Флинт Эрик, Вебер Дэвид : другие произведения.

1633 Глава 03

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Флинтопедия
"Лоскутное одеяло" княжеств
Лоскутное одеяло Густава Адольфа Второго []
Править текст
Глава 3 Chapter 3
Доктор Джеймс Николс закончил мыть руки и отвернулся от раковины, встряхивая руки в воздухе, чтобы подсушить их. Майк знал, даже в больнице полотенца были в таком дефиците, что Джеймс постановил - медицинский персонал должен использовать их как можно меньше. Dr. James Nichols finished washing off his hands and turned away from the sink, fluttering his hands in the air in order to dry them. Even in the hospital, Mike knew, towels were in such short supply that James had decreed that medical personnel should use them as little as possible.
Он приготовился к неизбежным жалобам. Но врач, слегка нахмурившись, только покачал головой и пошёл к двери He braced himself for the inevitable complaint. But, other than scowling slightly, the doctor simply shook his head and walked over to the door.
- Давай убираться отсюда, и пусть бедная женщина немного поспит. "Let's get out of here and let the poor woman get some sleep."
Майк открыл дверь для врача, руки которого всё ещё были влажные, и последовал за ним в коридор. Хотелось бы знать, так, чуть-чуть, каким образом больная собиралась выспаться, когда вокруг её постели столпилась вся её семья. Mike opened the door for the doctor, whose hands were still damp, and followed him out into the corridor. Wondering, a bit, how the sick woman was going to get much sleep with her entire family crowded around the bed.
Чуть-чуть, не много. Сам Майк никогда бы лично не привык, но он знал, что немцы в 17-м веке привыкли к такой плотности населения в своих жилищных условиях, какой большинство американцев посчитали бы почти безумным. Хорошая кровать была ценностью, зачем терять свободное место, укладывая двоих человек, когда поместятся четверо? (*) A bit, not much. Mike himself would never get used to it personally, but he knew that Germans of the 17th century were accustomed to a level of population density in their living arrangements that would drive most Americans half-crazy. A good bed was valuable-why waste it on two people, when four would fit? (*) К слову. 'В журнале 'Русское богатство' за 1897 год (?6. Отд.II.С.21-22) в статье М.И.Покровской 'О жилищах петербургских рабочих' описывается следующая квартира: В первой комнате на трех кроватях живут три семьи (6 взрослых и двое детей). Во второй комнате - 9 человек. В кухне - 11 (одиннадцать) человек' И даже такие условия оказывались не всем по-карману. См. ihistorian.livejournal.com/479190.html
Когда дверь закрылась, он подняв бровь, посмотрел на Николса. Пытаясь, похоже, без большого успеха, скрыть своё беспокойство. Once the door was closed, he cocked an eyebrow at Nichols. Trying, probably with not much success, to keep his worry hidden.
По-видимому, совсем безуспешно. No success at all, apparently:
- Это не чума, если ты об этом беспокоишься. Голос Джеймса звучал ещё более хрипло, чем обычно. Николс много часов потратил на рутинную работу. Но Майк знал, с тех пор как Мелисса покинула Грантвилль, он практически жил в больнице. Насколько чернокожие люди могут выглядеть серыми от утомления, настолько выглядел Джеймс. Его грубые и резкие черты казались немного мягче, не от тепла, а просто от усталости. "It's not plague, if that's what you're worrying about." James' voice was more gravelly than usual. Nichols worked long hours as a matter of routine. But Mike knew that since Melissa had left Grantville, he practically lived at the hospital. Insofar as a black man's face could look gray with fatigue, James' did. His hard and rough features seemed a bit softer, not from warmth but simply from weariness.
- Тебе нужно поспать, - строго сказал Майк. "You need to get some sleep yourself," said Mike sternly.
Джеймс одарил его насмешливой улыбкой. - О, в самом деле? И сколько в точности часов сна ты сам урвал, после отъезда Бекки? James gave him a smile which was half-mocking. "Oh, really? And exactly how much sleep have you been getting, since Becky left?"
Пока они продолжали двигаться по коридору к офису Николса, лавируя по загромождённым залам единственной больницы Грантвилля, доктора хмурился всё больше. As they continued moving down the corridor toward Nichols' office, weaving their way through the packed halls of Grantville's only hospital, James' scowl returned in full force. (?) weaving their way through the packed halls of Grantville's only hospital
- Что, во имя Господа, овладело нами, заставив отправить наших женщин в те дикие края? - спросил он, взмахом руки указывая на весь мир. "What in God's name possessed us to send our womenfolk off into that howling wilderness?" he demanded. Indicating, with a sweep of the hand, everything in the world.
Майк фыркнул, - Париж и Лондон вряд ли можно квалифицировать как 'дикие края', Джеймс. Уверен, Джеймс Фенимор Купер согласился бы со мной в этом, как только родится. Как и Джордж Армстронг Кастер. Mike snorted. "Paris and London hardly qualify as 'howling wilderness,' James. I'm sure James Fenimore Cooper would agree with me on that, once he gets born. So would George Armstrong Custer (*)." (*) Фенимор Купер, американский писатель, кроме приключенческих романов об американских индейцах и европейских переселенцах, также написал значительное количество критических и сатирических произведений об английской и американской действительности.
Кастер, Джордж Армстронг - американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям. Также отличился вырезая мирные селения индейцев, женщин и детей.
- Чушь собачья, - последовал немедленный ответ. - Я не 'охотник за скальпами', чёрт возьми, я врач. Города в наши дни, в этой эпохе, это рай для микробов. Ситуация достаточно плоха даже здесь, в Грантвилле, с нашими, ха! какая ирония, так называемыми, 'санитарными мерами' "Bullshit," came the immediate retort. "I'm not an 'injun-fighter,' dammit, I'm a doctor. Cities in this day and age are a microbe's paradise. It's bad enough even here in Grantville, with our-ha! what a joke!-so-called 'sanitary practices.' "
Они добрались до офиса доктора, и снова Майк открыл ему дверь. - Забудь про 'Весёлый Париж', Майк. (*) В год 1633 от Рождества Христова, изощрённая парижская санитарная мысль - это выглянуть в окно прежде, чем опорожнить на улицу ночной горшок. They'd reached the doctor's office and, once again, Mike opened for James. "Forget 'gay Paree,' Mike. In the year of our Lord 1633, the sophisticated Parisian's idea of 'sanitation' is to look out the window first before emptying the chamber pot." (*) 'gay Paree' - Весёлый Париж. 'gay' - беспутный, пёстрый, ..., педик... Когда люди говорят 'gay Paree', они имеют в виду увеселения, которых больше, чем в Лондоне. Также название сорта пионов.
Нарисованная картинка заставила Майка поморщиться, но он не стал спорить. Он будет спорить, и достаточно скоро, в любом случае, он это знал. Сарказм доктора о грантвилльской санитарии была прелюдией к другой его частой тираде о безумии политических лидеров вообще, и правителей Конфедеративных Княжеств Европы (*), в частности. Среди которых, естественно, присутствовал и Майк. The image made Mike grimace a little, but he didn't argue the point. He'd be arguing soon enough, anyway, he knew. James' wisecrack about Grantville's sanitation was bound to be the prelude to another of the doctor's frequent tirades on the subject of the lunacy of political leaders in general, and those of the Confederated Principalities of Europe in particular. Which, of course, included Mike himself. (*?) Объединение Новых Соединённых Штатов в лице Майка и державы Густава Адольфа II, в лице 'капитана Гарса', псевдонима императора, под которым он путешествовал по Европе инкогнито.
Как только он уселись по своим местам, Джеймс за столом, а Майк перед ним, Майк решил прервать приготовленную тираду доктора, даже не дав ему начать. Once they'd taken their seats-James behind the desk and Mike in front of it-he decided to intersect the tirade before it even started.
