5. Somebody613 (notyourbusiness@email.somewhere) 2011/08/30 22:39
[ответить]
>>4.Арье Лев Файсман
>А моя статья "родилась" на русском
Понятно.
Мне некоторые части переводов нравятся больше...
>>Скорее "Ты сам станешь творцом", причём с маленькой буквы, как понятие.
>
>по русски "творец" звучит так же банально, как для израильтянина יוצר.
Кому банально, а кому актуально.
Тут речь о способности творить, как "признаке" "взрослости", т.е. реализации потенциала.
А то очень уж на викингов (или вообще греков) смахивает, - а меня такое бесит, сорри.
>>Э-ль = "сила", т.е. можно понять как "вырасти в нечто самостоятельное".
>
>Точно! Огромное Вам спасибо! Ценное замечание!
Рад стараться.
Был бы рад больше, если бы вы убрали все "паганизмы" из статей, сорри опять.
4. Арье Лев Файсман (arivelin@gmail.com) 2011/08/30 18:03
[ответить]
>(Я правильно понял, что ОРИГИНАЛ - на иврите??? (перевел Надав бен Шимон Розенберг) Или наоборот???)
Надав бен Шимон Розенберг перевел Маhараля на русский язык.
А моя статья "родилась" на русском
>Скорее "Ты сам станешь творцом", причём с маленькой буквы, как понятие.
по русски "творец" звучит так же банально, как для израильтянина יוצר.
>Э-ль = "сила", т.е. можно понять как "вырасти в нечто самостоятельное".
Точно! Огромное Вам спасибо! Ценное замечание!
3. *Somebody613 (notyourbusiness@email.somewhere) 2011/08/30 16:58
[ответить]
>>2.Арье Лев Файсман
>http://artlev.com/
Нда, насчёт перевода...
(Я правильно понял, что ОРИГИНАЛ - на иврите??? (перевел Надав бен Шимон Розенберг) Или наоборот???)
אתה בעצמך תהיה בורא
...уж НИКАК НЕ: Ты сам станешь взрослым Богом
Скорее "Ты сам станешь творцом", причём с маленькой буквы, как понятие.
המטרות שלך להיתפתח לאל בוגר
Не то, что бы: Твоя Цель стать Взрослым Богом
Э-ль = "сила", т.е. можно понять как "вырасти в нечто самостоятельное".
2. Арье Лев Файсман (arivelin@gmail.com) 2011/08/30 16:39
[ответить]
>>1.Somebody613
>Не понял?!?
>Если это перевод - то почему РАЗНОЕ содержание???
но лучше по-русски читать
1. Somebody613 (notyourbusiness@email.somewhere) 2011/08/29 21:07
[ответить]
Не понял?!?
Если это перевод - то почему РАЗНОЕ содержание???
И, кстати, тут ведь не говорится та чушь Ратушного. "{Elohim} as a word of language means "a multitude of the highest powers".
The word {Elohim} using as a name that means:
the Source of the beginning and support of all existence of all Powers ."
(Commentary of Sonchino.) - Вот его и надо приводить, а не какого-то недоучку!
Сончино - ДРУГОЕ дело! http://chassidus.ru/library/tora_inline/bereyshis/bereyshis.htm Всесильным
Иврит: Элоhим. Существование Бога, как в Торе, так и в текстах пророков, считается аксиомой и не является предметом обсуждения. Элоhим как слово языка имеет значение "множество высших сил". Однако, когда речь идет о Всевышнем, Тора не допускает никакой ассоциации с аспектом множественности. Слово Элоhим, используемое как имя, имеет несколько иное значение: "Источник возникновения и поддержания существования всех сил". Оно указывает на то, что все существующие силы, где бы они ни проявлялись, всегда находятся во власти Всевышнего. Правильный перевод этого имени на русский язык - "Всесильный".