14. Cats (Musical) - Growltiger's Last Stand
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Последняя стоянка Рыктигра.
Перевод:
Хор:
Рыктигра был храбрейший кот, на барже плавал он.
Но даже средь речных бродяг прослыл он дикарём.
От Грэйвсенда до Оксфорда разбойный кот гулял,
И все на Темзе знали
Рыктигра:
"Речного короля!" Ха! Ха! Ха! Ха!
Кровькрапкин:
Дурны его манеры были и страшен внешний вид -
Шерсть в колтуны свалялась и клочьями торчит.
Он потерял часть уха, не спрашивайте как,
И одноглазый взгляд его как луны зловещий зрак.
Хор:
Крестьяне Ровехива, знав о подвигах его
Под Хаммесмитом с Патни, утратили покой,
Стали укреплять курятник и прятать гусаков,
Лишь заслышав, что Рыктигра вновь
Рыктигра:
Плывёт вдоль берегов! Ха! Ха! Ха! Ха!
Соло:
Не повезёт, коль встретится с котом лицом к лицу,
Ни птичке, что в клетке прячется, ни псу-баловнику,
Ни барсуку ворчливому с чужого корабля.
И беда той кошке, что озлит "Речного короля"!
Сильней других Рыктигра ненавидел инородцев.
Драл беспощадно тех котов везде, где ни столкнётся.
Персидские, сиамские коты его боялись,
Поскольку ухо оторвал Рыктигре злой сиамец.
Туполом:
Но как-то летней ночью в час, когда весь мир красив,
Свет молодой луны сиял над баржей у Молси.
Хор:
И в нежном лунном свете, укаченный волной,
Вдруг Рыктигра показал себя со стороны другой.
Кровькрапкин:
Рыктигровский дружбан Кровькрапкин тогда сошёл на берег
Спустить в трактире Хэмптона на выпивку часть денег,
Туполом:
А ещё покинул баржу его боцман Туполом,
Как всегда затем, чтоб ночью заняться грабежом.
Рыктигра:
Но, оставленный друзьями, Рыктигра не скучал,
Белокостка:
Он леди Белокостке своё вниманье уделял.
Команда:
Буйная команда спала в бочках или гамаках,
Сиамцы:
А сиамцы на их джонках подплывали к ним впотьмах.
Рыктигра:
Пускай Рыктигра одноглаз, но Белокостку в нём
Белокостка:
Восхищали героические лик и баритон.
Вместе:
Они расслабились и не чуяли беды,
Сиамцы:
А три сотни синих глаз следили за ними с воды.
И ближе всё, и ближе на джонках их враги,
И вёсел плеск не слышен - хоть держали кошаки
Ножи, дубинки, вилы, но шли, неслышно всё ж гребя.
Рыктигра и Белокостка:
А любовники дуэтом пели, слыша лишь себя.
Рыктигра:
О, как хорошо "Бык и Плющ" помню я.
Мы любили в субботу там ночью гулять.
Что бы там не случилось, обращал всё пустяк
Заведенья хозяин, добряк Мистер Кларк.
Прекрасный был дом, бар и кладовая.
Прекрасный был дом всё из-за попугая
По имени, имени Билли МакКау,
Который народ развлекал.
Ах! С ним просто бар оживал.
Нам субботнюю ночь ждать было невмочь,
Когда Лила ла Роз, барменша Роз,
Крикнет: "Билли! Билли МакКау!
Станцуй нам, станцуй нам на стойке! Давай!"
И Билли тогда танцевал!
И Билли тогда танцевал!
А мы, отсмеявшись до колик и слёз,
Ещё брали пива у барменши Роз.
Лила, девочка эта была не глупа
И на слова, если нужно, скупа.
Для буянов имея другой аргумент,
Решая проблемы всего за момент,
Но и не прибегая при этом к битью.
