Чваков Димыч: другие произведения.

Шале-дю-валяй

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
  • Аннотация:
    продолжение обзора некоторых рассказов из основной номинации конкурса "Блэк-Джэк - 13"


Шале-дю-валяй

(продолжение обзора некоторых рассказов из основной номинации конкурса

"Блэк-Джэк - 13")

  
   Вот и закончилось место для дозволенных на конкурсе речей для независимого обозревателя. А мысли продолжают загружать голову и рвутся наружу. Потому и пришлось срочно создавать файл с продолжением обзора. Как говорится, "подюваляем" дурака под крышами швейцарских шале, пусть эти самые швейцары ошалевают от моих мыслей.
  
   32. Арланов В. Бд-13: Хроники команды смелых оборотней   11k    "Рассказ" Фантастика
  
   33. Михайлова Н.А. Бд-13: Необыкновенное приключение   9k   "Рассказ" Фантастика
  
   34. Ланская Е.В. Бд-13: С иной точки зрения.   7k   "Рассказ" Фэнтези
  
   35. Тихомиров М. Ключ к сердцу   12k    "Рассказ" Фантастика
  
   36. Губарев П. Бд-13: Мнение диктатора   10k   "Рассказ" Фантастика 
  
   37. Мекшун Е. Бд-13: Окончательный диагноз   11k   "Рассказ" Проза, Фантастика
  
   38. Бакутенко И. День рождения Фина Роджера   9k   "Рассказ" Фантастика
  
   39. Калабухин С.В. Чулан для непослушных детей   12k   "Рассказ" Фантастика
  
   40. Черкасова Г.Г. Бд-13: Mass res   9k   "Рассказ" Фантастика
  
   41. Гордиенко Р.В. Бд-13: Встреча   6k      "Рассказ" Сказки
     
   42. Гриненкова Л.А. Бд-13: Станция   7k   "Рассказ" Фантастика
  
   43. Духина Н.Г. Бд-13: Пробку не выбирают   10k   "Рассказ" Фантастика 
  
   44. Логвин Я. Бд-13: Хозяин горы   5k   "Рассказ" Фантастика, Байки

   45. Союз К. Пока горитъ св?ча   12k   "Рассказ" Мистика
  
   46. Кузнецов Д.А. Стой! Кто идет?   4k   "Рассказ" Фэнтези, Юмор
  
   47. Цокота О.П. Бд-13: Мечта   5k   "Рассказ" Фантастика 
  
   48. Ласточкин К.Ю. Бд-13: Самая длинная секунда   9k   "Рассказ" Фантастика
  
   49. Гулянский А.В. Бд-13: Слоны идут на восток   9k    "Рассказ" Фантастика 
  
   50. Блейк И. Сказка о герое   8k    "Рассказ" Фантастика
  

_ _ _

  
  

32. Арланов В. Бд-13: Хроники команды смелых оборотней   11k    "Рассказ" Фантастика

  
   Странное впечатление произвёл на меня сей текст. Автор пытается развеселить читателя, а мне грустно оттого, что выглядят все его попытки несколько наивно и простовато. А ещё грустно, поскольку, как я подозреваю, автор считает свой текст образцом современного юмора. Печально, барышни, печально.
     
   "С виду - четыре подростка, два парня лет 16-17, девушка лет восемнадцати и совсем юная малышка лет девяти с бантиками". Девять лет с бантиком особенно очаровательны! Слышал выражение "эн-надцать лет с хвостиком", теперь вот ещё - "с бантиком". Автор, а что - если изменить порядок слов в конце предложения? Не хотите ли привести текст в более правильное с литературной точки зрения состояние?
  
   "- Само - собой, - кивнул один из парней, кажется, цыган называл его Максом.- она хоть и выглядит мелкой, но тоже много умеет". Ни тире, ни дефис в начале предложения не нужны. Запятой не хватает. И ещё - раз уж слова автора закончены точкой, то продолжать прямую речь следует с прописной буквы.
     
   "- Это что - овчарка? - недоуменно спросил агент у цыгана". Не хватает тире.
     
   "И действительно, вся грозность лохматой зверюги нивелировалась, торчащими из-за ушей, розовыми бантиками". Запятой после вводного слова не хватает. Два других знака препинания лишние.
  
   "Тебе какая разница, в кого мы превращаемся". Пропущена запятая. А в конце предложения я бы поставил знак вопроса, поскольку вопросительная интонация видна невооружённым взглядом.
     
   "- Так. - кивнул агент. - Честно говоря, мне это все не по душе. Но дело особое. - Ты можешь идти, Джанго, - обратился агент к цыгану. - Я должен выдать секретную информацию ребятам. Тебе ее знать не обязательно". Во-первых, вместо точки следует поставить запятую. Во-вторых, не худо бы разделить прямую речь на два фрагмента, начав новую фразу агента с новой строки. Вот так:
   "- Так, - кивнул агент. - Честно говоря, мне это все не по душе. Но дело особое.
   - Ты можешь идти, Джанго, - обратился агент к цыгану. - Я должен выдать секретную информацию ребятам. Тебе ее знать не обязательно".
   Кстати, давно интересуюсь, отчего всех цыган современной литературы (в том числе - киносценарной) называют именно Джанго? Чтобы читатель/зритель даже и не думал представить себе Будулая?  
  
