Уткин Михаил : другие произведения.

Комментарии: Фаэтон
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Уткин Михаил (Maikldak@yandex.ru)
  • Размещен: 19/06/2007, изменен: 27/08/2011. 13k. Статистика.
  • Рассказ: Сказки
  • Аннотация:
    Настоящая Легенда о Фаэтоне. Обработка версии Н.Куна 'Легенды и мифы Древней Греции'
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Сказки (последние)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    21:51 "Форум: Трибуна люду" (867/23)
    21:51 "Форум: все за 12 часов" (457/101)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    20:52 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/36)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    21:51 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (238/12)
    21:50 Коркханн "Угроза эволюции" (768/51)
    21:49 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (33/1)
    21:47 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (598/16)
    21:45 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    21:44 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (234/6)
    21:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (43/19)
    21:35 Алекс 6. "Параллель 2" (461/9)
    21:30 Нейтак А.М. "В порядке похихи" (264/8)
    21:30 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/2)
    21:29 Бубела О.Н. "Кто что порекомендует почитать?" (914)
    21:22 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (191/18)
    21:15 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (209/4)
    21:12 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (41/5)
    21:05 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (592/6)
    21:03 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)
    21:03 Буревой А. "Чего бы почитать?" (866/8)
    21:03 Жадность "Путь желаний 2.0. Первый шаг" (39/1)
    20:52 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (615/36)
    20:48 Эндо К. "Тайная канцелярия" (14/7)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    36. *Уткин Михаил (Maikldak@yandex.ru) 2014/11/04 13:04 [ответить]
      > > 35.Песочек
      Богоборческий мотив и Фаэтон не обиженный выскочка, а действительно сын бога, способный взять на себя ответственность за ход солнца по небосклону. Интересный взгляд.
      
      Это один из первых экспериментов писательских,невесть в каком году. )) Факт, не оправдание. Когда-нибудь поправлю, ноги дойдут.
      
      
      
    35. Песочек (Sandmankun@gmail.com) 2014/08/21 19:52 [ответить]
      Осталось впечатление какой-то неровности в языке.
      Не поняла, зачем Вы вообще брали Куна? Легенда целиком есть у Овидия в Метаморфозах (откуда Кун ее и взял) Думаю, цитирование выспренного слога поэмы никто бы не запретил, это уже интертекст, а не плагиат. Тем более что суть тут совсем противоположная.
      По теме, идея хороша. Богоборческий мотив и Фаэтон не обиженный выскочка, а действительно сын бога, способный взять на себя ответственность за ход солнца по небосклону. Интересный взгляд.
    34. *Уткин Михаил (Maikldak@yandex.ru) 2007/07/26 07:30 [ответить]
      > > 33.Чуднова Ирина
      >В данном случае, не так важно, что считаете по этому поводу Вы. В данном случае важно, что по этому поводу считает закон об авторских и смежных правах да и просто элементарная внутрицеховая этика.
      
       В конце рассказа написал послесловие. Думаю вместе с предисловием оно вполне удовлетворит фарисеев от буквы.
      
      
      
    33. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2007/07/25 21:49 [ответить]
      > > 32.Уткин Михаил
      >>А Вы спросите у любого понимающего человека, например, у редактора журнала или у издателя, да хоть просто у широкого круга авторов и читателей, что это такое, и Вам расскажут, что это жульнический способ паразитирования на чужом труде. Вы ведь облегчили себе работу, не так ли, взяв у Куна подходящие куски? А творческий труд не предполагает такие методы. Странно, что мне приходится объяснять эту разницу человеку творческому.
      
      >Я усложнил себе работу, выбрав из перевода куски более-менее подходящие под статус рассказа.
      Надеюсь, Вам никогда не придётся испытать на себе чувство автора, который видит свой текст в чужой переработке, подобной Вашей. Это очень неприятное чувство, даже если автор не жаден. Это всё равно, как если залезли в твой дом и переставили в спальне мебель, переложили бельё в шкафу, нанесли чужих вещей и объявили это своим. Я надеюсь, после диалога в комментариях Вы правильно расставите акценты и сделаете вывод на всю жизнь.
      
      >Вы говорите "паразитирование на чужом труде" я говорю - "литературная обработка перевода". Что с того что я почти дословно взял несколько кусочков? Так они мне показались тоже не Куновской нуднятиной-пересказом, а чем - то живым, действительно перекликающимся с древними легендами.
      И тем не менее, написал эти кусочки нелюбимый Вами Кун. А желаете докопаться до истоков мифов - выучите древне-греческий, чего же проще, не придётся пользоваться переводами. Но уж если всё-таки пользуетесь, уважайте права того, кто позволяет Вам сэкономить время и силы.
      
      >Я по прежнему не считаю переводчика-интерпретатора достойным авторских прав. Извините, если наступаю вам на мозоль, но это так.
      В данном случае, не так важно, что считаете по этому поводу Вы. В данном случае важно, что по этому поводу считает закон об авторских и смежных правах да и просто элементарная внутрицеховая этика.
      
