1. *Nav51 (nav51@mail.ru) 2012/07/06 08:47
[ответить]
Уважаемая Марина, спасибо Вам за Ваше творчество. Особенно понравилось, пока, из прочитанных, "Заверши меня".
Горячо поддерживаю и приветствую также Ваши переводы, в том числе этот Есенина. К сожалению, не владею свободно английским, но очень люблю поэзию Есенина, потому, хоть и со словарем, но прочитал Ваш перевод. Очень понравилось, что, имхо, Вы выбрали точные рифмы и, тоже имхо, адекватные слова и образы в переводе.
Чрезвычайно силен, имхо, образ улиц "curved and looping", петля здесь, воистину, пророческая. Меня весьма впечатлило!
Вместе с тем, не могу не высказать некоторую обескураженность тем, что в оригинале стих начинается с "Да!", а в переводе с "No..." Может быть, какая-то, неизвестная мне английская ментальность?
У меня, как рязанца, м.б., излишне щепетильного в обращении с творчеством великого русского поэта Есенина, вызывает также непонимание, если не сказать критику и неприятие, выбор Вами не оригинального текста оригинала (извините за тавтологию). Я думаю, что, видимо (или может быть), Вы повелись на эстрадный (шансонный) песенный вариант стиха, но хотя бы уж, имхо, исправить неточности и орфографические ошибки, которые мне, например, с детства знавшего его наизусть, режут глаз и искажают как смысл, так и анапестный размер, и точную рифму стиха, посмотрите сами:
"Я покинул родные края" -- у Есенина "поля" (и точная рифма - "тополя"!)
"мой давно ссутулился" -- у Есенина "без меня ссутулится" (произносится как "ссутулица" и длинная точная рифма - "улицах"!)
"Помереть" -- у Есенина "Умереть"
"А я люблю" -- у Есенина "Я люблю" (нарушен анапест)
"Упочила" -- у Есенина "Опочила" (смысл совершенно другой, грубо говоря умерла и уснула)
"бандюгами" -- "бандитами" (бандюгами - новояз, современный сленг)
"Назкий" -- "Низкий" (опечатка)
Вообще-то, имхо, лучше взять из сети правильный оригинал и разместить, потому что к пунктуации тоже есть претензии.
Извините за имхо, перевод-то Ваш как раз понравился, замечания в основном по исходному тексту, ну и если удастся в переводе (если примете замечание во внимание, разумеется) уточнить смысл о доме - не "мой", а "без меня", был бы рад. Ещё раз извините.
Удач и вдохновения.
С уважением, Александр.
PS. Извините за громоздкость коммента.