   "- Фокусник. - проворчал агент". Точку следует заменить запятой.
  
      "- Давайте, для начала познакомимся". Лишняя запятая.
  
      "- Гав, -сказала лохматая с бантиками". Не хватает пробела после тире.
  
   "Агент еще подумал, о том, как удивительно не подходит ему это имя". Автор, а эта запятая к чему? Интонационная? Тогда прочитайте предложение с паузами. Неужели не ощущаете ненужность знака препинания?
  
      "- Так, ребят. Действовать надо быстро. Вчера в лесу, возле крутого лога упал самолет. Самолет маленький, летел один летчик, который выпрыгнул, когда понял, что самолет разобьется. Проблема в том, что на этом самолете возили очень важного гостя, который говорил очень много секретных вещей. И вот все эти разговоры фиксировал "черный ящик", который упал вместе с самолетом. Мне нужно, чтобы вы принесли мне этот ящик". Обилие повторов выглядит - мягко говоря - жутко нехорошо. А уж предположение о том, что "чёрный ящик" (на самом деле, это оранжевое нечто, больше похожее на шар... а в невеликих частных самолётах и вовсе - маленькая оранжевая коробочка) записывает речь пассажиров - полня ерунда. На борту присутствуют авиационные самописцы двух типов - параметрические и речевые. Конструктивно могут находиться в одном корпусе. Речевые, которые нас интересуют, записывают на специальный проволочный носитель переговоры членов экипажа - между собой и с наземными службами (диспетчерами). Могут, разумеется, записать и пассажира, если он сядет на место пилота и наденет ларингофон. Я так понимаю, упомянутый походя пассажир намеренно решил разболтать секреты, доверив их проволочному носителю речевой информации, подкупив экипаж/пилота. Нет? Тогда всё остальное выглядит нелепо.
   И ещё одно - вызывает интерес, как выпрыгнул лётчик? Катапультировался? Но пассажиров на военных самолётах не возят, если речь не идёт о президенте РФ. А уж коли борт гражданский, то парашютов на них не положено. Это же не кино.
  
   "А что, своих, специально натренированных людей, с поисковыми отрядами вы послать не можете?" Лишняя запятая.
  
   "Мы, конечно, сначала отправили свою группу, и нашли место падения. Но изъять обломки, и, соответственно, черный ящик мы не можем". Выделенные цветом запятые не нужны.
  
   "- К сожалению, да. - кивнул агент". Точку следует заменить запятой.
  
   "- Знаешь, испугались. - Обиженно сказал агент. - Не каждый день на твоих глазах, несчастных полицейских превращают в лягушек". Автор расставляет знаки в прямой речи, как бог на душу положит: всякий раз непредсказуемо. Не худо бы обратиться к правилам и "выучить матчасть", которой пользуешься. Точку следует заменить запятой, прописную букву строчной.
   И в довесок ещё - лишняя запятая. Их тоже в обилии насеяно по тексту, только вот ростки грамотности всё никак не всходят, к сожалению.
     
   "- А что вы от нас -то хотите? - спросил Макс". Лишний пробел перед дефисом.
       
      "- Вот она - избушка. - прошептал Нильс". Очередной пунктуационный ляп на ровном месте. Вместо точки следует поставить запятую.
     
   "- Макс, ты у нас самый обаятельный, пойдешь первым, - скомандовала Зоя.
      - Все как обычно, - проворчал Макс и пошел направился в сторону избушки". Чтобы не сорить однокоренными, лучше воспользоваться синонимом. И точку в конце предложения тоже не грех поставить.
  
      "- Так, Нильс, оборачивайся.
      - Зой, а может, не надо, - промямлил Нильс.- ты ж знаешь, что я становлюсь просто пальчиковой копией самого себя". Пропущена запятая. Строчную букву следует заменить прописной.
   Кстати, что означает "пальчиковая копия самого себя"? Неужели комбинацию из трёх пальцев? Нет-нет, автор, я понял, что именно вы хотели сказать, просто фраза уж очень неуклюжая.
  
      "- Избушка -избушка, повернись ко мне дверями, к остальным тенями". Лишний пробел перед дефисом.
  
      "- Щас! - Сказала избушка и осталась стоять на месте.
      - Вот етить - колотить.- задумался Макс, - а чем же она это сказала". Четыре ошибки на два коротких предложения - не слишком ли? Какие? Во-первых, слова автора следует начать со строчной буквы. Во-вторых, пробелы вокруг дефиса лишние. Далее - вместо точки следует использовать запятую, а предложение с вопросительной интонацией - соответствующим знаком препинания. Да, и современный жаргон в устах (их Максу так и не удалось обнаружить?) избушки выглядит не слишком удачным.
  
     "Вход оказался очень узкий и без двери.
  
   Собственно для того автоматика и нужна была. Если бы дверь была, избушке и крутиться не надо было". Отглагольная "былинность" шарма тексту не придаёт. А вход-лаз в избушку умиляет - специально для пожилых женщин.
  
   "Тут самолет давече упал, - перешел на кантри -сленг Макс, - Надобно одну запчасть забрать и людям отнесть". Автор (перехожу на метро-арго), какого фэн-шуя вы в который раз путаете рамсы в написании прямой, как оглобля, речи? Раз закончили слова автора запятой, то и продолжайте с буквицы строчной, а не возбуждайте оную "сиалексом" богомерзким до размеров прописных. А пробелы перед дефисом - это же подобно длинному заиканию аморфного звука вместо короткого замыкания значимой мысли.
   Извините, арго не для слабонервных.
  