      >Впрочем, меня уже перестала занимать эта тема. Я действительно со всех сторон уже проникся, понял и даже понЯл. Пусть это будет первый и последний эксперимент. О, вы меня на мысль интересную навели!
      Ну, и отлично. На этом откланиваюсь.
      Творческих успехов и самостоятельных находок!
      И.
    32. *Уткин Михаил (Maikldak@yandex.ru) 2007/07/25 14:59 [ответить]
      > > 31.Чуднова Ирина
      >А Вы спросите у любого понимающего человека, например, у редактора журнала или у издателя, да хоть просто у широкого круга авторов и читателей, что это такое, и Вам расскажут, что это жульнический способ паразитирования на чужом труде. Вы ведь облегчили себе работу, не так ли, взяв у Куна подходящие куски? А творческий труд не предполагает такие методы. Странно, что мне приходится объяснять эту разницу человеку творческому.
      
      Я усложнил себе работу, выбрав из перевода куски более-менее подходящие под статус рассказа. Вы говорите "паразитирование на чужом труде" я говорю - "литературная обработка перевода". Что с того что я почти дословно взял несколько кусочков? Так они мне показались тоже не Куновской нуднятиной-пересказом, а чем - то живым, действительно перекликающимся с древними легендами. Я по прежнему не считаю переводчика-интерпретатора достойным авторских прав. Извините, если наступаю вам на мозоль, но это так. Впрочем, меня уже перестала занимать эта тема. Я действительно со всех сторон уже проникся, понял и даже понЯл. Пусть это будет первый и последний эксперимент. О, вы меня на мысль интересную навели!
      
      
      
    31. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2007/07/25 12:01 [ответить]
      > > 26.Уткин Михаил
      >> Видите ли, когда автор пользуется чьей-то ранней наработкой, надо не включать технологию копи-пейста, а переписывать весь текст заново, своими словами, как учили нас взрослые в детстком саду и школе. Своими во всех смыслах. А не просто вставлять, перетаскивать, разрывать пунктуацией, огрублять и расцвечивать. Можно взять чужую информацию, но сделать из неё текст надо не механически, а творчестки - от первой до последней буквы. Ведь есть ещё понятие индивидуального авторского стиля.
      >> Так что, не переводом Куна Вы воспользовались, а его авторским текстом. Жаль, если Вы не понимаете и не чувствуете разницы.
      
      > Мне действительно не хочется говорить грубые слова, особе явно желающей добра.
      В данном случае я желаю Вам не абстрактного добра, а понимания конкретного вопроса, которое может уберечь Вас от больших неприятностей в будущем.
      >Я действительно рад за вас научившейся в детском саду и в школе правильным техникам работы со словом. Но если для вас здесь вставление, перетаскивание, разрыв пунктуации, огрубление и расцвечивание (всё перечислил?) есть создание механического текста, то я умываю руки ((с)а то и тут в плагиате обвините :-))
      А Вы спросите у любого понимающего человека, например, у редактора журнала или у издателя, да хоть просто у широкого круга авторов и читателей, что это такое, и Вам расскажут, что это жульнический способ паразитирования на чужом труде. Вы ведь облегчили себе работу, не так ли, взяв у Куна подходящие куски? А творческий труд не предполагает такие методы. Странно, что мне приходится объяснять эту разницу человеку творческому.
      
      >Спасибо за рекомендацию. Я не занимаюсь пересказами. Я ставил задачу разрушить именно эту интерпретацию легенды о Фаэтоне. Не больше и не меньше. Пока вязну в формализме и непонимании. Ну да ладно.
      >
      Удивительно! Вы до сих пор не понимаете, что пересказ в данном случае сто крат лучше того, что сделали Вы с чужим текстом! Задача разрушить интерпретацию - похвальна, а вот методы - увы, выбранные Вами методы нечистоплотны. О задаче я в прошлом комментарии не говорила ни слова, лишь о методах её достижения, которые не считаю как минимум - честными.
      
      >>Мой совет - не посылайте этот рассказ в редакции журналов, не только откажут, чтобы не иметь проблем с авторским правом, но и занесут в чёрный список.
      >Спасибо, советом воспользуюсь, поскольку всем не наобъясняешься.
      А Вы не задумывались, что если приходится что-то объяснять слишком многим людям, то, возможно, что-то не в порядке в консерватории? Может быть, проблема всё-таки есть и проще её исправить, чем вдаваться в многостраничные объяснения.
      