- Не доставай своим обычным пафосом, (Обойдёмся без твоей обычной патетики)- прогремел он. Его собственный голос сам по себе звучал с изрядной хрипотцой, и он напомнил себе твёрдо, не срывать на докторе своё собственное раздражение из-за отсутствия Ребекки. Вся эта почти мания доктора на предмет эпидемий иногда раздражала Майка, он уважал Николса и позволял ему больше, чем кому-либо другому. Даже оставляя в стороне то обстоятельство, что Николс стал одним из его самых лучших друзей со времени Огненного Кольца, навыки доктора и его энергия сохранили жизнь сотням людей. Возможно, тысячи, если учесть косвенный эффект его работы. "Don't bother with the usual rant," he growled. His own voice sounded pretty gravelly itself, and he reminded himself firmly not to take his own grouchiness at Rebecca's absence out on Nichols. For all that the doctor's near-monomania on the subject of epidemics sometimes irritated Mike, he respected and admired Nichols as much as he did anyone he'd ever met. Even leaving aside the fact that James had become one of his best friends since the Ring of Fire, the doctor's skill and energy was all that had kept hundreds of people alive. Probably thousands, when you figured in the indirect effects of his work. (?) Don't bother with the usual rant
- Что она подхватила? - спросил он грубовато. - Ещё один случай гриппа? "What's she got?" he asked gruffly. "Another case of the flu?"
Николс кивнул. - Очень похоже. Могло быть что-то ещё, точнее говоря, есть что-то ещё. Но я бы сказал, что это просто ещё один случай, и бог знает, как много таких будет там, где наши американские 'Тифозные Мэри' (*) заразили беззащитных местных жителей своими далеко эволюционировавшими штаммами вирусных инфекций (гриппа) (*). - Его толстые губы скривились в усмешке. - Конечно, я уверен, они насладятся местью очень скоро, как только по нам ударит их оспа. А она ударит, даже не сомневайся. Nichols nodded. "Most likely. Could be something else-more precisely, and be something else. But I'd say it's just another case-out of God knows how many-where we Typhoid Mary Americans inflicted the helpless locals with our highly evolved strains of influenza." His thick lips twisted in a wry smile. "Of course, I'm sure they'll be getting their revenge soon enough, once smallpox hits us. Which it will, don't think it won't." (*) Мэри Маллон, прозванная как "Тифозная Мэри", была первым человеком в США, признанным здоровым носителем брюшного тифа. Сам факт того, что переносчиком может быть здоровый человек, ещё не был известен, это казалось невозможным. За время её работы поваром от неё заразились 47 человек, трое из заболевших умерли. Она получила известность из-за своего категорического отказа пройти обследование и прекратить работу в пищевой индустрии. Мэри дважды насильственно отправлялась в карантин государством, второй карантин был пожизненным. В наше время термином 'Тифозная Мэри' называют носителей опасных заболеваний, которые представляют опасность для населения из-за отказа принимать соответствующие меры предосторожности. (*)
- Удачи всем... "Any luck with-"
Джеймс пожал плечами. - Джеф Адамс думает, мы получим готовую вакцину через месяц или около того, в достаточно больших количествах, чтобы изменить ситуацию. Я только надеюсь, что он прав, и коровья оспа поможет. Что до меня, я настроен несколько скептично. Но... James shrugged. "Jeff Adams thinks we'll have a vaccine ready to go within a month or so, in large enough quantities to make a difference. I just hope he's right that using cowpox will work. Me, I'm a little skeptical. But . . ."
Внезапно он улыбнулся. Это более естественное выражение для Джеймса Николса, чем хмурая маска, обычно украшавшая его последнее время. - Ты думаешь, не правда ли, что мальчик из гетто должен быть менее привередлив, чем вы, белые люди! А я нет. Господи, Майк, оцени какая ирония судьбы. Я помню дни, когда имел обыкновение жаловаться, ещё в той моей больнице в гетто, что я попал в Тёмные Века. И теперь здесь я действительно погрузился в настоящие Тёмные Века. Suddenly, he grinned. The expression came more naturally to James Nichols' face than did the scowl which usually graced it these days. "You'd think, wouldn't you, that a boy from the ghetto would be less fastidious than you white folks! But, I ain't. God, Mike, talk about the irony of life. I can remember the days when I used to complain, back in my ghetto clinic, that I was mired in the Dark Ages. And here I am-mired in the real Dark Ages."
- Ни в коем случае не позволяй Мелиссе услышать то, что ты сейчас сказал. - ответил Майк, усмехаясь. - Поговорим о твоём заявлении. "Don't ever let Melissa hear you say that," responded Mike, grinning himself. "Talk about a tirade!" (?)Talk about a tirade!"
Джеймс фыркнул. - Ей то хорошо, поучать всех и каждого в любом месте и в любое время, как вести себя достойно. Её воспитал бостонский брамин. И, возможно, перекормил федеральной политкорректностью. Что до меня, я вырос на улицах южного Чикаго, и знаю правду. Некоторые люди просто гнилые, а большинство людей ленивы. И в любом случае, легкомысленны. James sniffed. "Fine for her to lecture everybody on the upstanding qualities of people in all times and places. She was brought up a Boston Brahmin. Probably got fed political correctness with her formula. Me, I grew up in the streets of south Chicago, and I know the truth. Some people are just plain rotten, and most people are lazy. Careless, anyway." (?) Fine for her to lecture everybody - штраф за её лекции?
каждый обязан её благодарить за нотации о достойном поведении, в любом месте и в любое время.
Он тяжело поднял себя из устало развалившейся позы в кресле и навис над столом, поддерживая себя руками. - Майк, я, действительно, не маньяк. Просто, ты даже представить себе не можешь, что болезнь может сделать с нами, со всем Старым Светом, чёрт его подери, при жизни в этих условиях. Нам очень везло, до сих пор. Несколько вспышек, то здесь, то там, ничего такого, что можно назвать эпидемией. Но это всего лишь вопрос времени. He heaved himself erect from his weary sprawl in the chair, and leaned over the desk, supporting his weight on his arms. "Mike, I'm really not a monomaniac. You just don't have any idea what disease can do to us-the whole damn continent-living under these conditions. We've been lucky, thus far. A few flare-ups, here and there; nothing you could really call an epidemic. But it's just a matter of time."
Он ткнул пальцем в окно. Там лежал город Грантвилль. He jerked a thumb toward the window. Beyond it lay the town of Grantville.
- Какой толк людям от лекций по ТВ каждый вечер о необходимости личной гигиены, когда большинство из них не имеют возможности сменить бельё? Что они должны делать в центре Германии зимой, гулять голыми по округе, [пока они стоят в очереди в единственную городскую общественную прачечную, обсуждая цены?] "What's the point of lecturing people every night on the TV programs about the need for personal sanitation-when most of them can't afford a change of clothes? What are they supposed to do-in the middle of Germany, in winter-walk around naked while they stand in line at the town's one and only public laundry worth talking about?" (?) walk around naked while they stand in line at the town's one and only public laundry worth talking about
Теперь от улыбки не осталось ни следа. - Пока мы отдаём наши ресурсы на изготовление игрушек для этого грёбаного (*) короля, вши устраивают пикник. И я тебе гарантирую, что болезни и эпидемии убьют больше народу, чем тупые ублюдки, собственные солдаты Густава, чем все армии Габсбургов и Бурбонов вместе взятые. There wasn't any trace of the grin left, now. "While we devote our precious resources to building more toys for that fucking king, instead of a textile and garment industry, the lice are having a field day. And I will guarantee you that disease and epidemic will kill more people-more of Gustav's own soldiers, the stupid bastard-than all the Habsburg or Bourbon armies in the world." (*) that fucking king
Майк собрался. Аргумент вернулся и не было никакого смысла уклоняться от него. Насколько Джеймс Николс был упорный и хваткий, настолько же он был умным и знающим. Тот факт, что Майк был наполовину согласен с доктором, делал его только более упорным в защите Gustavus Adolphus, и, конечно, своей собственной политики. Соединённые Штаты, президентом которых был Майк Стирнс, с одной стороны, всего лишь одно из государств, образующих Конфедерацию Княжеств Европы под управлением короля Швеции. Даже, если на практике обладало почти что суверенным статусом. Mike sat up himself. The argument was back, and there was no point in trying to evade it. James Nichols was as stubborn and tenacious as he was intelligent and dedicated. The fact that Mike was at least half in agreement with the doctor just made him all the more stubborn in defending Gustavus Adolphus-and, of course, his own policies. The United States of which Mike Stearns was President was, on one level, just another of the many principalities which formed the Confederated Principalities of Europe under the rule of the king of Sweden. Even if, in practice, it enjoyed a status of near-sovereignty.
