22. *Ирониясудьбы Сергей (apmyy@yandex.ru) 2022/11/12 15:15
[ответить]
Автор перевода по мотивам, я вспомнил назорея Самсона и, похоже, мне проще заткнуть ваш фонтан. Без обид, я простой читатель, не правда ли?
Армия У, Нижний Новгород, 12 ноября 2022 года.
21. *Руcова Марина2022/11/12 14:01
[ответить]
>>20.Ирониясудьбы Сергей
>> 16.
>
> - Когда планета превращается в плацдарм, каждый выбирает по себе сторону присутствия...
Урий, Библия-великая книга, я согласна, но по-моему мы уже перецитировались. Помните Урию? Давайте своими словами, если Вам так близок Завет, вспомните Соломона, мудрость человеческую, поговорите, если так невыносимо молчать. Не печальтесь, все пройдёт, пройдёт и это. Успехов!
20. *Ирониясудьбы Сергей (apmyy@yandex.ru) 2022/11/12 13:43
[ответить]
> 16.
- Когда планета превращается в плацдарм, каждый выбирает по себе сторону присутствия...
"...более того, что будет? Что прошло, я это знаю, а что придет, не ведаю' (3Езд.4:45-46).
Архангел Уриил ответил на это Ездре: 'Стань на правую сторону, и я объясню тебе значение подобием. И я стал, и увидел: вот горящая печь проходит предо мною; и когда пламя прошло, я увидел: остался дым. После сего прошло предо мною облако, наполненное водою, и пролился из него сильный дождь; но как скоро стремительность дождя остановилась, остались капли. Тогда он сказал мне: размышляй себе: как дождь более капель, а огонь больше дыма, так мера прошедшего превысила, а остались капли и дым' (3Езд.4:47-50)." (с)
Путешествия по страницам Библии. Для переводчиков. Стрелок.
Армия У, Нижний Новгород, 12 ноября 2022 года.
19. Стадлер Наталья Владимировна (natali.mararenko@mail.ru) 2022/11/12 12:53
[ответить]
>>18.Руcова Марина
>>>17.Стадлер Наталья Владимировна
>>Здравствуйте, Марина! Очень понравился Ваш перевод. Пусть не дословный, пусть 'по мотивам', главное-талантливо. Звучит, как прекрасная песня, манящая красивая ловушка, в которую и я угодила. Без сожаления:)))
>Спасибо, Наталья Владимировна, кака така ловушка? Заманивать это не моё, у меня всё проще с эстетической точки зрения.
Ловушка, в том смысле, что не смогла пройти мимо и не выразить своё мнение по поводу Вашего перевода. Я иногда выражаюсь пространно и понятно только мне. Объясняю на тот случай, если Вы меня неверно поняли.
>Благодарю Вас и желаю успехов!
Взаимно!
:)))
18. *Руcова Марина2022/11/12 12:36
[ответить]
>>17.Стадлер Наталья Владимировна
>Здравствуйте, Марина! Очень понравился Ваш перевод. Пусть не дословный, пусть 'по мотивам', главное-талантливо. Звучит, как прекрасная песня, манящая красивая ловушка, в которую и я угодила. Без сожаления:)))
Спасибо, Наталья Владимировна, кака така ловушка? Заманивать это не моё, у меня всё проще с эстетической точки зрения. Благодарю Вас и желаю успехов!
17. Стадлер Наталья Владимировна (natali.mararenko@mail.ru) 2022/11/12 12:27
[ответить]
Здравствуйте, Марина! Очень понравился Ваш перевод. Пусть не дословный, пусть 'по мотивам', главное-талантливо. Звучит, как прекрасная песня, манящая красивая ловушка, в которую и я угодила. Без сожаления:)))
16. *Руcова Марина2022/11/12 12:22
[ответить]
>>15.Ирониясудьбы Сергей
.
>
>Идет-гудет Зеленый Шум,
>Зеленый Шум, весенний шум!
>
>Как молоком облитые,
>Стоят сады вишневые,
>Тихохонько шумят;
>Пригреты теплым солнышком,
>Шумят повеселелые
>Сосновые леса.
>А рядом новой зеленью
>Лепечут песню новую
>И липа бледнолистая,
>И белая березонька
>С зеленою косой!
