное семя,
      И сладок миг, когда оно пронзит
      Зеленым чуть изогнутым кинжалом
      Тугую почву, дело лишь за малым
      Помочь ему подняться из грязи.
    249. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2008/05/07 18:00 [ответить]
      > > 248.тест
      >в ленте появился
      Пока еще не все отключили. Попробуйте Информацию о разделе.
    248. тест 2008/05/07 17:56 [ответить]
      тест
      в ленте появился
    Страниц (15): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"