- Джеймс, ты не можешь свести проблему к простой арифметике. Я знаю, болезни, и голод тоже, это настоящие убийцы. Но 'один год', вовсе не тоже самое что 'через год', или 'ещё через год'. Если у нас получится сделать Конфедерацию устойчивой, и положить конец Тридцатилетней Войне (*), тогда мы сможем всерьёз планировать что-то на будущее. Но пока это произойдёт... "James, you can't reduce this to simple arithmetic. I know disease-and hunger-are the real killers. But one year is not the same as the year after that, or the year after that. If we can stabilize the CPE and put a stop to the Thirty Years War, then we can start seriously planning for the future. But until that happens . . ." (*) Тридцатилетняя Война - исторический факт, началась в 1618году, закончилась в 1648 году.
Тяжело вздохнув, он откинулся назад. - Что ты от меня хочешь, Джеймс? Со всеми его предрассудками, причудами и ужасными взглядами на многие вопросы, Gustavus Adolphus лучший правитель этого времени. Не сомневайся, сильнее, чем сомневаюсь я. И не думай, больше чем я, что Грантвилль может самостоятельно справится, даже не расходуя ещё больше своих ресурсов исключительно на военные задачи. Быть частью Конфедерации, независимо от её обратной стороны (изнанки, недостатков), и я думаю, что понимаю даже больше, чем ты, для нас лучший вариант. Но это подразумевает, что у нас нет никакого другого выбора, кроме как сделать всё, чтобы удержать Конфедерацию на плаву. He leaned back, sighing heavily. "What do you want me to do, James? For all his prejudices and quirks and godawful attitudes on a lot of questions, Gustavus Adolphus is the best ruler of the times. You don't doubt that any more than I do. Nor do you think, any more than I do, that Grantville could make it on its own-without devoting even more of its resources to purely military efforts. Being part of the CPE, whatever its drawbacks-and I think I understand those even better than you do-is our best option. But that means we don't have any choice except to do what we must to keep the CPE afloat." (?) the best ruler of the times - этого или всех 'времён и народов'? (?) You don't doubt that any more than I do.
Он качнулся на своих ногах, и сделал три шага к окну. Там он сердито посмотрел вниз. Офис доктора находился на верхнем этаже трёхэтажного здания больницы, и давал ему прекрасный вид на раскинувшийся в низу маленький город. He lurched to his feet and took three strides to the window. There, he glowered down at the scene. Nichols' office was on the top floor of the three-story hospital, giving him a good view of the sprawling little city below. (?)He lurched to his feet
И действительно город 'раскинулся'. Растянулся и кишел жителями. Сонный маленький Аппалачский город, который двумя годами ранее прошёл через Кольцо Огня, сильно изменился. Конечно, Майк мог разглядеть его следы. Подобно большинству маленьких городков Западной Вирджинии, Грантвилль испытывал убыль населения на протяжении десятилетий до Огненного Кольца. В деловой части города стояло несколько больших многоэтажных зданий, сохранившихся со времён юности Грантвилля, в его бытность центром газовой и угольной промышленности. За день до таинственной и до сих пор необъяснимой огромной катастрофы, которая произвела трансплантацию города в Европу 17-го века, половина этих зданий была свободна. Сегодня они были забиты людьми, и новые здания пусть и грубовато сложенные, возводились повсеместно. And "sprawling" it was. Sprawling, and teeming with people. The sleepy little Appalachian town which had come through the Ring of Fire two years earlier was long gone, now. Mike could still see the relics of it, of course. Like most small towns in West Virginia, Grantville had suffered a population loss over the decades before the Ring of Fire. Downtown Grantville had some large and multi-story buildings left over from its salad days as a center of the gas and coal industry. On the day before the mysterious and still-unexplained cosmic disaster which had transplanted the town into 17th-century Europe, those buildings had been half vacant. Today, they were packed with people-and new buildings, well if crudely built, were rising up all over the place.
Взгляд позволил ему слегка расслабиться. Что бы ещё он ни сделал, какие бы ошибки не совершил, Майк Стирн и его политика превратили Грантвилль и прилегающие к нему окрестности в одну из областей центральной Европы, переживавших экономический подъём и прирост населения. Быстрый прирост, в действительности. Если требование Майка поддержать военную кампанию Густава Адольфа приведёт к смерти многих людей, это будет сделано. Он не сомневался, как Николс, это позволит гораздо больше людей сохранить в живых. Людей живых и процветающих. The sight caused him to relax some. Whatever else he had done, whatever mistakes he might have made, Mike Stearns and his policies had turned Grantville and the country surrounding it into one of the few areas in central Europe which were economically booming and had a growing population. A rapidly growing one, in fact. If Mike's insistence on supporting Gustav Adolf's armaments campaign would result in the death of many people-which it would; he didn't doubt that any more than Nichols did-it would keep many more alive. Alive, and prospering. (?)If Mike's insistence on supporting Gustav Adolf's armaments campaign would result in the death of many people-which it would;
По крайней мере, он на это надеялся. Such, at least, was his hope.
- Что я предполагаю делать, Джеймс? - повторил он, скоре мягко, чем раздражённо. - Мы зажаты с трёх сторон (*?), и у нас только две руки, чтобы отразить зубастые пасти. "What am I supposed to do, James?" he repeated, softly rather than angrily. "We're caught in a three-way vise-and only have two hands to fend off the jaws." (*) автор использовал выражение 'a three-way vise' - трёхсторонние тиски
Не оборачиваясь от окна, он воздел вверх палец. Without turning away from the window, he held up a finger.
- Хищник номер 1. Хотелось бы нам того, или нет, мы в середине худшей войны в европейской истории. Во многих отношениях, хуже, чем любая из мировых войн двадцатого столетия. И нет никаких признаков, что какая либо из великих сил, нас окружающих, стремиться к миру. "Jaw number one. Whether we like it or not, we're in the middle of one of the worst wars in European history. Worse, in a lot of ways, than either of the world wars of the twentieth century. With no sign that any of the great powers that surround us intend to make peace."
Он услышал позади себя, что доктор слегка прокашлялся, и покачал головой. - Нет, сожалею, пока ещё мы не получили никаких известий от Риты и Мелиссы. Я буду удивлён, если что-либо получим до тех пор, пока они и Джулия с Алексом не запланируют отплыть из Гамбурга. Но я вчера получил радиосообщение от Беки. Она прибыла в Париж несколько дней назад и уже едет в Голландию. He heard a little throat-clearing sound behind him, and shook his head. "No, sorry, we haven't heard anything from Rita and Melissa yet. I'd be surprised if we had, since they and Julie and Alex were planning to sail from Hamburg. But I did get a radio message from Becky yesterday. She arrived in Paris a few days ago and is already leaving for Holland."
Он услышал, как Джеймс вздохнул. - Да, ты понял. Ришелье был любезен, насколько мог, но не сдвинулся ни на дюйм. Фактически, Беки полагает, что он планирует новую кампанию. Если она права, зная каков этот хитрый сукин сын, его затея обещает быть [охренительной] (*) He heard James sigh. "Yeah, you got it. Richelieu was polite as could be, but hasn't budged an inch. In fact, Becky thinks he's planning some kind of new campaign. If she's right, knowing that canny son-of-a-bitch, it's going to be a doozy." (*) doozy - сленг, нечто экстраординарное.
Он посмотрел в южную сторону. - Затем, нам, конечно, приходится иметь дело с очаровательными Австрийскими Габсбургами. Не говоря уже о Максимилиане Баварском. Не говоря о том, что Валленштейн зализывает раны, полученные при Альте Весте, и только господь знает, что этот человек придумает в своих огромных богемских поместьях. Не говоря про Короля Кристиана Датского, протестант он или нет, по-прежнему намерен сокрушить Швецию. Не говоря о том, что лояльные Густаву князьки, протестанты или нет, являют собой саму жалкую кучку отморозков, которых ты когда-либо встречал в своей жизни. He looked toward the south. "Then, of course, we've still got the charming Austrian Habsburgs to deal with. Not to mention Maximilian of Bavaria. Not to mention that Wallenstein survived his wounds at the Alte Veste and God only knows what that man is really cooking up on his great estates in Bohemia. Not to mention that King Christian of Denmark-Protestant or not-is still determined to bring down the Swedes. Not to mention that most of Gustav's 'loyal princes'-Protestant or not-are the sorriest pack of treacherous scumbags you'll ever hope to meet in your life."
