Во всяком теле есть два элемента,
Огонь и ветер, знание и страсть;
Неощутимы до того момента,
Когда царь-ум проявит свою власть.
Когда стихии быстрыми послами
К тебе, моя любовь, отправлю я, Другие две оставив сиротами,
Разрушится единая семья;
Пока не в равновесие, томлюсь; Томлюсь и ожидаю скороходов;
Пусть возвратятся и расскажут пусть О красоте земель твоих и сводов:
Игра, мне говорят; но я не рад,
Послов шлю вновь, печалясь от шарад.
> Версия от 01.04.2007:
Огнь очищающий, и лёгкий ветер,
В тебе живут стихии две мои;
Намеренье и мысль - стихии эти,
В круженье вихря быстрые огни.
Когда стихии быстрые послами
К тебе, любовь моя, отправлю я,
Оставив две другие сиротами,
Разрушится единая семья;
Пока не в равновесье, я томлюсь,
И сообщений жду от скороходов,
Пусть возвратятся и уверят пусть,
Что в здравье ты, и минули невзгоды:
Мне говорят, игра; но я не рад,
Послов шлю вновь, печалясь от шарад.
5. *Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2009/11/17 10:11
[ответить]
Переписал первый катрен.
Ранее было:
Огнь очищающий и лёгкий ветер,
В тебе живут стихии две мои;
Намеренье и мысль, стихии эти,
В круженье ветра быстрые огни.
Перестало нравится первое выражение "огнь очищающий". В итоге, конечно, перевод потерял характеристики огня и ветра (очищающий и легкий), а также вместо прямой адресации ("мои", "в тебе") пришлось перейти на косвенную ("во всяком теле"), однако пока новый вариант нравится больше.
Я пытался уже. Правда, не очень настойчиво. В одном месте завернули. "У Вас, - говорят, - много глагольных рифм. Да и банальные встречаются. А ведь это - Шекспир!".
3. *Папета Дмитрий Сергеевич (konteriy@mail.ru) 2007/08/29 15:40
[ответить]
>>2.Велигжанин Андрей Витальевич
>Издать вряд ли получится, переводов Шекспира очень много (и становится еще больше).
Ты попробуй. Кто его знает может что и получится.
Труд то титанический.
2. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/08/29 13:26
[ответить]
Пока не знаю. Сейчас я их повторно просматриваю. Хочу написать комментарии.
Издать вряд ли получится, переводов Шекспира очень много (и становится еще больше).
1. *Папета Дмитрий Сергеевич (konteriy@mail.ru) 2007/08/29 13:18
[ответить]
Андрей что ты с этими переводами делать будешь. Издашь. Али так для себя.