Delphine : другие произведения.

Перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  _____ Отрывок из поэмы Thierry Cabot "A Leane".
  _____ Тьерри Кабо - современный французский поэт.
  
  

  
   Au feu de quelle étoile, à l'or de quelle rive,
   Avons-nous quelquefois réchauffé nos pieds lourds ?
   Dans quel espace vain flottant à la dérive
   Et rongé par la lèpre invisible des jours ?


   Qui sommes-nous, perdus comme un sanglot d'écume
   Parmi les fleuves las où saignent nos élans ?
   Qui sommes-nous, tachés de soleil et de brume
   Et si riches de dons et de voeux chancelants ?


   Adieu ! beaux rires clairs, adieu ! fauves haleines ;
   Adieu ! soupirs mêlés sous le ciel enjôleur.
   La joie aimante éclate avec ses ruches pleines
   Mais la mort est tapie au fond de chaque fleur.


   Ah ! ne savons-nous pas que tout se décompose,
   Que l'aube court déjà, tremblante, vers le soir,
   Que nous ne respirons jamais la même rose,
   Que tout succède à tout et se fond dans le noir...





Огнём какой звезды, песком какой реки
Опалены у нас натруженные ноги?
Где бродим наугад в морях забот мирских,
Жестоким бегом дней наказанные строго?


И кто мы? Пены всхлип, затерянный среди
Унылой глади рек, где наши страсти вянут?
Под солнцем и во тьме - как стали мы людьми,
Что так одарены и так непостоянны?


Прощай, прелестный смех! и вздохов жаркий взлёт!
Ведь небо-соблазнитель радо лицезреть
Земного счастья вспышку, словно в улье мёд...
Но в донышках цветов всегда таится смерть.


Как будто знаем мы, что всё таит угрозу,
С утра заря бежит к закату дня стремглав,
Но не вдохнуть нам дважды запах той же розы,
И свой черёд всему, и всех поглотит мгла...



   à â è é ê î ô ù û
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"