Майк начал постукивать пальцами по стеклу. - Так, это первый хищник. Мы участвуем в войне, хотим мы того или нет. Во всяком случае, я думаю, война начинает разгораться снова. Mike started tapping his fingers on the pane. "So that's the first jaw. We're in a war, whether we like it or not. If anything, I think the war is starting to heat up again.
- Что приводит нас к 'хищнику номер два'. Каким образом мы должны бороться? Тем способом Густава, что он применял с тех пор как прибыл в Северную Германию три года назад? С огромной армией наёмников, опустошающей округу? Даже оставляя в стороне любые их посягательства отношении гражданское население, а они их совершают, даже с дисциплинарной политикой Густава, не думай, что их это останавливает, это тупейшие расходы экономических ресурсов, какие только можно представить. Этот метод уже истощил Швецию, лишив её слишком многих трудоспособных мужчин, и выскоблив казну Густава начисто, как обглоданную кость. "Which brings us to 'jaw number two.' How should we fight it? The same way Gustav's been doing since he landed in northern Germany three years ago? With huge mercenary armies draining the countryside? Even leaving aside any outrages they commit on the civilian population-and they do, even with Gustav's disciplinary policies, don't think they don't-it's the stupidest waste of economic resources imaginable. It's already bled Sweden of too many able-bodied men, and left Gustav's treasury dry as a bone."
Его пальцы двинулись. Тум, тум, тум, подобно барабанщику, отбивающему марш. - Мы не можем занимать деньги вечно, Джеймс. Абрабанель и другие финансисты-иудеи в Европе и Турции, которые поддерживают нас, в действительности, все не столь богаты, если гуляешь на всю катушку. Не в сравнении с ресурсами, которые могут мобилизовать Ришелье и Габсбурги. Это значит больше налогов и сборов на собственное население, а их и так уже слишком много. His fingers moved. Tap, tap, tap; like a drummer beating the march. "We can't keep borrowing money forever, James. The Abrabanels and the other Jewish financiers in Europe and Turkey who are backing us aren't really all that rich, when you get down to it. Not compared to the resources Richelieu and the Habsburgs can marshal. So that means more taxes and levies on our own population-and there are too many already."
Он повернул голову и вернул Джеймсу такой же раздражённый взгляд. - Они не могут позволить себе даже новую смену белья, ты знаешь, с теми налогами, что есть сейчас. Налоги на всё, раз вы выходите за пределы США. И, мне неприятно это говорить, мы сами стали слишком много забирать. He turned his head and returned James' glare with one of his own. "They won't be able to afford another change of clothes either, you know, with the taxes the way they are now. Levies on everything, once you go beyond the boundaries of the U.S. And, I hate to say it, but we've got too many levies going ourselves. We don't have any choice." (?) we've got too many levies going ourselves
Николс отвернулся, его лицо смягчилось. Джеймс не был глуп, однако, он был слишком поглощён собственной проблемой. Nichols looked away, his face sagging a little. James was by no means stupid, however strongly he felt about his own concerns. (?)his face sagging a little
Майк неуклонно продожил. - Так и какая же имеется альтернатива, кроме новой военной политики Джона Симпсона? Mike drove on relentlessly. "So what's the alternative-besides John Simpson's 'new military policy'?"
Упоминание Симпсона заставило Николса нахмуриться. Майк грохнул от смеха, хотя обычно, упоминание Симпсона заставляло хмуриться его самого. The mention of Simpson brought a fierce scowl to Nichols' face. Mike barked a laugh-even though, as a rule, the name "John Simpson" usually brought a scowl to his own face.
- Ага, точно. Абсолютный осёл. Надменный, высокомерный, заботливый как айсберг (душевный как камень), и прочее. Как там Мелисса перефразировала слова Гилберта и Салливана (*)? 'Точный портрет современного начальника' ? "Yeah, sure. The man is an unmitigated ass. Arrogant, supercilious, about as caring as a stone, you name it. What's that paraphrase from Gilbert and Sullivan that Melissa uses? 'The very picture of a modern CEO?' " Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (Sir William Schwenck Gilbert, 1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (Sir Arthur Seymour Sullivan, 1842-1900) - английские авторы, знаменитые своими опереттами. В англоговорящих странах Гильберт и Салливан занимают место, более высокое, чем в Австрии занимают Штраус и Кальман. Большинство британцев еще с детства в той или иной степени воспитывалось на операх Гильберта и Салливана. Их ставит самодеятельность еще в школах, и по всей стране есть так называемые 'Общества Гильберта и Салливана' - то есть, самодеятельные коллективы, которые либо ставят эти оперы полностью, либо поют отдельные отрывки из них в концертном исполнении. Таких 'обществ' - буквально сотни. Салливан видел себя прежде всего автором величественных симфоний, ораторий и большой оперы 'Айвенго' (1890) по роману Вальтера Скотта, с успехом шедшей в лондонском 'Ковент-Гардене'; и он не желал, чтобы его имя связывали с опереточной буффонадой. А Гильберт считал себя прежде всего серьёзным драматургом и поэтом (он написал и поставил на сцене ряд пьес и выпустил несколько сборников стихов), а вовсе не автором опереточных либретто. Оба они не хотели запомниться потомкам по своим, как они считали, несерьезным, малозначительным произведениям. Так что, по непонятной прихоти счастливой судьбы они завоевали посмертную славу вопреки своей воле.
Джеймс, посмеиваясь, кивнул. Его любовь презирала Джона Симпсона даже сильнее, чем Майк. James nodded, chuckling. The doctor's lover despised John Simpson even more than he and Mike did.
- Но, как бы там ни было, Джон Симпсон ещё и единственный в Грантвилле военный офицер с опытом. На уровне его деятельности, конечно. Он обучался в Аннаполисе (*) и Промышленном Колледже Вооружённых Сил, ты знаешь. Хотя все годы своей службы в Пентагоне этот ублюдок лизал вышестоящие задницы, он единственный из нас, кто имеет внятную идею как планировать и подобную деятельность. Mike shrugged. "But whatever else he is, John Simpson is also the only experienced military officer in Grantville. On that level of experience, anyway. He did graduate from Annapolis and the Industrial College of the Armed Forces, you know. And however much ass-kissing the bastard did in his years in the Pentagon, he's the only one of us who has any real idea how to plan and coordinate something like this." (*) Военно-морская академия США (англ. United States Naval Academy) - военная академия, готовящая офицеров для ВМС США и Корпуса морской пехоты США. Расположена в городе Аннаполис, поэтому сама академия часто также неофициально называется Аннаполис.
Майк опёрся обеими руками о подоконник и оттолкнулся. Затем, вернулся назад и снова сел. Mike planted his hands on the windowsill and pushed himself away. Then, went back and sat down again.
- Взгляд Симпсона, Джеймс, на этот предмет правильный. Именно поэтому, я, сжав зубы, поддерживал его с того дня, когда он впервые выдвинул своё предложение. Не только поддерживал, но и взял на себя инициативу убедить Густава Адольфа, его советников и генералов. Мы должны сократить его чёртову армию. Она стала гигантским глистом в кишках страны (*). Есть только один путь это сделать - вместе с врагами, которые нас окружают, это перевести количество в качество. И это значит направить огромную часть наших производственных мощностей и способностей на военные заказы. "Look, James, on this subject Simpson is right. That's why, gritting my teeth, I supported him from the day he first advanced the proposal. Not only supported him, but took the lead in convincing Gustav Adolf and his advisers and generals. We have got to shrink that damned army of his. It's become a giant tapeworm in the guts of the country. But the only way to do that-with the enemies we have surrounding us-is to replace quantity with quality. And that means devoting a huge percentage of our modern production facilities and skills here in Grantville to military work." (*) tapeworm - солитер, ленточный червь.
