Здесь - блоковские мотивы. Когда-то стихотворение "Скифы" произвело на меня сильнейшее впечатление. Узнаю его по малейшим приметам. Скажет кто - "виновны ль мы?", я узнаю: "о, это - скифы". Или - "а если нет", то я тоже узнаю. "А если нет - нам нечего терять..."
И когда я слышу, то опять переживаю восторг и радость. Хотя казалось бы, какой там восторг и какая радость? Но - мощнейшая энергетика, что поделать.
Привыкли мы, хватая под узцы
Играющих коней ретивых,
Ломать коням тяжёлые крестцы
И усмирять рабынь строптивых.
Вообще, они как братья - Шекспир и Блок. И еще много кто. Хоть и жили в разное время, говорили на разных языках, совершали разные глупости. Но иногда привидится: "ну прям, как близнецы; и говорят, почти теми же словами".
Между прочим, этот оборот "а если нет", встречается у Шекспира и в первом сонете ("Pity the world, or else ..."). Or else! А иначе! Пожалей мир, а иначе...
То же самое и в Скифах:
Придите к нам, от ужасов войны,
Придите в мирные объятья,
Пока не поздно, старый меч - в ножны,
Товарищи - мы станем братья!
А если нет - нам нечего терять,
И нам доступно вероломство,
Века, века вас будет проклинать
Больное позднее потомство
Мы широко, по дебрям и лесам
Перед Европою пригожей раступимся...
и т.д.
Спасибо тебе Дима. Хорошую тему напомнил. Полдня сейчас думать буду. :)
3. *Папета Дмитрий Сергеевич (konteriy@mail.ru) 2008/04/21 01:25
[ответить]
А если нет, и лгут слова мои,
Умри, мой стих, раз нет в тебе любви.
Благодарю Вас за отклик. Право, мне очень жаль, что перевод оставил у Вас неприятный осадок.
Я подумаю. Спасибо.
PS. С другой стороны, может быть это и хорошо, когда взгляды различных людей различаются? когда люди видят разное и могут поделиться тем разным, что они видят (ради взаимного обогащения друг друга)? Щипящие, конечно, убрать можно. Но иногда есть смысл и в шипении (ох, я сегодня и зануда).
1. Rolery Toiya (Rolery-Toiya[sobaka]meil.ru) 2008/02/25 11:37
[ответить]
Здравствуйте!
Критика на 116 сонет Шекспира.
Немного резковато, отрывисто, не совсем хорошо в фонетическом звучании и словообразовании, есть четкие расхождения с текстом, но встречаются хорошие рифмы.
Перевод оставляет некоторый неприятный осадок, но в целом терпимо.
С уважением,
Ролери.
P.S. я сравнивала со своим переводом (который не считаю идеальным, наши взгляды разнятся. мой совет: уберите, по возможности, шипящие звуки и ненужные образы, сделайте стих более мелодичным...