      "- Ишь! - сказала женщина средних лет и ушла вглубь дома". Пропущен мягкий знак в просторечном выражении "ишь".
  
      "Макс стоял в нерешительности: он не знал, стоит ему зайти в дом или лучше выйти в сени". Сени без дверей? Сени-автоматика? Сени стояли отдельно от дома? В виде беседки или веранды? Ну-ну...
   "Стоять согнутым в три погибели решительно больше не хотелось". Так-так. В избе нет двери. Вскакиваешь на порог и стоишь там согнувшись. А между тем, хозяйка выходит из... кстати, откуда - из сеней или из избы?.. вроде бы, не нагибаясь. Как-то странно и невнятно автор всё описал, что в голове не укладывается. Нет, думаю, сам себе он всё прекрасно представляет, только вот беда - до читателя донести не может.
  
   "Но тут, ему на радость, появилась женщина и принесла с собой черный ящик". По-моему, избыточное уточнение "с собой" совершенно ни к чему. Отвлекает, не неся никакой полезной и/или вспомогательной информации.
     
   "- Спасибо, - поблагодарил Макс, но решил, что просто так уходить не вежливо и добавил, - не такая уж ты и ведьма". "Невежливо" необходимо написать слитно в данном контексте. Вместо запятой нужно использовать двоеточие, а строчную букву следует заменить прописной.
     
   "- Я бы попросил, - попросил гусь. - Я утк! В смысле - селезень!" Кстати, одна из немногих шуток, которая мне показалась вполне удачной. Я имею в виду то, как автор обыграл два значения одного глагола. Далее по тексту он попробует "войти в одну реку дважды", ещё раз употребив означенный каламбур, но, сами понимаете, эффект получится несколько иным.
   Не хватает тире.
  
      "К слову - у селезня был голос Макса". Да и здесь тоже требуется либо запятую, либо тире поставить.
  
   "А так как Макс был оборотнем, превращающемся в утку, то он решил, что быстрее получиться улететь". Неверное падежное окончание. Следовало написать "превращающимся". Мягкий знак в глаголе "получится" лишний.
  
   "Превратился, взлетел, ударился клювом о коварный потолок, и рухнул на стол, прям в салат, где, кстати, очень аппетитно смотрелся, в виде дичи с гарниром". Запятая лишняя. А вся объяснялка в стиле пост-фактум о том, что случилось с Максом, выглядит натужной авторской попыткой посмеяться над ситуацией. Но тут такое дело - ситуационный юмор, т.н. гэгги, куда органичней смотрится в кино или театре. В беллетристике нужно быть воистину кудесником слова, писателем, метафоры которого читаешь затаив дыхание, чтобы потом рассмеяться от души. Здесь явно не тот случай.
  
   "К слову, в пути он познакомился с одним лейтенантом, которого обратила ведьма в лягушку, и которого забыли сослуживцы". Порядок слов в стилистике незабвенного мастера Йодо. И комбинация "которого - которого", пусть и намеренная, не выглядит образцом для подражания.
  
   "Сперва лейтенант переживал о своей участи, но потом он понял, сколько перспектив ему отрыло новое существование. Ведь лягушек почти никто не жрет, разве что редкая птица аист, а зато питания на болоте хоть отбавляй. Понравилась лейтенанту такая жизнь". Тут что-то похожее на сарказм промелькнуло в авторских рассуждениях - мол, что ещё нужно лейтенанту милиции, кроме как обильно пожрать. Но, извините, автор, не тонко, а потому сгодится для какой-нибудь одноразовой "ржаки", не более. Эге, "пожрать - ржаки". Ничего себе каламбурец выстеклился на пенсне моего воображения!
  
   "И вот бедная женщина, еще не успевшая оправиться от залетного гуся, увидела, как буквально из ничего вырастает огромный лысый парень, в берцах и хаки, и, конечно, схватилась за сердце.
      - Ой, плохо мне, - запричитала женщина, глядя, как из ее избушки улепетывает сорванец. - Ой, где мои пиявочки от давления". "Огромный и лысый парень" в камуфляже - это "сорванец"? Наверное, здесь тоже попытка пошутить, но выглядит она как-то уж очень беспомощно.
     
   "- Она...она,- пытался выговорить он..." После многоточия отсутствует пробел.
     
   "- Так, ша, боец. - успокоила Зоя. - В ход идет тяжелая артиллерия". Запятая пропущена, а вместо точки в конце прямой речи тоже должна стоять запятая. Но в рассматриваемом случае - логичнее будет использовать знак восклицания.
  
   "Все - таки женщины есть женщины". В выражении "всё-таки" лишние пробелы вокруг дефиса.
  
   "Они все красиво делают, неважно скидывают они ли кофту с плеч или превращаются в гадюку". Без комментариев.
  
      "Ведьма тем временем, все пыталась прийти в себя". Лишняя запятая.
     
   "- Вот они - мои спасительницы, - сказа ведьма и открыла банку с пиявками". Пропущено тире.
  
      "Затем она села на кресло, поставила банку на пол и стала пиявить себя в разных местах..." Фи, как некрасиво! Автор, а литературное выражение "ставить пиявки" отчего вас вдруг не устроило?
     