Он вздохнул и потёр лицо. - И это подводит нас к 'хищнику номер 3'. Потому что, все ресурсы, занятые производством 'игрушек для Густава', как ты назвали их, не могут использоваться для разработки других вещей. Тех, что действительно толкают вперёд текстильную промышленность, или бросив всё, мы должны схватиться за малое двигателестроение, фермеры нуждаются в небольших 10-сильных моторах, а не в горстке дизельных монстров, толкающих бронированных монстров, или чего-нибудь ещё, что придёт тебе в голову. He sighed, and rubbed his face. "And that, of course, brings us right up against 'jaw number three.' Because those same resources being used to build Gustav's 'toys,' as you call them, aren't being used to develop other things. Such as really pushing a textile industry, or throwing the weight we ought to be throwing behind the small motor industry-farmers need a lot of little ten-horsepower engines, not a handful of diesel monsters driving a few ironclads-or damn near anything else you can think of." (*) throwing the weight
Мгновение, он и Джеймс смотрели друг на друга. Затем, снова пожав плечами, Майк добавил. - Какого чёрта, смотри на положительную сторону. Как минимум, экономический и технический кризис заставляет каждого думать об изменениях. Думай, и организуй. For a moment, he and James stared at each other. Then, shrugging again, Mike added: "What the hell, look on the bright side. If nothing else, the economic and technical crunch is making everybody think for a change. Think, and organize."
Слово 'организуй' неизбежно, для человека воспитанного в среде профсоюзного движения, вызвало на лице Николса искреннюю улыбку. - Не стоит недооценивать правильный настрой, Джеймс, ни на минуту. Мы можем сожалеть о большом количестве грязных носителей болезней, но я могу гарантировать, что население Соединённых Штатов быстро станет наиболее организованной группой людей, где бы то ни было в мире. И самоорганизующейся, в придачу, что в сто раз лучше, чем любые планы, спускаемые сверху. The word "organize," inevitably for a man brought up in the trade-union movement, brought the first genuine smile to Mike's face. "Don't underestimate that, James, not for a minute. We may be a sorry lot of filthy disease-carriers, but I can guarantee you the population of the United States is rapidly becoming the best-organized group of people anywhere in the world. And self-organized, to boot, which is a hundred times better than anything that comes down from on high."
Он махнул рукой, широким охватывающим жестом, также как недавно сделал Джеймс. Только энергично, а не с отчаяния, как доктор. He waved his hand in a gesture which was as broadly encompassing as the one James had used earlier. But vigorous, where the doctor's had been despairing.
- То, что ты назвал, у нас уже есть. Профсоюзы распространены повсюду, фермерские усадьбы, дети Вилли Рея из его Будущих Фермеров Европы, тратящие столько времени на объяснения политикам, как они производят посевы, торпеды Гретхен из Комитетов по переписке. Проклятье, если даже еле живые и едва трепыхающиеся клубы для пожилых мальчиков, обсуждают что-то кроме своих глупых ритуалов. Генри Дризон сказал мне, что его 'Львиный Клуб' (Lions club) на прошлой неделе проголосовал начать регулярные пожертвования в Фонд Поддержки Свободы (*)(Независимый Фонд Вспомоществования). "You name it, we've got it. Trade unions spreading all over the place, farmers' granges, Willie Ray's kids in his Future Farmers of Europe spending as much time arguing politics as they do seeds, Gretchen's fireballs in the Committees of Correspondence. Damned if even the old boys' clubs aren't alive and kicking and talking about something other than their silly rituals. Henry Dreeson told me that his Lions club voted last week to start making a regular donation to the Freedom Arches Foundation." (?)Gretchen's fireball (*) the Freedom Arches Foundation - Фонд Поддержки Свободы. Слово 'Arche' имеет значения 'арка', 'свод', 'архипелаг' и 'поддержка'. По направлению деятельности Комитеты Гретхен занимаются тем же, чем и неправительственная организация Freedom House, до 80% бюджета которой формируется госдепартаментом США, а целью - установление выгодных Америке режимов, цинично используя в нужные моменты призывы к демократии и правам человека. Заслугой Freedom House являются т.н. 'оранжевые' революции в Сербии, Украине, Киргизии. Без их участия не обошлось и в СССР.
Джеймс почти что вытаращил глаза. Каким-то образом, по сей день никто не мог сказать, как именно ей это удалось, Гретхен получила бывшую закусочную под франшизой Макдональдса (*), стоявшую в Грантвилле и [переданную] её Комитетам по переписке. Менеджер заведения, Энди Йост, клялся, что ничего об этом не знает, но он остался менеджером, и, возможно, чистое совпадение, входил в Управляющий Комитет, быстро растущую группу радикалов Гретхен James' eyes practically bulged. Somehow-to this day nobody knew exactly how she'd managed it-Gretchen had gotten the former McDonald's franchise hamburger stand in Grantville turned over to her Committees of Correspondence. (The manager of the restaurant, Andy Yost, swore he knew nothing about it-but he'd stayed on as manager, nonetheless, and-pure coincidence, perhaps-was on the Steering Committee of Gretchen's rapidly growing band of radicals.) (*) Франшиза - аренда торговой марки, если упрощённо. Другой пример, кроме Макдональдса - широко известная у нас сеть 1С-интеграторов, т.н. 'франчайзи'.
(?) hamburger stand in Grantville turned over to her Committees
(?) was on the Steering Committee of Gretchen's rapidly growing band of radicals
Гретхен быстро переименовала его в 'Арки Свободы' (*), и бывший Макдональдс мгновенно становится для 17-го века эквивалентом самого знаменитого бистро и кофейни революционного Парижа более поздней эры. (?). Двигаясь со своей обычной скоростью и энергией, Комитеты по Корреспонденции начали создавать другие франшизные закусочные по образцу, который имел каждый городишко в Соединённых Штатов, и вне Штатов. Новая закусочная 'Арки Свободы' была возведена в непосредственной близости от Лейпцига, ближайшего крупного города в Саксонии. К большому неудовольствию Иоганна Георга I, курфюрста Саксонии, который тут же пожаловался Густаву Адольфу. Но король Швеции, который также был Императором Конфедерации Княжеств Европы, отказался разруливать эти разборки. Густав имел свои соображения, мягко говоря, для отговорок по поводу Комитетов Гретхен. Он был не дурак, и по истории его собственной династии Ваза освоил принципы удержания аристократии под жёстким контролем. Комитеты по Переписке заставляли его нервничать, это так, но для таких как Иоганн Георг Саксонский они были просто ужасны, что было гораздо лучше. Gretchen had promptly renamed it the "Freedom Arches," and the former McDonald's had instantly become the 17th-century's equivalent of the famous bistros and coffee houses of the revolutionary Paris of a later era. Moving with their usual speed and energy, the Committees of Correspondence had begun creating other franchises patterned after it in every town in the United States-and beyond. A new "Freedom Arches" had been erected just outside the boundaries of Leipzig, the nearest big city in Saxony. Much to the displeasure of John George, the prince of Saxony, who had immediately complained to Gustav Adolf. But the king of Sweden, who was also the emperor of the Confederated Principalities of Europe, had refused to direct its dismantling. Gustav had his own reservations-to put it mildly-about the Committees of Correspondence. But he was no fool, and had learned the principle of keeping aristocrats under a tight rein from his own Vasa dynasty's history. The Committees made him nervous, true; but they terrified such men as John George of Saxony, which was even better. (*) Арки (Своды) Свободы - символы 'победы демократии'. Возможно, как противоположность тюремным сводам. Наиболее известные Арки установлены в Торонто. Другое значение слов 'Арка Свободы' - пояс 'демократизированных' по американском сценарию стран, окружающих 'не демократические', по утверждению госдепартамента США, страны. Т.н. концепция 'Арки свободы и процветания'.
(?) о каком бистро речь? Тоже называлось 'арки свободы'? информации найти не удалось.