>Шумит тростинка малая,
>Шумит высокий клен...
>Шумят они по-новому,
>По-новому, весеннему... (с)
>
>
Можно я вас по-простому, Урий, буду звать? Только я букву Р не выговариваю. У нас в провинции всё нормально,
а у вас Урий? Чем вы заняты? Интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство(с)
Если у вас тяга к ландшафтному дизайну то:
"Зелень лавра, доходящая до дрожи.
да Дрозд щебечет в шевелюре кипариса."(с) Вообщем творческих вам успехов на плацу, и в стиходелической строевой подготовке. Путешествуйте, Урий лесом с большим интересом, это уже моё без копирайтов.
15. *Ирониясудьбы Сергей (apmyy@yandex.ru) 2022/11/12 12:03
[ответить]
>>14.Руcова Марина
>>>13.Ирониясудьбы Сергей
>>> Лорелей (по мотивам)
>>
>> - А что такое - "по мотивам"?.. Это звучит для читателя, как призыв, команда, приказ: по коням! по машинам! по локомотивам!
>> Каждый автор тащит строки оригинала вслед за собою по проложенной колее, по известному руслу. На стиходромной узкоколейке количество точек совпадает. А что ещё близнецово?..
>У Вас всегда всё звучит как призыв? Призывы нужно сдерживать, иначе оригинал пострадает. А если оригинал пострадает, "перевод рельсов", говоря Вашим языком, неизбежен. В близнецовости текста нужно блюсти осторожность, русло перевода может поменять направление. Я понимаю, что в Нижнем есть музей паровозов, но не так же узкоколейно!
- Не всё. Имеется зов предков, который созовёт локомотивщиков всех времён и народов. Созыв переводчиков - звучит?..
Гудит, пыхтит, как паровозик из Ромашково. Кстати, латинский перевод существует? Маршрутом для муштры сделать бы "Лорелей"...
Муштра
Система воинского обучения и воспитания, основанная на индивидуальной и коллективной строевой подготовке, многократном повторении шаблонных приёмов и суровой воинской дисциплине. Википедия
Строй строчек - состав. Ты - локомотив. Действуй! Начинай движуху!.. Молодой тренер Галактионов покинул футбольную команду "Нижний Новгород", по всей видимости, ушёл управлять московским "Локомотивом"...
Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят;
Пригреты теплым солнышком,
Шумят повеселелые
Сосновые леса.
А рядом новой зеленью
Лепечут песню новую
И липа бледнолистая,
И белая березонька
С зеленою косой!
Шумит тростинка малая,
Шумит высокий клен...
Шумят они по-новому,
По-новому, весеннему... (с)
Армия У, Нижний Новгород, 12 ноября 2022 года.
14. *Руcова Марина2022/11/12 02:59
[ответить]
>>13.Ирониясудьбы Сергей
>> Лорелей (по мотивам)
>
> - А что такое - "по мотивам"?.. Это звучит для читателя, как призыв, команда, приказ: по коням! по машинам! по локомотивам!
> Каждый автор тащит строки оригинала вслед за собою по проложенной колее, по известному руслу. На стиходромной узкоколейке количество точек совпадает. А что ещё близнецово?..
У Вас всегда всё звучит как призыв? Призывы нужно сдерживать, иначе оригинал пострадает. А если оригинал пострадает, "перевод рельсов", говоря Вашим языком, неизбежен. В близнецовости текста нужно блюсти осторожность, русло перевода может поменять направление. Я понимаю, что в Нижнем есть музей паровозов, но не так же узкоколейно!
13. *Ирониясудьбы Сергей (apmyy@yandex.ru) 2022/11/12 01:54
[ответить]
> Лорелей (по мотивам)
- А что такое - "по мотивам"?.. Это звучит для читателя, как призыв, команда, приказ: по коням! по машинам! по локомотивам!
Каждый автор тащит строки оригинала вслед за собою по проложенной колее, по известному руслу. На стиходромной узкоколейке количество точек совпадает. А что ещё близнецово?..
Армия У, Нижний Новгород, 12 ноября 2022 года.
12. *Руcова Марина2022/11/11 23:54
[ответить]
>>11.Юрий Вальтер
>>Уж больно "аппетитно" Вы перевели Гейне:)
>Спасибо! К сожалению, не все так считают. Галина сравнила мой перевод с тяжёлым паковым льдом. Увы!
