|
|
Перевод с чудновского на ежовский (как это сделал бы я). Оригиналы здесь и здесь .Предвосхищая реплики, заявляю, что это экспромт и его по-хорошему еще править и переделывать. Просто попытался продемонстрировать иной подход. |
Су Му Чже Фань Чжон`янь (989-1052), Северная Сун Покрыло небо облачною яшмой, А землю - желтизной листвы опавшей. И в зелени волны вздыхает осень, А гребень изумруден и морозен. Вот солнце от горы по небосводу Скользит туда, где он уходит в воду. Бесстрастье трав бесчувственнее там, Где недоступно солнечным лучам. Тускнеет мир. Томится, замирая В осенней мгле, душа родного края. И шепчет человеку ночь о том, Что не забыться нынче легким сном. И, как всегда, резная крыша башни Даст отдохнуть чуть-чуть луне-бродяжке. Ночь просижу, тоску вином пьяня, И горечь слез проникнет вглубь меня.
|
|
Издательство "Сталкер" ищет авторов популярных жанров Новые книги авторов СИ, вышедшие в печать: С.Чекмаев "Везуха" В.Романов "Звездный Надзор" В.Зыков "Безымянный раб"В.Проскурин "Пламя Деметры" |