Здания, в котором появилась новая 'Арка Свободы' было, конечно, того же самого 17-го века постройки. Но две арки, которые их заметно рекламировали, пусть даже они были окрашенным деревом вместо замысловатых современных конструкций, узнал бы любой гражданин Соединённых Штатов Америки, оставшийся в прежнем мире. Конечно, средний американец 21-го века, пройдя через двери, был бы озадачен тем, что он там увидел. Подававшаяся еда была более похожа на простой хлеб, чем на что-либо ещё, с чаем и пивом в качестве напитков вместо кофе. И, кончено, они были бы удивлены, увидев грубый печатный пресс, занимавший почётное место прямо в зале, с молодёжью вокруг, почти круглосуточно, весело штампующих листовки и плакаты. The buildings in which the new "Freedom Arches" sprang up were themselves 17th-century construction, of course. But the two arches which prominently advertised them, even if they were painted wood instead of fancy modern construction, would have been recognized by any resident of the United States in the America which had been left behind. Granted, once they went through the doors, the average 21st-century American would have been puzzled by what they saw. The food served was more likely to be simple bread than anything else, with tea and beer for beverages instead of coffee. And they'd certainly be amazed to see a crude printing press occupying a place of honor in the "dining area," with-almost round the clock-youngsters cheerfully cranking out leaflets and broadsides.
- 'Львы'? - поперхнулся Николс. "The Lions?" choked Nichols.
Майк усмехнулся. - А то. Они, конечно, держат это в секрете. Дайте им како-ниюудь кредит, Джеймс. Конечно, Гретхен и её поджигатели устроят им головную боль, но даже нудные городские бизнесмены (предприниматели) знают, что мы боремся за свою жизнь. Рыцари Колумба даже не пытаются молчать о своих пожертвованиях. Как католики, они полны решимости публично, насколько возможно, доказать, что они самые лояльные граждане в округе. Mike grinned. "Yup. They're keeping it quiet, of course. Give them some credit, James. Sure, Gretchen and her firebrands make them twitchy, but even the town's stodgiest businessman knows we're in a fight for our lives. The Knights of Columbus aren't even trying to keep quiet about their own donations. As Catholics, they're determined to prove as publicly as possible that they're the most loyal citizens around."
Джеймс хмыкнул. Сколь причудливыми путями иногда развивается история, Конфедерация Княжеств Европы, в части, находящейся под юрисдикцией Соединённых Штатов, с их строгим следованием принципу свободы вероисповедания, начала становиться убежищем для католиков. К настоящему времени, в результате притока иммигрантов и присоединения западной Франконии после победы Густава и его Американских союзников над Габсбургами в битве при Альте Весте, большинство населения Соединённых Штатов вполне могло оказаться католиками. Конечно, католики имели паритет с протестантами, и, обычно, были даже более верны (по Европейским меркам того времени) своим радикальным политическим принципам. James grunted. In the sometimes bizarre way that history works, the officially Protestant Confederated Principalities of Europe-in that portion of it under U.S. jurisdiction, with its rigorously applied principles of freedom of religion-had become a haven for central Europe's Catholics. By now, between the influx of immigrants and the incorporation of western Franconia after the victory of Gustav and his American allies over the Habsburgs at the battle of the Alte Veste, the majority of the population of the United States might well be Catholic. Catholics were certainly approaching parity with the Protestant population-and, typically, were even more devoted to its (by European standards of the day) radical political principles.
Майк развёл руками. - Так что, как я говорил, смотри на светлую сторону. Мы выигрываем время, Джеймс. Я знаю так же хорошо, как и ты, что нам может поразить эпидемия. Но если так произойдёт, по крайней мере, мы встретим кризис с подготовленным (предупреждённым) населением, с каждым днём всё более хорошо организованным, и возможно, лучше образованным, чем в любой другой части Европы, за исключением, может быть, Голландии. Mike spread his hands. "So, like I said, look on the bright side. We're buying time, James. I know as well as you do that we could get struck by an epidemic. But, if we do, we'll at least be able to deal with the crisis with a population that's alert, getting better organized by the day, and is probably already better educated than any other in Europe outside of maybe Holland."
- Я всё ещё не вижу логику в расходовании такого большого количества наших ресурсов, я говорю о военных ресурсах, на те бронемонстры, что воодушевляют 'ганг-хо' (*)Симпсона - кисло произнёс Джеймс. - Эти штуки пожирают чёртову 'прорву ресурсов'. Оставляя в стороне хорошую сталь, нам пришлось отложить, я могу придумать получше применение милям стальных рельсов, оставшихся после Огненного Кольца, чем просто переделать их на броню, нам пришлось разукомплектовать несколько больших дизельных двигателей, лучшие насосы шахты... "I still don't see the logic of devoting so much of our resources-military ones, I'm talking about-to those ironclads Simpson is gung-ho about," said James sourly. "Those things are a damn 'resource sink.' Leaving aside all the good steel we had to turn over-I can think of better things to do with miles of steel rails left over from the Ring of Fire than just using them for armor-we had to cannibalize several big diesel engines, the best pumps in the mine . . ." (*) 'ганг-хо' - 'gung-ho', крайняя степень энтузиазма и самоотверженности. Одно из многих выражений, вошедших в сленг английского языка в процессе Второй Мировой Войны (в 1942). Происходит от китайского 'gong-he' (g nghé), что означает 'работать вместе', которе было девизом Китайского Промышленного Кооперативного Общества (Ассоциации). Подполковник Эванс Карлсон заимствовал девиз, и вскоре его морпехи стали прозываться Батальоном Ганг-Хо. От них, эти слова приобрели значение 'чрезмерно восторженные'.
(?) Leaving aside all the good steel we had to turn over...
Он помолчал. - Ладно, я согласен с тобой, что не был на заседании кабинета министров, где принималось решения, из-за маленькой вспышки дезинтерии, по крайней мере, хоть с этим мы можем справиться, но ваши общие объяснения в последующем не несли для меня никого смысла. He trailed off. "Okay, I grant you, I wasn't at the cabinet meeting where the decision was made, since I was in Weimar dealing with that little outbreak of dysentery-at least that's something we can deal with-but your summary explanation afterward never has made much sense to me."
Майк поджал губы и посмотрел в окно. Он не был удивлён, что в то время его краткое изложение логики решения никак не затронуло Джеймса. Это потому, что чисто с военной точки зрения, это не имело большого смысла строить американский военный флот, союзный Gustavus Adolphus, который мог действовать только вдоль рек центральной Германии. Это был чисто речной флот (*), даже не береговая охрана. Mike pursed his lips and stared out the window. He wasn't surprised his synopsis of the logic hadn't made a lot of sense to James, at the time. That was because it really didn't make much sense, in purely military terms, to build an American navy allied to Gustavus Adolphus which could only operate along the rivers of central Germany. It was a pure "brown water" navy, not even a coast guard. (*) "brown water" navy - дословно, флот 'бурой воды'.
Майк заколебался. Он не хотел касаться этой темы, так как настоящие причины, кроме хладнокровной 'реалполитик' и подхода Макиавелли, включали его уверенность, что большинство членов его Америкой-рождённого-и-вскормленного кабинета, из-за этого удавятся. Мелисса Мэйли непременно поднимет вой. К счастью, хотя бы, она присутствовала на этом совещании кабинета, Мелисса обычно находила все военные вопросы столь неприятно смутными, что не слишком вникала в существо дела. За это Майк был благодарен. Всякий раз, когда эта дама поднималась выше своих предубеждений и предрассудков, она показывала чертовски острый ум. Mike hesitated. He was reluctant to get into the subject, because the real reason involved such cold-blooded "Realpolitik" and Machiavellian thinking that he knew most of his American-born-and-bred cabinet members would choke on it. Melissa Mailey would have had a screaming fit. Fortunately, although she'd been at the cabinet meeting, Melissa generally found all military issues so vaguely distasteful that she hadn't really carefully examined this one on its own merits. For which Mike was thankful. Whenever the woman looked past her own biases and preconceptions, she had a fiendishly sharp mind.