   "- Ой, хорошо. Ой, здорово. Пейте милые, пейте. Прям лучше становиться". А где эмоции? Автор, существует восклицательный знак, чтобы передать избыток чувств, почему не пользуетесь?
  
      "Ведьма, не глядя, брала следующую пиявку и приставляла к неохваченной части тела". Пропущена запятая. А выражение "неохваченная часть тела" вызывает у меня справедливое отторжение. Не охваченная - чем? Ртом пиявки? Знаете, как-то не слишком удачно.
  
      "- Ой, хорошо. Ой, как здорово, зубастая попалась". И снова без эмоций. А открытие, сделанное Бабой-Ягой, поражает воображение. Зубастая пиявка - это что-то из Стивена Кинга. Впрочем, отнесём эту авторскую шутку на счёт дремучести сказочного персонажа.
  
      "Макс все это время сидел в салате и боялся шелохнуться. Аттракцион с пиявками приводил его в ужас". Снова для смеха? Нет? Тогда отчего видавший виды оборотень боится обычной для сказок гематологической процедуры?
  
   "Ну - ка, давай". Лишние пробелы.
  
      "Ведьма тыкала пиявкой себе в подмышку, но та никак не хотела кусать". Подмышка не хотела кусать хозяйку? Забавно...
   Впрочем, и пиявки тоже не умеют кусаться.
     
   "Ну, вот не очень она была большой змеей". Порядок слов набивает оскомину при чтении.
   "Но чтоб спутать с пиявкой, это конечно, надо было постараться". "Былинный" повтор крайне нехорошо выглядит.
     
   "Опустим подробности.
      Через пятнадцать минут компания пила чай у гостеприимной хозяйки". Правильно, к чему подробности, если автор уже и без того столько, извините за выражение, наколбасил - в литературном смысле, - что больше терпеть редкий читатель согласился бы.
  
      "- Ты уж не серчай, милок, что кочергой огрела". Обращение следует выделять запятыми с обеих сторон.
     
   "- Да, я понимаю, - потирая шишку на лбу ,ответил Макс". Пробел не с той стороны от запятой.
  
      "- А чего вы сразу -то им ящик не отдали? - спросила Зоя". Лишний пробел перед дефисом.
  
   "Только отдавать было не кому". "Некому" пишется слитно.
  
   "Они - дураки - из болота напились, и давай в лягушек превращаться". Недостаёт второго тире.
  
   "Одни в лягушек, другие в рассыпную. А у меня дома хлама пол самолета". "Врассыпную" и "полсамолёта" пишется слитно.
  
      "- Ну, хорошо, что вы пришли". Пропущена запятая.
  
   Теперь о тексте в целом. На мой взгляд, произведение крайне слабое с литературной точки зрения. Сюжет, возникший из пустоты, ничем и не завершился, не оставив в душе ничего, кроме недоумения.
   Непонятно, по какой причине автор вдруг отнёс свой текст к жанру фантастики. Больше похоже на плохую современную сказку, написанную человеком, не слишком отягощённым знанием мировой классики, и вообще - русскоязычной словесности.
   Пробелы требуется ликвидировать, дорогой автор, если хотите написать что-то достойное внимание. А пока... извините, как говорил мой преподаватель теоретических основ электротехники, в эти шашки вы не сверлите!
  

33. Михайлова Н.А. Бд-13: Необыкновенное приключение   9k   "Рассказ" Фантастика

     
   "Этим летним вечером я легла спать как обычно. Через некоторое время проснулась от шума на улице. Было безумно страшно, но любопытство вновь пересилило и я, крадучись, выглянула из-за двери на улицу посмотреть, что же было причиной моего "будильника"". Почему "вновь"? О предыдущих случаях, когда любопытство пересилило страх, автор читателю не рассказывал. И фраза о причине хоть и закавыченного "будильника" выглядит неуклюже и не по-русски.
  
   "Ничего не обнаружив, я тихонько двинулась к калитке (я же уже говорила, что уж очень любопытная и вечно ищу приключений на свою ...)". Было бы достаточно одного словосочетания "же уже", чтобы читатель почувствовал себя ужом, греющимся на солнце жарким днём, но тут и ещё один "уж" по соседству, а чуть дальше - невидимая не вооружённым воображением взглядом "же"... или "жо". Как говорят в селениях Old-Бании, ужос!
  
   "На главной улице, возле фонаря стояли несколько мутантов и что-то громко обсуждали. Они были не высокого роста, все обросшие и в каких-то лохмотьях, а еще невообразимо страшные". Если "несколько", то "стояло". "Невысокого" в данном контексте следует написать слитно.
   У меня возник вопрос в процессе чтения: откуда героиня узнала (как определила), что перед ней именно мутанты, а не, скажем, зомби, монстры или оборотни?
  
   "Он рявкнул что-то гортанное, и все дружно двинулись в мою сторону". Гортанно рявкнуть? Очень сомневаюсь. Гортанные звуки - это "к, г, х" и их производные. Нет ни намёка на рычание. Впрочем, я могу ошибаться. А браться за изучение физики и физиологии процесса получения гортанных звуков не хотелось бы - займёт много времени.
   Что ещё? Пропущена запятая в сложносочинённом предложении.
  
