29. PalasSatiyKoteg (ferdorych@rambler.ru) 2012/04/05 12:46 >>28.K.I.TE
>Да, спору нет. Печальная картина. Бывало, так же, зеркало кляня... Красив цветник: не розочки, так тина. Но выход есть! Читайте хоть... меня? ;)) Конечно, с валидолом и гарротой, все нужное должно быть под рукой. А если будет сложно выбрать что-то, я вирш - на конкурс. Знать еще б, какой...
>)))))))))))
Да, конкурс - не проблема, нынче, только крикни (или "кликни" на современный манер). Я правда самосуд не люблю, это "лотерея" в чистом виде.
>Да ну, как можно - в гости и с гранатой. Я с атомной бомбой приду, чтоб уж наверняка )))))))
Нормально! Я год после Чернобыля под Киевом служил.
>P.S. Шучу, разумеется. И буду продолжать заглядывать, потому что здешняя атмосфера благоприятствует медитациям над буквами :))
Ваши слова бальзамом на душу, перерытую вдоль и поперек самокопанием)))
>P.P.S. А вообще печально, что светлый аффтарский образ лучше всего гармонирует с гранатой. Однозначно, с этим надо что-то делать... или ну его? А то жизнь станет совсем тихой и скучной...
>Жизнь окружающих, я имею в виду. Мне-то подобная благодать в принципе не грозит и не светит, хвала Небу :))
Что ж Вы сразу про "светлый образ"? У меня стойкие ассоциации с 17-ть мгновений весны))) Знаменитая фраза папского наместника "... дабы пастор Шлаг или... светлый образ его..." и многозначительная пауза с обменами взглядами и повтором крайней формулировки)))
>Александр, извиняюсь, что не сразу ответила. Реал был слишком настойчив, как ему и положено по канону, но наши таки победили ))))
У меня та же засада, поэтому не "парьтесь". Мне можно отвечать и через месяц)))
28. *K.I.TE2012/04/04 22:07 >>27.Сошенко Александр
>>>26.K.I.TE
>Ирина, какие извинения? Что-то я совсем разучился поддерживать беседу. Живу тут в своей берлоге. Сам себя читаю)))
Да, спору нет. Печальная картина. Бывало, так же, зеркало кляня... Красив цветник: не розочки, так тина. Но выход есть! Читайте хоть... меня? ;)) Конечно, с валидолом и гарротой, все нужное должно быть под рукой. А если будет сложно выбрать что-то, я вирш - на конкурс. Знать еще б, какой...
)))))))))))
>Заглядывайте иногда, только гранату не бросайте)))
Да ну, как можно - в гости и с гранатой. Я с атомной бомбой приду, чтоб уж наверняка )))))))
P.S. Шучу, разумеется. И буду продолжать заглядывать, потому что здешняя атмосфера благоприятствует медитациям над буквами :))
P.P.S. А вообще печально, что светлый аффтарский образ лучше всего гармонирует с гранатой. Однозначно, с этим надо что-то делать... или ну его? А то жизнь станет совсем тихой и скучной...
Жизнь окружающих, я имею в виду. Мне-то подобная благодать в принципе не грозит и не светит, хвала Небу :))
Александр, извиняюсь, что не сразу ответила. Реал был слишком настойчив, как ему и положено по канону, но наши таки победили ))))
27. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/04/02 06:35 >>26.K.I.TE
>>>25.Сошенко Александр
>>>>24.Клеандрова Ирина Александровна
>>Ну что уж вы так прямо.
>>Да что ж так категорично?
>Mille pardons, и в мыслях не было нарушать фэншуй. А вот допустимый для диалога тон, напротив, выяснить очень хотелось...
>Что ж, отрицательный результат - тоже результат. Запишем в ПЗУ и впредь постараемся придерживаться норм салонного этикета :))
Жизнь - самый лучший учитель. Я тут Вас журю за категоричность высказываний, а сам, оказывается, похлеще Вас в части безапелляционности. За что собственно и "бит мордами о земную твердь" прилюдно))) Впрочем, иногда это тоже полезно, вспомнить о ее твердости)))
>Тысяча извинений и с неизменным уважением.
Ирина, какие извинения? Что-то я совсем разучился поддерживать беседу. Живу тут в своей берлоге. Сам себя читаю)))
Заглядывайте иногда, только гранату не бросайте)))
26. *K.I.TE2012/04/02 03:21 >>25.Сошенко Александр
>>>24.Клеандрова Ирина Александровна
>Ну что уж вы так прямо.
>Да что ж так категорично?
Mille pardons, и в мыслях не было нарушать фэншуй. А вот допустимый для диалога тон, напротив, выяснить очень хотелось...
Что ж, отрицательный результат - тоже результат. Запишем в ПЗУ и впредь постараемся придерживаться норм салонного этикета :))
Тысяча извинений и с неизменным уважением.
25. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/04/01 15:09 >>24.Клеандрова Ирина Александровна
>Видимо, сезон способствует категоричности )))))
Есть такое дело. Правда, я уже того, остыл, дым идет иногда немного)))
>Хотя, сказать по правде, редко встретишь оды и гимны, которые можно без колебаний счесть стихами. Не знаю, в чем тут дело: то ли изначальная искусственность формы, то ли банальный недостаток искренности исполнителя. Чтобы согреть пафос любовью, душа должна быть чиста как стеклышко, а такое в природе встретишь нечасто.
Ну что уж вы так прямо. Делится все (условно) на официоз, кухню/скамейку и то, о чем только с самим собой (кстати, этот третий уровень и обозначен в американском названии)))
>Кто пишет оды, не умеет любить. Кто умеет любить - не пишет оды.
Да что ж так категорично? Почему человек не может днем писать гимны, а ночью безумно любить? Или наоборот)))
24. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2012/03/31 22:45 >>23.Сошенко Александр
>>>21.Клеандрова Ирина Александровна
>Поставили меня в тупик. Теперь буду целую неделю думать)))
>Просто английское слово wheel дает очень широкий круг для трактовки, здесь есть, где разгуляться)))
Это да ))))
Циферблат-время, колесо фортуны, мельничное колесо (и рядышком тихий омут со своими загадочными обитателями, куда же без него )))), белка в колесе (хотя хомяк - смешнее), авторалли и колесо сансары...
Это если навскидку. Сансара, к слову, нравится больше всего - сказывается привязанность ко всему азиатскому :))
>
>>А вообще, чем больше читаю переводов, тем крепче убеждение, что каждый переводил своего личного Фроста. Это, наверное, даже хорошо и правильно, потому что отсутствие разночтений автоматически означает и отсутствие простора для воображения, что в стихах попросту недопустимо.
>Категоричное мнение. Я бы чуть смягчил))) Гимны и оды не очень то приветствуют разночтения))))
Видимо, сезон способствует категоричности )))))
Хотя, сказать по правде, редко встретишь оды и гимны, которые можно без колебаний счесть стихами. Не знаю, в чем тут дело: то ли изначальная искусственность формы, то ли банальный недостаток искренности исполнителя. Чтобы согреть пафос любовью, душа должна быть чиста как стеклышко, а такое в природе встретишь нечасто.
Кто пишет оды, не умеет любить. Кто умеет любить - не пишет оды. http://music.yandex.ru/#!/track/2189873/album/216684
Вот это, пожалуй, идеальный гимн. Он без слов :))
23. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/31 08:59 >>21.Клеандрова Ирина Александровна
>Александр, очень интересный перевод. Или, скорее, переложение? Особенно понравился песок: трактовка образа традиционная, в общем, но благодаря ей смысл заиграл новыми красками. Спасибо :))
Поставили меня в тупик. Теперь буду целую неделю думать)))
Просто английское слово wheel дает очень широкий круг для трактовки, здесь есть, где разгуляться)))
>А вообще, чем больше читаю переводов, тем крепче убеждение, что каждый переводил своего личного Фроста. Это, наверное, даже хорошо и правильно, потому что отсутствие разночтений автоматически означает и отсутствие простора для воображения, что в стихах попросту недопустимо.
Категоричное мнение. Я бы чуть смягчил))) Гимны и оды не очень то приветствуют разночтения))))
22. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/31 08:50 >>19.Jacqueline De Gueux
>Подстрочник двух заключительныx строк - "они нашли бы, что я не изменился по сравнению с тем, кого они знали, лишь стал более уверенным в том, что считаю истиной".
Спасибо, подстрочник я видел. Как говорится: подстрочник - подстрочником, а своя голов на что?)))
Хочется же исполнить перевод, а не поэтическую интерпретацию подстрочника.
>>18.Разбойникова Елена
>А я в нете поискала, потому как строка from him they knew - тоже смутила и нашла, что там опечатка, это было видно. На половине сайтов с опечатками текст, а на другой без.
Что Вы хотите, эпоха "copy/past" в литературе и книгоиздании)))
21. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2012/03/31 01:26 Александр, очень интересный перевод. Или, скорее, переложение? Особенно понравился песок: трактовка образа традиционная, в общем, но благодаря ей смысл заиграл новыми красками. Спасибо :))
А вообще, чем больше читаю переводов, тем крепче убеждение, что каждый переводил своего личного Фроста. Это, наверное, даже хорошо и правильно, потому что отсутствие разночтений автоматически означает и отсутствие простора для воображения, что в стихах попросту недопустимо.
Это же не формула бензола, к примеру, чтобы быть одинаково и адекватно понятой на всех пяти континентах.
20. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2012/03/31 01:19 >>19.Jacqueline De Gueux
>Подстрочник двух заключительныx строк - "они нашли бы, что я не изменился по сравнению с тем, кого они знали, лишь стал более уверенным в том, что считаю истиной".
Спорная истина, на самом деле. Чем больше знания, тем больше поводов сомневаться и критически переосмысливать то, что прежде казалось ясным и незыблемым. Чем оно и привлекает, собственно - познаваемый, а тем более познанный мир слишком скучен :))
Видится некое противоречие по семантике финала, но формулировка подстрочника безусловно хороша. Снимаю виртуальную шляпу, Жаклин :))