Николс, как врач, даже оставляя в стороне его романтические отношения с Мелиссой, столь же вероятно потерял бы дар речи от нервного возбуждения. Особенно учитывая, что в отличие от многих врачей, которых Майк встречал в своей жизни, Джеймс Николс серьёзно относился к свое профессии вытаскивать больных с того света. Для Джеймса Николса клятва Гиппократа вовсе не была пустым звуком, который нужно быстро оттарабанить только для получения лицензии, и начать загребать наличные. Nichols, as a doctor-even leaving aside his romantic involvement with Melissa-would be just as likely to choke. Especially given that, unlike many doctors Mike had known in his life, James Nichols took his profession as a healer dead seriously. The Hippocratic oath was not something James Nichols had rattled off quickly just so he could get his license and start raking in the cash. (?) James Nichols took his profession as a healer dead seriously
С другой стороны... On the other hand . . .
Майк с минуту изучал Джеймса. Взгляд чернокожего мужчины с грубыми чертами снова стал бесстрастным (невозмутимым, холодным), руки он сложил перед собой. На этих руках были шрамы, причиной которых вовсе не была медицинская практика. До того, как Николс изменил свою жизнь, он рос как беспризорный мальчишка в одном из крупнейших гетто Чикаго. В его юности это место называлось 'территория Блэкстоун Рейнджерс' (*) Mike studied James for a moment. The rough-featured, very dark-skinned black man returned his gaze stonily, his hands clasped on the desk in front of him. There were scars on those hands which hadn't come from medical practice. Before Nichols turned his life around, he'd grown up as a street kid in one of the toughest ghettoes in Chicago. Blackstone Rangers territory that had been, in his youth. (?) very dark-skinned black
(*) Blackstone - чёрный камень
Бл.ть (*). Если чёртова работа требует от меня лгать своему лучшему другу, тем хуже для неё. Screw it. If this damn job requires me to lie to one of my best friends, it's not worth it. (*) Screw it - грубость, употребляемая в раздражённом состоянии.
какое слово лучше подобрать?
- Ладно, Джеймс. Скажу тебе как есть. Густав Адольф хочет использовать эти мониторы (броненосцы) для обеспечения безопасности логистических маршрутов, если Конфедерация подвергается внешнему нападению. Сейчас, в этом веке военное снабжение по воде гораздо проще, чем каким-либо другим путём. Если он может контролировать реки, Эльбу, в первую очередь, но ещё малые реки и каналы, тем более, мы ведь продолжаем их улучшать, тогда он получит большое преимущество против любого, кто попытается захватить территорию. Но это только часть всего, и не самая важная часть. "All right, James, I'll give it to you straight. The reason Gustav Adolf wants those ironclads is in order to secure his logistics routes in case the CPE is attacked from without. In this day and age, military supplies can be transported by water far more easily than any other way. If he can control the rivers-the Elbe, first and foremost, but also the smaller ones and the canals, especially as we keep improving them-then he's got a big edge against anyone trying to invade. But that's only part of it, and not the most important part."
Он сел прямо. И Резко бросил - Более важная причина, что он нуждается в них, или, по крайней мере, так думает, для того, что бы, в первую очередь, сохранить единство Конфедерации. He sat up straight. Harshly: "The more important reason is because he needs them-or, at least, thinks he might-in order to hold the CPE together in the first place."
Глаза Николса слегка расширились. Слегка, но ... не слишком. Nichols' eyes widened slightly. Slightly, but . . . not much.
- Подумай об этом, ради Пита, - продолжил Майк. Он махнул рукой в окно. - Конфедеративные Княжества Европы - это самая ветхая конструкция, удерживаемая вместе подпорками, слепленными на скорую руку из так называемых государств, - его слова сочились сарказмом, - возможно, из всех, которые когда либо видел свет. А шведский король правит лоскутным одеялом немецких княжеств, независимых городов империи, и республик с прямым волеизъявлением вроде нашей, основанной американскими эмигрантами, 'иновременцами', как ты назвал наше перемещение. И всё это пронизано фанатизмом и религиозной нетерпимостью, не говоря уже о периодических вспышках охоты на ведьм. Это нечто прямиком из фантазий или психушки. И половина почти самостоятельных субъектов государства Густава, взять хотя бы Иоганна Георга Саксонского, правителя самого крупного княжества, в мгновение ока нанесёт ему удар в спину. Пока большинство других ... "Think about it, for Pete's sake," Mike continued. He waved his hand at the window. "The Confederated Principalities of Europe is the most ramshackle, patched-together, jury-rigged so-called realm"-the word dripped sarcasm-"the world's probably ever seen. A Swedish king ruling over a crazy quilt of German princedoms, independent imperial cities, an outright republic like ours founded by expatriate American 'up-timers'-you name it, we've got it. All of it riddled by religious bigotry and intolerance, not to mention the periodic outbursts of witch-hunting. It's something straight out of a fantasy, or a madhouse. And half of Gustav's semi-independent 'subjects'-let's start with John George of Saxony, who rules the most powerful of those princedoms-would stab him in the back in a heartbeat. While most of the rest of them-" (?) independent imperial cities - как так имперские города, и не зависимые?
(?) 'up-timers'
Николс фыркнул. - Делали бы ставки, насколько глубокую рану нанесёт удар. А затем начали сроиться, из-за того, кто будет держать банк.
Nichols snorted. "Would take bets on how deep the stab wound went. And then start quarreling over who got to hold the money."
- Совершенно верно. Всё это может разлететься в один миг. Так. Посмотрим, как ситуация выглядит с точки зрения императора. Если он может достаточно облегчить на реках судоходство, и если он может строить новые каналы и улучшать уже имеющиеся, и если мы сможем обеспечить его несколькими речными мониторами (броненосцами), которые способны вышибить дерьмо из любого в округе, тогда Конфедерация станет выглядеть как жизнеспособный проект. По крайней мере, с точки зрения грубой силы. Иногда посматривай на карту, и могу тебя заверить, Густав Адольф это делает, поскольку наши топографические команды обеспечили его наилучшими данными на сегодняшний день, и ты увидишь, о чём я толкую. Представь Эльбу, одновременно как спинной хребет и аорту. Посмотри на все ответвления, сколько-то рек, сколько-то каналов, сколько-то сочетаний тех и других, которые связывают всё это вместе. Соединяют Балтийское море с Тюрингией, Гессель-Кассель с Саксонией и Бранденбургом "Exactly. The whole thing could fly apart in an instant. So. Consider how the situation looks from the emperor's viewpoint. If he can improve the rivers enough, and if he can build new canals and upgrade the ones that exist, and if we can provide him with a handful of river-going ironclads which can hammer the living crap out of anybody within range, then the CPE starts looking like a viable proposition. At least, from the standpoint of naked force. Take a look at a map sometime-I can assure you Gustav Adolf has, because our surveying team provided him with the best there is today-and you'll see what I'm talking about. Consider the Elbe as the spinal cord and the aorta combined. Then look at all the branches-some rivers, some canals, some a combination of both-which tie everything together. Connects the Baltic Sea to Thuringia, Hesse-Kassel to Saxony and Brandenburg."
Он по-волчьи улыбнулся. - Для примера, представь Финов канал, соединяющий Эльбу, Гавел и Одер, который, как ты можешь знать, у Густава наиболее приоритетный для перестройки и усовершенствования. На самом деле, только второй, после каналов, соединяющих Эльбу с Балтийскими портами Любек и Висмар. Посмтрим, как дело будет выглядеть с точки зрения Георга Вильгельма, курфюрста Бранденбурга, который почти также не надёжен, как курфюрст Саксонский, как он созерцает один из мониторов (броненосцев) Симсона, плывущий по Гавелу в Берлин. С его десяти дюймовыми орудиями (*), направленными на дворец курфюрста. He smiled wolfishly. "Consider, for instance, the Finow canal which connects the Elbe and the Havel and the Oder-which, as you may know, is one of the ones Gustav has prioritized for rebuilding and upgrading. Second only, in fact, to the canals connecting the Elbe to the Baltic ports of Luebeck and Wismar. Consider what things will look like then-from the standpoint of the elector of Brandenburg, George William, who's almost as untrustworthy as the Elector of Saxony-as he contemplates one of Simpson's ironclads floating on the Havel in Berlin. With its ten-inch guns pointing at his palace." (*) the Havel - река в Германии
10 дюймов = 254 мм
- Они могут разрушить каналы, - возразил Джеймс. - Уничтожить шлюзы, наконец. - Но возразил не очень искреннее. "They could wreck the canals," protested James. "Destroy the locks, at least." But the protest was half-hearted.