   "Тут у меня в голове кто-то нажал на "красную кнопку" (видимо случайно очнувшийся один из моих тараканов в голове) и я, резко развернувшись, помчалась прочь от них". Автор пытается быть ироничным, но его стремление пошутить выглядит как-то по-школярски наивно и неловко. А повтор существительного выглядит крайне неважно.
  
   "К счастью, забор позади дома было решено менять, и там был выход на улицу". "Былинный" повтор ни к чему.
  
   "Мой дом стоит вблизи от городка, и я стремилась изо всех сил попасть туда, ближе к людям (хотя не уверена, что мутантики и туда не добрались, но тогда я об этом не думала)". Ай, какая прелесть - мутантики, гы-гы, гы-гы! Приключение! Легкомысленность, наивность, высосанность из пальца - вот первые впечатления от рассказа. Кстати, а запятая вновь пропущена. Сложносочинённая конструкция, знаете ли.
  
   "Не знаю, сколько времени я бежала, силы покидали меня (не такая я уж любительница физических упражнений), и я не оглядывалась, боясь споткнутся и упасть, а поэтому временами мне чудилось, что они вот-вот схватят меня за пятку". Ой-ё! За пятку? Подумать только, хи-хи! Приколитесь!
   Запятых в предложении не хватает. Глагол "споткнуться" используется в инфинитивной форме, потому необходим мягкий знак.
  
   "Петляя по городу (и на кой черт на всех дверях домофоны, так же и человека мутанты прибить могут!), наткнулась на дверь в небольшое кирпичное здание. Дверь оказалась открытой, и я, не раздумывая, вбежала внутрь, задвинула щеколду, прислонилась к стене и старалась выровнять дыхание". Повторы утомляют, запятой не хватает.
  
   "В боку кололо, из носа вылетал с шумом воздух". Ого! Да тут не героиня, а самый настоящий дракон! Девушка не шумите - спать читателям мешаете! Да ещё и порядок слов у вас, мягко говоря, не совсем замечателен.
  
   "Мысли бегали туда-сюда, не позволяя мне зацепиться хоть за одну. Одна из мыслей бежала очень медленно и была мною немедля схвачена. "Надо бы осмотреться", - подумала я". Да-с, пассаж с бегающими мыслями ещё раз убедил меня, что автор изо всех сил старается писать в ироничной манере, но пока не знает, как это нужно делать. А делать необходимо следующее: бросить писанину хотя бы на год и заняться самообразованием. Читать ежедневно только классику - и недавнего прошлого, и современную. Потом ещё полгодика подождать, покуда всё уляжется в голове. И только после этого можно будет возвращаться к литературе в качестве автора, если к тому времени охота совсем не пропадёт.
  
      "Стены моего "убежища" покрывала мелкая белая (и кто ж ее тут намывает интересно) плитка, а на потолке, с равным интервалом висели лампы и тускло светили". Много подробностей, которые не имеют никакого отношения к сюжету, а выглядят навязчиво-банально. Плитка покрывает стены, лампы светят, пол деревянный/бетонный (нужное подчеркнуть), потолок высокий/низкий и т.д. Зачем читателю эти "судьбоносные" знания? Вы таким образом пытаетесь создать свой мир, автор? Вынужден огорчить - простое перечисление предметов антуража ближе к бухгалтерскому реестру, чем к художественной литературе.
  
   ""Пойду прямо, вдруг меня эти "ласковые зверюшки" снаружи поджидают", - еще одну мысль удалось зацепить в этом мозговом хаосе". Вот уж воистину - мозговой хаос! Убегала героиня, убегала. Спряталась и думает, а вдруг это за ней гнались и теперь стоят за дверью?
   Запятой после прямой речи не хватает.
  
   "Вид у меня, конечно, был что надо: футболка, штанишки пижамные и кеды (не в тапках же мне на улицу было выходить).
   В общем, мечта любого мутанта! Так я и шла прямо (а куда еще идти, коли поворотов даже не было). Пол шел с небольшим наклоном вниз, и идти было легко, но скучно". "Былинные" и иные повторы смотрятся неважно. Запятой не хватает. Но сам смысл фрагмента просто сбивает с ног своей ошеломительной простотой. Героиня шла прямо, а пол шёл вниз... но с наклоном (вот негодяй!). И только остаётся загадкой, куда сходил при этом ум.
  
   ""Давай позовем одного из муташек!" - высказался таракашка в моей голове и поспешил скрыться, иначе ему не удалось бы избежать нагоняя". Извините, автор, ваша попытка пошутить снова не засчитана.
  
   "Я уже стала скучать, как впереди увидела разветвление пути". А почему "уже стала скучать"? Героиня начала скучать значительно раньше. Помните концовку предыдущего фрагмента?
   Да, а запятой перед "как" не хватает.
  
   "...увидела разветвление пути. Подойдя ближе - заглянула. Это оказался вход в большое помещение..." Разветвление пути (оно, моё, средний род) и вход (он, мой, мужской род) - налицо рассогласование. Кроме того, непонятно, каким образом выглядит разветвляющийся вход. Вход в разные помещения?
  
   "И, как в лучших фильмах фантастики, все лампочки перемигивались разными цветами, что-то попискивало (дальше сами можете представить, ибо все было банально-фантастично, хотя и реалистично)". Опа-опа, типа, дискотека. Наивность героини продолжает поражать.
  
