Кипит работа повседневно,
Но вот среди обычных дней
Вдруг наступает день рожденья,
Чудесный праздник - юбилей!
Хочу Вам пожелать удачи,
Успеха в жизни, ярких дел,
Чтоб Вы с улыбкой - не иначе
Встречали каждый новый день!
Желаем в юбилейный год
Приятных радостных хлопот,
Чтоб за шампанским вы сидели,
Чтоб веселились, песни пели,
Чтоб юбилейный славный пир
Принес здоровья, счастья, мир.
Что задумали, пусть исполнится.
Лишь хорошее пусть запомнится.
Пусть глаза счастьем светятся,
И люди добрые пусть вам встретятся!
С самым главным в жизни праздником) удач и улыбок - никогда не грустите в собственный день рождения))
С уважением...
6. Cветлана (lika11@voila.fr) 2009/02/14 19:13
[ответить]
-Валерий Галицких,спасибо за комментарий к переводу!
5. *Галицких Валерий Андреевич (keitel.harvey@yahoo.com) 2009/02/13 18:54
[ответить]
Вот что значит - текст живет и живет сам по себе...!
Власть произведения. И власть перевода, Светлана! Молодец.
Что ж - уже 'на образе'! - поддаюсь и власти, и Вашему переводу (Ваше стихотворение?)... пишу под впечатлением... продолжение Дневника Смита:
...................
- Да, тебе достается. Нам надо с тобой куда-нибудь в Каньон, 'по ту сторону рассвета', в 'Забриски Пойнт' шестьдесят девятого... Микеланджело Антониони..
- Боюсь, тебе будет скучно со мной.. Я такая земная..
- А мне это и нужно, достоинства твои, - в сердце Аризоны, в пустынной и неизвестной местности Забриски Пойнт.
- Не устанешь..? Я же буду слушать тебя, открыв рот... И, возможно, чаще всего, не смогу поддержать беседу. Не потому, что я - дура.., просто, я мало знаю. А если я и не захочу знать? .. и буду звать тебя из текстов в реальность? Простишь ли ты все это за одну только мою Нежность?..
- Прощу. Да ничего и не знаю. То, что написано - 'отголоски'.
4. *А. Аливердиев (aliverdi@mail.ru) 2007/04/11 12:50
[ответить]
А перевод авторского текста? Наверное, было бы интересно выставить оба варианта. Впрочем, с днем рожденья!
3. Симакина Марина В (marina_sim@mail.ru) 2006/03/30 10:20
[ответить]
>>1.Белов Владимир Станиславович
>Ха, зачем же переводить с французского!!! Такое за пару минут самостоятельно сочинить можно!
Как приятно встретить в СИ молодого гения, которому на создание стихотворения нужно всего пару минут! Светлана, спешите взять у него автограф!
2. *Майка (queenstory@mail.ru) 2005/08/29 18:20
[ответить]
Дорогой автор Самиздата. Возможно, ты еще не был приглашен на международную встречу СамИздата, которая состоится 3 декабря этого года во Франкфурте на Майне (Германия)
Все обсуждения здесь http://zhurnal.lib.ru/j/ja/0000001-2.shtml
Любая помощь, а особенно личное участие приветствуется.
Майка (Элла Титова)
1. *Белов Владимир Станиславович (belov_vladimir_@mail.ru) 2004/10/16 06:23
[ответить]
Ха, зачем же переводить с французского!!! Такое за пару минут самостоятельно сочинить можно!