5. Ыйонг2006/03/14 19:01
[ответить]
... "посИдеть душа хотела" -- так звучит в устной форме.
Корявость перевода может скрываться и в устной речи :)
4. Лук Ольга Александровна (lukovka@web.de) 2002/07/05 18:56
[ответить]
Действительно, как всегда - и прекрасный. Ритм полностью сохранен, это здорово. И какая находка, назвать Sitz-Fleisch телом...
Оля
3. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/06/25 08:07
[ответить]
>>2.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
>>>1.Даен Алексей Игоревич
>>Как всегда прекрасный перевод.
>
>Спасибо. Из Моргенштерна кое-что перевел. Теперь возьмусь за некоторые вещи Хайнера Мюллера, современного драматурга из быв. Восточной Германии, о котором довольно мало знают в России.
>
>Пора больше рассказывать о том, что немецкая литература не кончилась на Брехте/Maнне/Белле и не состоит сплошь из сухих зануд.
Прекрасная идея. Правда, мой кругозор достатично велик в этой области. Кстати, мои самые любимые немецкие поэты ХХ века - Бенн и Гейм.
2. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com, gregory_zlotin@hotmail.com) 2002/06/25 07:54
[ответить]
>>1.Даен Алексей Игоревич
>Как всегда прекрасный перевод.
Спасибо. Из Моргенштерна кое-что перевел. Теперь возьмусь за некоторые вещи Хайнера Мюллера, современного драматурга из быв. Восточной Германии, о котором довольно мало знают в России.
Пора больше рассказывать о том, что немецкая литература не кончилась на Брехте/Maнне/Белле и не состоит сплошь из сухих зануд.
1. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/06/04 08:08
[ответить]
Как всегда прекрасный перевод.