   "Я подивилась своей везучести, так как не только на пути мне не встретился ни один чело... мутант, но и тут было тихо". Не встретила ни одного мутанта внутри закрытого на щеколду помещения? А откуда им там взяться, если преследователи остались снаружи? Или героиня предполагает, что монстры, её преследующие, уже пробрались всюду, просочившись в щели?
  
   "Кто-то приближался сюда, а моя везучесть, ухмыльнувшись, спешно сваливала". Нет, на иронию никак не тянет. Ближе к просторечному блог-сленгу, а не к искромётному литературному юмору, увы.
  
   "В комнату, пятясь спиной (и фиг его знает, почему он вошел спиной и даже не оглянулся ни разу) зашел парнишка лет 25". Ага-ага, "вошёл - зашёл". Автор, не частите однокоренными глаголами, когда существуют синонимы. Запятая пропущена. Числительные же в художественной литературе принято писать прописью - "парнишка лет двадцати пяти".
  
   "Пока он ее разглядывал, в коридоре раздались быстрые шаги". Лучше и правильнее будет написать "стали слышны быстрые шаги".
  
   "Парень засуетился. А я и не заметила, что все это время мелкими шажками приближалась к стене. Далее события произошли очень быстро. Прислонившись к стене (видимо пальцем нажала секретную кнопку), почувствовала, как стена уходит, а еще - что парень тоже хотел спрятаться от кого-то". Повторы остались незамеченными, запятой и тире недостаёт.
  
   "Оказаться в темноте, хочу вам сказать, очень неприятно". Да что вы говорите? Так неожиданно! Никогда бы не подумал.
  
   "Парень взял меня за руку (какие у него теплые и надежные руки)..." Нет, извините. Так грешить повторами, игнорируя синонимы, могут не все. Автору удаётся всячески скрывать свой словарный запас. А почему бы во втором случае не употребить слово "ладони"? Или - в первом - "локоть"? И есть ещё немало способов избежать повторов однокоренных существительных, уверяю вас.
  
   "Марк включил фонарик, и мы двинулись по коридору, который опять таки вел куда-то вниз, и вскоре даже стало пахнуть сыростью, а кое-где раздавался стук падающих капель воды. "Представиться бы надо", - проползла нехотя мысля". Не хватает пары запятых. А услышав стук капель, я засомневался, не деревянные ли они - эти капли. Умилила "ползающая мысля", удивило тугодумие героини, которая проспала момент представления незнакомцу чуть не на полчаса.
  
     "- Кхе, кхе. А я Люся.
      -Очень приятно, Люся, - мне почудилась ухмылка. Сразу же мне подумалось - какой же я тормоз, не прошло и часа, как я ответила на его реплику, а еще тут же вспомнился внешний вид (ну вы помните, пижамка и все такое). Мда уж. Обворожила парня". Масса ошибок в прямой речи. Основная заключается в том, что слова автора никакого отношения к говорящему, Марку, не имеют, и выглядит всё так, будто говорит сама героиня. Да и "ухмылка", ПМКР, слишком сильный термин. Нужно срочное оперативное вмешательство. Я бы предложил написать фрагмент в следующей редакции:
     "- Кхе, кхе. А меня зовут Люся.
      -Очень приятно, Люся. - Мне почудилась усмешка в голосе Марка. И поделом - какой же я всё-таки тормоз, не прошло и часа, как ответила на его попытку познакомиться. А еще - тут же вспомнился внешний вид (ну вы помните, пижамка и всё такое). Мда уж. Обворожила парня, ничего не скажешь".
  
    " - Ты так уверенно идешь, Марк, наверно, знаешь - куда? - спросила я, заключив все свое очарование в голос, особенно когда произносила имя". "Заключённое очарование" не представляется мне удачным образом. И тире бы я не преминул использовать.
  
   "И, ускорив шаг, сказал, показывая рукой. - Смотри, нам вон по той лестнице подняться, и мы почти на месте". Вместо точки следует использовать двоеточие. Запятой не хватает.
  
   "Я даже один раз чуть не соскользнула, так как пара ступенек оказались мокрыми и скользкими". Если "пара", то "оказалась".
  
   "И вот дернул же меня черт глянуть вниз. Маамааа дорогая! Как же страшно". Связка "же - же" выглядит крайне неудачной.
  
   "...какой же у него голос, да за таким - хоть куда позовет - пойдешь как завороженная..." Не хватает тире.
  
   "Вдали виднелось двухэтажное серое здание (сделано из бетонных плит, видимо)". Здание не делают, его строят.
  
   "Туда мы и пошли". Лучше не абстрактное "туда", а конкретное "к нему".
  
   "Внезапно на меня нахлынула усталость и сонливость, видимо, сказалась почти бессонная ночь и постоянная ходьба". Пропущена запятая после вводного слова.
  
   "Марк, заметил это, взял меня на руки (ну до чего ж он хорош, прям - мужчина мечты) и куда-то понес". Похоже, автор хотел написать "заметив это". В противном случае наличие запятых избыточно.
  
   "Мое сознание уплывало к Морфею (так и видела дядьку с бородой, манившего меня), и мне было все равно - кто и куда тащит (кто тащит - оно и так понятно - мужчина мой идеальный, а куда - да все равно, куда)". Не хватает знаков препинания. А фраза об уплывающем к Морфею сознании, выглядит очень наивно.
     
   "Вот почему, когда ты спишь, а на дворе солнце, то лучик обязательно светит тебе в глаз?" Где запятая?
     
