Ружевич Тадеуш (перевод: Римских Рене) : другие произведения.

Комментарии: Белая ночь...
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ружевич Тадеуш (перевод: Римских Рене)
  • Размещен: 11/12/2017, изменен: 04/01/2018. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    23:16 Borneo "Колышкин" (23/20)
    22:43 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (17/5)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:09 "Форум: Трибуна люду" (874/30)
    23:09 "Форум: все за 12 часов" (453/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:19 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (3/1)
    23:17 Толстой В.И. "Флот в мире Аи Амт - военно-" (817/1)
    23:16 Borneo "Колышкин" (23/20)
    23:11 Баламут П. "Какие события предотвратить " (824/10)
    23:06 Безбашенный "Запорожье - 1" (986/20)
    23:03 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (240/11)
    22:44 Коркханн "Угол" (116/1)
    22:43 Хохол И.И. "Увы, история печальна" (17/5)
    22:37 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (44/20)
    22:26 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (2/1)
    22:23 Русова М. "Cлово" (1)
    22:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (192/18)
    22:20 Шершень-Можин В. "У нас одно Солнце!" (369/3)
    22:15 Егорыч "Ник Максима" (25/24)
    22:08 Панченко Г.К. "Краткий обзор рассказов Ад-" (2/1)
    22:03 Николаев М.П. "Телохранители" (80/6)
    21:55 Ив. Н. "Хозяин обуви - обязан /2 раза " (1)
    21:47 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (598/16)
    21:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    1. ЧИЛУГАЙ ШАМИЛЬ 2017/12/11 18:09 [ответить]
      читано
    2. *Рене 2017/12/11 21:02 [ответить]
      > > 1.ЧИЛУГАЙ ШАМИЛЬ
      >читано
      Ок.
      
      
    3. *Фост Ольга 2017/12/11 21:35 [ответить]
      Сложносочинённо...
      Спасибо, Рене!
      Интересно, а о чём говорят пани поэтессы? :))
      
      Апд. Нашла: http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/danuta.shtml
      Потрясающее "я вчера хотела убить"...
    4. *Рене 2017/12/11 22:11 [ответить]
      > > 3.Фост Ольга
      >Сложносочинённо...
      Признаюсь честно, тут должно было быть меньше рифм) но если не можешь пресечь - возглавь...
      
      >Интересно, а о чём говорят пани поэтессы? :))
      О, у них тоже прекрасные стихи! от себя рекомендую Анну Свирщинскую - особенно ее (анти)военные произведения.
      >
      >Апд. Нашла: http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/danuta.shtml
      >Потрясающее "я вчера хотела убить"...
      Жуткое. Поистине - отчаяние.
    5. *Фост Ольга 2017/12/11 22:51 [ответить]
      > > 4.Рене
      >Признаюсь честно, тут должно было быть меньше рифм) но если не можешь пресечь - возглавь...
      
      Ну, да, подстрочник можно и самому, а вот интерпретация... Вот что интересно. Услышать два дыхания...
      
      >О, у них тоже прекрасные стихи! от себя рекомендую Анну Свирщинскую - особенно ее (анти)военные произведения.
      
      Спасибо!
      
      >>Апд. Нашла: http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/danuta.shtml
      >>Потрясающее "я вчера хотела убить"...
      >Жуткое. Поистине - отчаяние.
      
      Да. А мама-то, мама!
      Просто до озноба стих. И перевод, конечно...
    6. *Рене 2017/12/11 23:37 [ответить]
      > > 5.Фост Ольга
      >Ну, да, подстрочник можно и самому, а вот интерпретация... Вот что интересно. Услышать два дыхания...
      Из меня плохой переводчик - слишком амбициозный, поскольку мне важнее передать собственное восприятие, нежели оригинал как он есть)
      
      >Вот что интересно. Услышать два дыхания...
      А когда переводишь не просто конкретного автора, а его стилизацию под другого, тоже совершенно определенного автора, дыханий получается еще больше!
      
      >Да. А мама-то, мама!
      >Просто до озноба стих. И перевод, конечно...
      Мамину реакцию можно воспринимать по-разному... и оттого только страшнее.
    7. *Фост Ольга 2017/12/12 09:57 [ответить]
      > > 6.Рене
      >Из меня плохой переводчик - слишком амбициозный, поскольку мне важнее передать собственное восприятие, нежели оригинал как он есть)
      
      Рене, но ведь автором исходника наверняка то и мыслится - выразить в тексте своё восприятие, передав читателю пережитое и ощущения. Читающий же - антенна. А если при этом ещё и блестяще владеет словом, то и непременно отражает воспринятое... Отражает, что имел в виду автор (а не то, что он оформил буквами).
      Так что, простите, но тут я с вами спорю... вертится на языке забавный пример, но всё же:
      La donna е mobile, qual piuma al vento...
      Звучит для русского уха?
      А между тем - "Сердце красавицы склонно к измене и к перемене, как ветер мая". 
      Блеск? Блеск!
      
      >А когда переводишь не просто конкретного автора, а его стилизацию под другого, тоже совершенно определенного автора, дыханий получается еще больше!
      
      О, да :)))
      
      >Мамину реакцию можно воспринимать по-разному... и оттого только страшнее.
      
      Как бы ни воспринимать, а жуть берёт...
      
    8. Рене 2017/12/12 15:12 [ответить]
      > > 7.Фост Ольга
      >Рене, но ведь автором исходника наверняка то и мыслится - выразить в тексте своё восприятие, передав читателю пережитое и ощущения. Читающий же - антенна. А если при этом ещё и блестяще владеет словом, то и непременно отражает воспринятое... Отражает, что имел в виду автор (а не то, что он оформил буквами).
      Это уже почти ролан-бартовский подход) мне он нравится, но далеко не все его разделяют. Официальная позиция - что переводчик должен позволять себе как можно менее вольностей, потому как на первом плане - автор оригинала, и только он. Но, с другой стороны, были, например, и эксперименты Гаспарова, который при переводе менял форму, и отдельное направление (к сожалению, не помню его названия), когда нечто, написанное высоким или нейтральным стилем, передавалось стилем сниженным. Так что...
      
      >Так что, простите, но тут я с вами спорю...
      Да нет, я с вами согласен, просто уточняю, что вообще применяемый мной подход не всегда и не всеми приветствуется)
      
      >Как бы ни воспринимать, а жуть берёт...
      И хочется надеяться, что... не по реальным событиям такое. Потому что это же настоящий ад, никакому Данте и не снилось.
    9. *Фост Ольга 2017/12/13 12:19 [ответить]
      > > 8.Рене
      > Так что...
      
      Так что, да будут переводы - много и разные :))
      
      >И хочется надеяться, что... не по реальным событиям такое. Потому что это же настоящий ад, никакому Данте и не снилось.
      
      Хочется верить... Но даже если автор сконструировал ситуацию, больно представить, в каком аду находилась тогда его душа.

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"