Майк пожал плечами. - Легче сказать, чем сделать, Джеймс, и ты знаешь это так же хорошо как и я. С хорошей инженерной службой, а Густав имеет лучшую, каналы будут восстановлены. Кроме того, это предполагает смелые, дерзкие и хорошо скоординированные восстания в разных княжествах, согласованно действующие. Которыми... Mike shrugged. "Easier said than done, James, and you know it as well as I do. With a good engineering corps-and Gustav has the best-they can be rebuilt. Besides, that all presupposes a bold and daring and well-coordinated uprising on the part of several princes acting in unison. Which-"
Джеймс уже посмеивался. - Это множество жадных, ругающихся воров? Вряд ли! James was already chuckling. "That lot of greedy, bickering thieves? Not likely!"
Майк разделил его веселье. Однако, через несколько секунд, Джеймс уже не улыбался. Вместо этого, он прищурившись посмотрел на Майка. - Ты столь хладнокровен? - проворчал он. - Ловкий Густав увидел, какая это власть... понимает, конечно, что эту часть его маленькой империи он не сможет действительно удержать мечом, если мы против. В виду того, что, когда вы приступаете к делу, он оказывается на долгое время, по крайней мере, в зависимости оттого, что делаем мы и экипажи мониторов. Mike shared in the humor. Within a few seconds, though, James was no longer smiling. Instead, he was giving Mike a somewhat slit-eyed stare. "Are you that cold-blooded?" he murmured. " Hand Gustav that kind of power saw . . . knowing, of course, that the one part of his little empire he couldn't really use the blade against is us. Seeing as how, when you get down to it-for quite a while, at least-he's depending on us to make and man those ironclads." (?) Hand Gustav that kind of power saw . . . knowing, of course, that the one part of his little empire he couldn't really use the blade against is us. Seeing as how, when you get down to it-for quite a while, at least-he's depending on us to make and man those ironclads."
По обоим предложениям имеются сомнения.
Майк пожал плечами. - Ну, вот . Как я сказал, Джеймс, я покупаю нам время. И для Густава Адольфа покупаю тоже, потому что, по крайней мере, на долгое время, наша судьба тесно связана с его. Mike shrugged. "Yeah, I am. Like I said, James, I'm buying us time. And buying it for Gustav Adolf, too, because-for quite a while, at least-our fortunes are tied to his."
Николс опустил сложенные руки на колени, откинулся на спинку кресла и тонко улыбнулся Майку. - Ты, наверное, мог бы там довольно прилично сделать, ты знаешь, в округе шестьдесят третьей и Коттедж Гроув (*). Конечно, цвет твоей кожи стал бы большой помехой. Но, если я тебя знаю, ты бы и там тоже каким-нибудь образом выкрутился. Nichols lowered his clasped hands into his lap, rocked back his chair, and gave Mike a thin smile. "You'd have probably done pretty good, you know, down there around Sixty-Third and Cottage Grove. Of course, your skin color would have been a handicap. But, if I know you, you'd have figured out some way around that too." (*) Cottage Grove ('Коттеджная Роща') - в Чикаго с таким названием есть улица (авеню) пересекающаяся с 63-й улицей, и станция метро, расположенная на их пересечении. Неподалёку от пересечения Коттедж Гроув Авеню и 63-й расположена большая парковая зона (Южный парк), включающая несколько парков. Рядом с одним из парков расположен Чикагский университет. Подавляющая часть, если не целиком, окрестного населения чернокожая.
Улыбка Майка не дрогнула. - В данных обстоятельствах, я буду расценивать это как комплимент. Mike's smile didn't waver. "Under the circumstances, I think I'll take that as a compliment."
Николс фыркнул. - При таких обстоятельствах, это комплимент. Единственное отличие лидеров банд и немецкой аристократии в том, что, в основном, бандитские лидеры умнее, а аристократы подлее. И надо подкинуть монету, чтобы решить, кто из них бессердечнее. Nichols snorted. "Under the circumstances, it is a compliment. The only difference between Chicago's street gang leaders and Germany's noblemen is that the gang leaders are generally smarter and the noblemen are generally more treacherous. A toss-up, which of them are more callous."
В комнате наступила тишина. Лицо Джеймса всё ещё сохраняло обеспокоенное напряжение, но через мгновение Майк понял, что разговор от общих вопросов подошёл к моменту наиболее затрагивающему мысли друга. Silence fell in the room. James' face was still tight with concern, but, after a moment, Mike realized that the man's concern had moved from general affairs to the point nearest to his heart.
- Я сразу сообщу, как только что-нибудь услышу от неё, - мягко сказал Майк. - С ней всё будет в порядке, Джеймс. Я дал Рите и Мелиссе достаточно денег, чтобы нанять большой корабль. И кроме этого, любого пирата, попытавшегося напасть на этот корабль, ожидает жестокий сюрприз от Тома Симпсона вместе с Джулией. "I'll send word as soon as I hear from her," Mike said softly. "She'll be all right, James. I gave Rita and Melissa enough money to hire a big ship. And besides, with Tom Simpson and Julie along, any pirate who tries to attack that ship is in for a rude surprise."
Джеймс улыбнулся. Джулия Симс, ныне Джулия Маккей, после свадьбы с шотландским кавалерийским офицером из армии Густава Адольфа, была лучшим стрелком из винтовки, который когда-либо встречался. И что бы ни думали Майк и Джеймс про Джона Симпсона, оба они одобряли Тома, сына Симпсона, который женился на сестре Майка в тот самый день, когда Огненное Кольцо изменило их мир. Особенно в данных обстоятельствах. С какими бы другими опасностями не столкнулись Рита, сестра Майка, и Мелисса, любовь Джеймса, во время своей дипломатической миссии в Англию, им вряд ли станут докучать разбойники. Том Симпсон, весьма вероятно, был один из десяти самых крупных людей в мире. Он был гигантом даже для Америки 21-го столетия. С его плечами и силой, вы бы не отказались поставить его в первую линию лучшей команды колледжа по американскому футболу. James smiled. Julie Sims-Julie Mackay, now, since her marriage to a Scot cavalry officer in Gustav Adolf's army-was the best rifle shot anyone had ever met. And whatever James and Mike thought of John Simpson, both of them approved highly of Simpson's son Tom, who had married Mike's sister on the same day the Ring of Fire changed their entire world. Especially under these circumstances. Whatever other dangers James' lover Melissa and Mike's sister Rita would face in their diplomatic mission to England, they were hardly likely to be pestered by footpads. Tom Simpson was quite possibly one of the ten biggest men in the world. He'd been something of a giant even in 21st-century America, with the shoulders and physique you'd expect from a lineman on a top college football team.
Но улыбка доктора быстро прошла. Майк знал, его в действительности не волновали, в о всяком случае, не слишком сильно, пираты и разбойники. Мелисса и Рита имели дело с людьми куда более опасными. But the doctor's smile faded soon enough. Mike knew he wasn't really worried-not much, anyway-about pirates and footpads. Melissa and Rita would be dealing with people a lot more dangerous than that.
- Короли, и князья, и кардиналы, и, помоги-мне-Господи, герцоги, и грёбаные графья. - Проворчал Николс. - Их всех надо было пристрелить. "Kings and princes and cardinals and God-help-me dukes and fucking earls," grumbled Nichols. "Oughta shoot the whole lot of 'em."
Улыбка Майка была несколько жестокой. Он, конечно, подразумевал такую их участь, видя, что доктор нуждается в поддержке. - Мы и сейчас можем. Во всяком случае, заметное их количество. Как я сказал, смотри на светлую сторону. Симпсон, может, и мудак (?), но свои большие пушки он знает, как свои пять пальцев. Mike's grin was probably a little on the merciless side. He certainly intended it to be, seeing as how the doctor needed to be cheered up. "We might yet. A fair number of them, anyway. Like I said, look on the bright side. Simpson may be an asshole, but he knows his big guns." (?) asshole - задница, мудак
какое слово подобрать?
Конец главы
Глава 4
Сперва заглянем к Ребекке, там обещают пиратов :) Глава 10 будет здесь
End of chapter

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"