   "- Утро ли сейчас? Когда - скоро? - проворчала Люся и уселась есть. Как же было вкусно. Она еще дожевывала последний пирожок, когда пришел Марк". Вот так раз! Автор начинал повествование от первого лица, а потом, хорошенько выспавшись, отделил своё сознание от Люсиного и продолжает в третьем лице. В этом заключён какой-то сакральный смысл или здесь превалирует какая-то литературная неряшливость?
     
   "- Почему? - непонимающе уставился на меня Марк". После двух-трёх фраз, автор решил снова "стать Люсей". Похоже, версия с неряшливостью оказалась верной.
  
     "- Ты посмотри, что на мне одето". Надето!
  
   "Марк показывал и рассказывал, а я все воспринимала как сказку и особо не вникала в то, что нас атаковала внеземная цивилизация". Какая-то вялая была атака, должен я заметить.
  
   "Выяснилось также и то, что это основной штаб по борьбе с внеземными силами (и чего они не в черном ходят)". А где ЭТО? Не совсем понятно. Прямо на кухне? Из секретного бункера, в который девчонка заскочила, просто открыв дверь (!), герои, вроде, уже выбрались, не так ли?
  
   "Марк занимал серьезный пост при всем этом (приятненько-то как)". Ещё раз спрашиваю: при всём - чём? А-а-а... понял, речь идёт о здании, сделанном из бетонных плит - редкой секретности сооружение, доложу я вам.
  
   "Показав все внутри, мы пошли осматривать окрестности, а когда возвращались, то увидели инопланетных уродцев, которые подкрадывались к зданию". Поздравляю, автор, волшебная сила чеховской шляпы, "проезжающей мимо станции" не обошла стороной и ваш рассказ. Кому показывали свои внутренности герои, не подскажете? Неужели подкрадывающимся уродцам? Хотели напугать?
  
   "Марк с кем-то быстро связался и сообщил о нападении, а после сказал, что нам придется переночевать в лесу". Разумеется, в лесу самое безопасное место. Как известно любому и каждому, инопланетяне особенно не любят земных муравьёв и комаров... они прямо на глазах мутируют от укусов насекомых.
  
   "Так что пошли, и без разговоров.
     Вскоре мы вышли к холмику на полянке, в котором Марк открыл хорошо замаскированную дверь". От однокоренных глаголов лучше бы отказаться. Запятая пропущена. А замаскированная дверь в холме - это круто!
     
   "Лежанка была одна. Я уже давно лежала, но никак не могла уснуть". Так и хочется спеть старинную песню борцов с инопланетными агрессорами: "Я лежала на лежанке, а стояли лишь портянки!" Хочется, но не стану тревожить Люсю - вдруг она снова надумает "развестись" с автором и на меня накинется... Лучше притаюсь за плинтусом междустрочья.
     
   "... И тут я проснулась. У себя дома. Все тараканы находились в шоке". А читатели? Читатели-то, где находились? Думаю, совсем недалеко от тараканов.
  
   Очень слабый рассказ девушки-акына, попытавшейся косноязычно пересказать какой-то нелепый сон. Чувствую, автору нужно учиться ещё и учиться, прежде чем делать попытки представить свои опусы вниманию читателей.
  
  

34. Ланская Е.В. Бд-13: С иной точки зрения.   7k   "Рассказ" Фэнтези

  
   Дорогой автор, точка в конце названия не ставится.
  
   Как бы кратко описать сюжет этой истории в одном предложении? А вот так: сказ о том, как два нечистых друга отправились к нечистой же подруге по медицинской надобности, а как пришли - тут и в обморок упали ещё до начала процедур.
  
   А теперь начну комментировать, как это я делал в процессе чтения, ещё не зная сюжета.  
  
   "Хищные янтарные глаза внимательным прищуром окинули заросшую дикими цветами да сорняками просеку, ведущую к жилью. Огромная полная луна, не желая стыдливо прятаться под темным ватным пологом, щедро раскидывала свои бледные лучи по близлежайшим окрестностям". Ошибка в слове "близлежащим". А ещё бы хотелось обратить внимание автора на неоправданно развесистые грозди прилагательных, которые будто бы готовят читателя, что ему вот-вот "сделают ещё красившее". А ведь на самом деле достаточно банальными выглядят все эти "вращения из задней стойки, прогнувшись, с тремя винтами". О чём я? Вот об этом: глаза "хищные янтарные" да ещё с "внимательным" прищуром, просека, ведущая к жилью, заросла "дикими цветами"; луна - "огромная полная", если уж прячется, то "стыдливо" под пологом, который "тёмный ватный". Кстати, сомнительный, очень сомнительный образ "щедро раскидываемых" лучей, поскольку очень уж они "бледные". Получается - мол, не жалко, раз так бледно выглядит.
   В общем, на 34-е слова, пять из которых предлоги и союзы, в двух предложениях чёртова дюжина прилагательной описательности, не считая сопутствующих ей частей речи. Не много ли? Возможно, здесь исключительно моё видение, но и в части истины нельзя не разглядеть её, истины, составляющей... Шутка.
  
   "Волк поморщился и повел носом ввиду крайнего неудольствия". Водить носом "ввиду крайнего неудовольствия" - на мой непросвещённый взгляд, какое-то нелогичное выражение. Оно одушевляет волка, делает его действия осмысленными не на уровне инстинктов, а в сфере сознательного. Или перед нами разумный зверь? Посмотрим, увидим.
  
