7. Кузин Д.М.2011/02/21 12:25
[ответить]
неплохо!
6. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/05/24 01:21
[ответить]
>>5.Г.С.Злотин
>>>4.Даен Алексей Игоревич
>>Я редко благодарю за доставленное удовольствие, но прекрасные переводы это заслуживают всегда.
>
>
>Спасибо! Я как раз готовлю еще.
Ждём-с...
5. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/24 01:16
[ответить]
>>4.Даен Алексей Игоревич
>Я редко благодарю за доставленное удовольствие, но прекрасные переводы это заслуживают всегда.
Спасибо! Я как раз готовлю еще.
4. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/05/24 01:14
[ответить]
Я редко благодарю за доставленное удовольствие, но прекрасные переводы это заслуживают всегда.
3. Лук Ольга Александровна (lukovka@web.de) 2002/05/24 00:34
[ответить]
И опять здорово. Прочитала оригинал - и правда, с ума сойдешь такое переводить. Вы молодец. Не говоря уже о выборе стихотворения - типично немецкое "послушание" законам.
Оля
2. Кузнецов2002/05/24 00:26
[ответить]
Григорий Семёнович, когда-нибудь, очень скоро, я буду читать книжку Ваших переводов с немецкого. А, прежде этого, Максим, надеюсь, поместит Ваши переводы, как и переводы Никиты из Дикинсон (кажется, он уже собирался это сделать) в свою библиотеку.
ВК
1. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/23 23:36
[ответить]
И еще один перевод из Моргенштерна: одно из моих любимых стихотворений и порядочная морока для переводчика.