Галина "не распробовала" Ваш перевод, он пикантен, изыскан. О громоздкости ничего сказать не могу, по-моему лёгок и достаточно тонок.
Спасибо за комментарий, Юрий:)
11. Юрий Вальтер2022/11/11 17:29
[ответить]
>>9.Руcова Марина
>Cпасибо, Юрий, по мотивам, так по мотивам, так и запишем...
По мотивам - не значит хуже. Стих у вас отменный.
>Вас не напрягает, что по Вашим горячим следам, столько желающих на перевод...
Скорее - удивляет. Наверное, у меня легкая рука.
>Уж больно "аппетитно" Вы перевели Гейне:)
Спасибо! К сожалению, не все так считают. Галина сравнила мой перевод с тяжёлым паковым льдом. Увы!
10. *Руcова Марина2022/11/11 15:44
[ответить]
>>8.Сахнюк Галактион И Галина
>О! Ещё одна. И тоже великолепная
>Галина
Спасибо Вам на добром слове:)
9. *Руcова Марина2022/11/11 15:43
[ответить]
>>7.Юрий Вальтер
>Отличный стих, Марина! К переводам его вряд ли можно отнести, скорее, по мотивам, но сам по себе он, безусловно, хорош.
Cпасибо, Юрий, по мотивам, так по мотивам, так и запишем, а Вас не напрягает, что по Вашим горячим следам, столько желающих на перевод Lore-Ley? :) Уж больно "аппетитно" Вы перевели Гейне:)
8. *Сахнюк Галактион И Галина (gala.sanuk@yandex.ru) 2022/11/11 14:18
[ответить]
О! Ещё одна. И тоже великолепная
Галина
7. Юрий Вальтер2022/11/11 13:08
[ответить]
Отличный стих, Марина! К переводам его вряд ли можно отнести, скорее, по мотивам, но сам по себе он, безусловно, хорош.
6. *Руcова Марина2022/11/11 10:04
[ответить]
>>5.Велигжанин Андрей Витальевич
>
>По черточкам морщин в стекле правдивом
>Мы все ведем своим утратам счет.
>А в шорохе часов неторопливом
>Украдкой время к вечности течет.
у вечности на всё ответ готовый,
она берёт своё и "рвёт подковы":))
5. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2022/11/11 09:50
[ответить]
>>4.Руcова Марина
>Андрей Витальевич, наверное, кто-то близкий и дорогой ушёл из жизни, если это так, мне очень жаль.
В моей жизни всё в порядке. Удивлён, что Вы так подумали.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
4. *Руcова Марина2022/11/11 08:47
[ответить]
>>2.Велигжанин Андрей Витальевич
>> Не знаю, то ль памяти проблеск,
>> То ль отблеск тоски моей;
>
>Да уж, тут всё вместе: и проблеск, и отблеск; и тоска, и память.
>
>Хороший у Вас перевод, Марина!
Андрей Витальевич, наверное, кто-то близкий и дорогой ушёл из жизни, если это так, мне очень жаль. А за оценку перевода, спасибо.
3. *Руcова Марина2022/11/11 08:43
[ответить]
>>1.Кирьякова Инна
>Читала несколько переводов этого дивного (и образами, и ритмом, и ожившей магией) стиховторения, спасибо за Ваш перевод.
>
>Кстати... У Вас было два стихотворения про Адама, недавно выложенные... Что-то не могу их найти.
Убрала,они сырые, с ними нужно работать, доработаю- выставлю. Хотелось, чтобы как у Бидструпа, немного карикатурно и отталкиваясь от противного, посмотрим. Спасибо за комментарий, Инна:)
2. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2022/11/11 07:46
[ответить]
> Не знаю, то ль памяти проблеск,
> То ль отблеск тоски моей;
Да уж, тут всё вместе: и проблеск, и отблеск; и тоска, и память.
Хороший у Вас перевод, Марина!
1. *Кирьякова Инна2022/11/11 00:52
[ответить]
Читала несколько переводов этого дивного (и образами, и ритмом, и ожившей магией) стиховторения, спасибо за Ваш перевод.
Кстати... У Вас было два стихотворения про Адама, недавно выложенные... Что-то не могу их найти.