4. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/09/17 10:47
[ответить]
Переводчик пытается передать то, что он увидел.
Шекспир - это бриллиант (многомерный объект). Переводчик - дает фотографию объекта (плоскую). Она дает представление об объекте, но только в проекции переводчика. Чтобы сделать суждение о многомерном объекте, нужно сопоставлять различные проекции.
Это не значит, что тот или другой перевод плох (или хорош), просто они воспроизводят объект с разных углов зрения: один подметил эту черту, другой - другую; одному показалась более важное - эта особенность, другому - другая.
3. *Бойку Владислав (boiku.vladislav@mail.ru) 2007/09/17 10:36
[ответить]
И всё-таки - переводы - дело тонкое.
Как передать заклинание-стихотворение (в данном случае) чтобы оно не потеряло смысл. Возможно передаются образы. Ведь сила слова в образах, стоящих за ним... (А также в звукосочетаниях, буквосочетаниях) Как передать это?!
2. Велигжанин Андрей Витальевич (veligzhanin@mail.ru) 2007/09/17 10:26
[ответить]
В этом сонете, чувствую, - заклинание. Шекспир - заклинатель Времени, маг и волшебник.
Сказал - сделал. Сказал: "храни", и Время послушным исполнителем хранит его слово.
И хоть заклинание, вот оно, перед глазами (простое, как "сим"-"сим"), но, увы, не повторить.
1. *Бойку Владислав (boiku.vladislav@mail.ru) 2007/09/17 10:19
[ответить]
Как всегда мелодично и красиво...
Мудрый сказал - "Всё пройдёт"
Не согласен - Всё останется в нас навсегда...