      > То есть вы автоматически отказываете человеку не знающему языка в интерпретации доступных переводов?
      Нет, конечно! Но Вы, похоже, не понимаете разницы между "я не согласен с интерпретацией имярека" и "его перевод неверен". Для того, чтобы заявлять первое, надо иметь лишь отличную от имярека точку зрения, для того, чтобы говорить о втором - как минимум знать язык оригинала и показать несовпадения в оригинальном тексте и переводе.
      Если посмотреть шире, вот Вам пример - когда-то я написала рассказ, в котором есть мотивы монгольской мифологии, монгольского я не знаю, но эта вставка написана моей рукой от начала и до конца:
      "Ветер, ветер. И сегодня - весь день до ночи. Гонит, гонит по степи ковыль волнами, из-под Небесного Шатра пришёл, ищет, ищет успокоения. Осень. Небо в прочерках метеорных - Очирвани в щель глянет быстрым оком на дела людские. Раз-другой глянет - брови сдвинет, спешится, коня к Алтай Гадас привяжет, да на дракона Лу вскочит и ну, метать стрелы громовые - нерадивым наказание. Тучи горизонт заволокут, дожди прольются. А пока вот он - Кол Золотой, Алтай Гадас, сияет посреди Шатра Небесного, точно на севере, вечно на севере. Всё меняется год от года, старики уходят, дети родятся, лишь гора Сумбер вершиной в Золотой Кол уперлась от века".
      И если кто-то возьмёт отрывок и "отредактирует" на свой вкус - это будет плагиатом, заимствованием не имён и названий, а моего авторского текста.
      > Что ни говори всё, что после переводчика вторично. А я объявил, что первично, несмотря на то, что после ;-) вот у людей ум за разум и заходит. Пытаются меня бедного наставить на путь истинный. А я спрашиваю: Здесь нет двери? И отвечаю: Вот кирка. Скоро будет!
      Вы всё-таки разберитесь, что именно сделали и чего не сделали, а то у Вас неправильное в корне понимание ситуации и собственных действий, если и дальше будете продолжать в таком духе, от Ваших текстов будут шарахаться все конкурсы и все издательства, потому, что никто не хочет сейчас иметь проблем с авторским правом, это наказуемо и наказуемо серьёзно. И поинтересуйтесь всё-таки, что же сделал писатель Шишкин с воспоминаниями Веры Пановой, и почему это возмутило многих, а ведь он даже копи-пейстом не пользовался.
      И.
    30. *Нат 2007/07/25 00:48 [ответить]
      (смеясь)
      А на обзор к Числу Пи ("Наши руки...") я же заходил. :)))) Только там "Фаэтона" тогда, видимо, не было еще. Ну, там "поднять посещаемость", скыть, не стыдно (на самом деле, конечно, не в посещаемости дело, у меня на эту тему свои "гусики" есть, но неважно). Как к Чвакову всегда заглядываю, ну и еще, может к паре-тройке "обзористов". А в остальном... не, мнение о БиДе все равно не изменю.
      К 3,14 загляну. Пусть и ругаецо, но к ней можно. :)
    29. *Нат (oritan@oritan.ru) 2007/07/24 22:34 [ответить]
      > > 28.Уткин Михаил
      >Пока другие задумки хочется реализовать.
      ----------------------
      Во, тоже верно! Конструктивно. :)))
      Удачи!
    28. *Уткин Михаил (Maikldak@yandex.ru) 2007/07/24 22:21 [ответить]
      > > 27.Нат
      >Пы.Сы. Это уже к автору рассказа. В конце концов, если уж так спорны те абзацы, которые по Куну, ну и перефразируйте их, чтобы придирок не было. Они, кстати, и куда более косноязычны по сравнению с "родным" текстом, поэтому ничего не потеряете, даже выиграете. :)
      
      :-) возможно я так когда - нибудь и сделаю. Пусть отлежится рассказик. К сожалению редко удаётся одним выстрелом убить двух зайцев, но я всё же попытаюсь. Попозже. Пока другие задумки хочется реализовать. Поизощряюсь в стрельбе после.
      
    27. Нат (oritan@oritan.ru) 2007/07/24 21:45 [ответить]
      > > 24.ДШ
      >Мне тоже часто некомфортно беседовать с анонимами.
      ------------------
      Ну вот, Вы меня понимаете. А беседую я с Вами, потому что Вы адекватный черный ник. С неадекватным, разумеется, не стал бы. :) И не только с черным, но и с трижды "категорически бордовым" или "условно синим".
      
      А по поводу плагиата, боюсь я его или нет (я просто те вопросы риторическими счел, прошу прощения), так не задумывался я над этим. Надеюсь, что не грешу плагиатом, во всяком случае. Что до закавычиваний цитат и авторства - ну, если дословно приводится, если автора помню - подпишу. Если нет - просто сошлюсь на "кого-то сказавшего", коли мысль хороша.
      Но вот бывает же, когда чью-то чужую мысль развиваешь. Отталкиваясь, скыть, от первоисточника. И как это разобрать, плагиат или нет? Развиваешь-то сам, образы-то сам рисуешь. А платформа - чужая: мифы, легенды, анекдоты, на худой конец (например).
      И еще удивило: почему именно этот рассказ "удостоился" стольких пинков? Иногда ведь, бывает, такая махровая вторичность попадается, что мама дорогая - и никто о плагиате не заикается. А тут пересказ мифа - и прямо плагиат. :)))
      -------------------
      >Удивило: оритан-оритан, и такую фигню, простите.
      -------------------
      Ну, Оритан - в своем роде для кого-то, может, тоже фигня. :))) Это не показатель.
      
      Пы.Сы. Это уже к автору расска. В конце концов, если уж так спорны те абзацы, которые по Куну, ну и перефразируйте их, чтобы придирок не было. Они, кстати, и куда более косноязычны по сравнению с "родным" текстом, поэтому ничего не потеряете, даже выиграете. :)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"