Когда не тянуло нас больше к питью
И счастье сменяла неясная грусть,
То стучала она открывашкой о брус,
Звала:
Рыктигра и Белокостка:
"Билли, Билли МакКау!"
Рыктигра:
"Сыграй нам на флейте пастуший мотив!"
И Билли играл нам пастуший мотив!
Рыктигра и Белокостка:
И Билли играл нам пастуший мотив!
Рыктигра:
А мы, отсмеявшись до колик и слёз,
Ещё брали пива у барменши Роз.
Рыктигра и Белокостка:
"Билли, Билли МакКау!
Сыграй на гитаре, потешь песней зал!"
И Билли для нас на гитаре бренчал!
И Билли для нас на гитаре бренчал!
А мы, отсмеявшись до колик и слёз,
Ещё брали пива у барменши Роз.
Хор:
"Билли, Билли МакКау!
Сыграй на гитаре, потешь песней зал!"
Рыктигра:
Ах! С ним просто бар оживал.
Генжис:
А в это время Генжис дал сигнал жестоким ордам.
Освещаемые фейерверком они лезли по борту
С убогих своих лодчонок и, врасплох всех застав,
Они заколотили люки, команду связав.
А Белокостка, страшно испугавшись, завизжала.
Мне жалко, что эта кошка так быстро убежала.
Рыктигра:
Она спаслась, не верю я, что она утонула!
Хор:
А вокруг Рыктигра между тем кольцо врагов сомкнулось.
Враги всё прибывают, идут за рядом ряд,
Рыктигра на доску они уверенно теснят.
Он, сбросив сотню жертв, разделит их удел.
Весь итог разбойной жизни - только круги на воде.
Рыктигра:
Аххххх!!!
Хор:
Ох, ликовал весь Воппинь, от приятных новостей
В посёлках побережья танцевали десять дней.
Крыс на праздник жарили в Викторианском доке
И прошёл торжественный парад победы аж в Бангкоке!
Гус:
Сейчас в постановках уже нет искры,
И вам не понять, как творил я миры
В момент исторический, даже мистический.
Оригинал:
Chorus:
Growltiger was a bravo cat who travelled on a barge
In fact he was the roughest cat that ever roamed at large
From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims
Rejoicing in his title of
Growltiger:
The "Terror of the Thames"! Ha ha ha ha!
Grumbuskin:
His manners and appearance did not calculate to please
His coat was torn and seedy, it was baggy at the knees
One ear was somewhat missing, no need to tell you why
And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye
Chorus:
The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame
At Hammersmith and Putney, people shuddered at his name
They would fortify the hen house, lock up the silly goose
When the rumor ran along the shore:
Growltiger:
Growltiger's on the loose! Ha ha ha ha!
Solos:
Woe to the weak canary that fluttered from its cage
Woe to the pampered Pekinese, that faced Growltiger's rage
Woe the bristly bandicoot that lurks on foreign ships
And woe to any cat with whom Growltiger came to grips
But most to cats of foreign race his hatred had been vowed
To cats of foreign name and race, no quarter was allowed
The Persian and the Siamese regarded him with fear
Because it was a Siamese had mauled his missing ear
Tumblebrutus:
Now on a peaceful summer night all nature seemed at play
The tender moon was shining bright, the barge at Molesey lay
Chorus:
All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide
And Growltiger was disposed to show his sentimental side
Grumbuskin:
Growltiger's bucko mate, Grumbuskin, long since had disappeared
For to the bell at Hampton he had gone to wet his beard
Tumblebrutus:
And his bosun, Tumblebrutus, he too had stol'n away
In the yard behind the lion he was prowling for his prey
Growltiger:
In the forepeak of the vessel, Growltiger sat alone
Griddlebone:
Concentrating his attention on the lady Griddlebone
Crew:
And his raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks
Siamese:
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
Growltiger:
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone
Griddlebone:
And the lady seemed enraptured by his manly baritone
Both:
Disposed to relaxation and awaiting no surprise