   "В траве стрекотали кузнечики, где-то вдалеке несколько раз ухнул филин, под корнями ближайшего дерева копошились мыши... все обыденно, все как всегда". Если ночью, то не кузнечики, а, скорее, цикады. Кузнечики ночью спят, но некоторые виды цикад стрекочут и в сумерках.
  
   "Волк медленно вразвалочку двинулся к темному пятну человеческого обиталища, аккуратно переставляя лапы, но и не забывая зыркать по сторонам". С трудом себе представляю волка, двигающегося вразвалочку, хоть убейте. Видимо, нахожусь в плену стереотипов, представляя себе моряка, спускающегося по трапу.
   Но это так, к слову. Знаете, автор, после перегруженного эпитетами первого абзаца фрагмент с волком выглядит очень и очень неплохо. Если бы не моя смешливость... Впрочем, не стану обращать внимания на походку серого. Пусть себе идёт, как ему хочется. Не в моей воле что-то поменять, в авторской...
     
   "Ночь, зачарованная нежно-кремовыми красками полной луны, была тиха и безмятежна. Даже ветер сегодня поленился выйти на промысел и поиграть листьями деревьев, тонкими стеблями травы и цветов. Заостренные настороженные уши уловили приближающийся звук, и оскалившийся волк припал к земле, шарахаясь от пролетающей мимо птицы". И снова автор ударился в метафоричность. Но на сей раз - она выглядит вполне уместной. Почему? Попробую разобраться. Скорее всего, в начале истории, когда читатель только втягивается в процесс, не стоит его ошарашивать изобилием не совсем оригинальных (а по сути - банальных) красот на единицу печатной площади.
   Это лишь теоретические рассуждения, дорогой автор, возможно, я не прав. Вы подумайте над моими словами, пожалуйста. Может быть, у вас появится иное объяснение.
  
   "Переждав приблудницу, зверь, словно древний старик, с кряхтением поднялся с земли и уныло поковылял дальше". А вот это находка... Для меня, во всяком случае. Никогда не слышал, чтобы пролетающую низко ночную птицу называли приблудницей. Интересно.
  
   "До избы еще оставалось около пяти прыжков". Думаю, стоит "ещё" и "оставалось" поменять местами. Зазвучит куда как лучше.
  
   "Серый и сам был не рад своей миссии, да выбора не было". "Былинный" повтор лучше убрать, написав, например, так:
   "Серый и сам был не рад своей миссии, да выбора не существовало".
  
   "В противном случае при самом наихудшем варианте развития событий он легко мог помереть под пулями удачливого убийцы. Пусть и на пару деньков попозже. Лучше уж рискнуть сейчас". Эге, а ведь и впрямь, волк не простой. Может быть, оборотень?
  
      "Буквально звериным нутром волк уловил чужое присутствие раньше, чем учуял носом". А почему "буквально"? Разве не очевидно, что у волка чутьё и нутро именно звериное? По-моему, стоит каким-то образом изменить формулировку.
  
   ""Жить" так не воняет неупокоенной душой, отвергнутой смертью и выкупленной задорого вечностью". О "неупокоённой душе", по-моему, зря. Не стоило объяснять очевидно-тривиального - что у живых душа живая.
     
   "- Вампир! - волк оскалился, демонстрируя ряд внушительных заостренных зубов, и вздыбил загривок.
      - Оборотень! - не остался в долгу клыкастый". Ага, так и есть - оборотень. А чего же он в полнолуние такой бессильный - еле двигается и даже птицы летящей низко шугается?
     
   "- Нет, я! Ты просто не видел! - заспорил юнец". Пропущена запятая.
     
   "- А сам-то? - огрызнулся серый, но затем уже более миролюбиво предложил, - Ладно, пошли, что ли, вместе". Вместо запятой нужно использовать двоеточие.
   Встретил оборотень вампира, и пошли они вместе к избушке. И что их там так подманивало?
  
   "Вот уже и темный остов избы, который отчего-то обходят стороной бледные лучи..." Интерференция, что ли?
     
   "- Помоги. Попал проклятый убийца, охотник, мне в лапу серебряной пулей. Мочи уж нет терпеть боль, - взмолился оборотень". Ах, вот оно в чём дело... Жаль волчину позорного, жаль. Но в каких-то интерпретациях сведений о вервольфах говорится, что при поражении оборотня в виде волка, он превращается в человека. Видать, брешут те источники, словно сивый мерин. Буду теперь знать, что и после ранения серебром оборотни не сдаются. Да и вампиры им под стать!
  
      "- Помоги. Попал проклятый охотник на вампиров мне кастетом серебряным прямо по клыку. Даже крови испить не могу теперь, шатается, собака! - взмолился и кровосос.
      - Расценки мои знаете? - деловито поинтересовалась ведьма, уже шуруя в одном из ящиков шкафа". Во как! И в сказке всё на коммерческой основе! Занятно. Интерполяция человеческих отношений на жизнь нечисти. Нашли с кого пример брать, ёлки-сосенки! Видать, как наследница Бабы Яги из Итона после учёбы вернулась, тут и началось.
    
   "- Нервные какие... Зато можно сэкономить на снотворном, - сорвав с потолка один веник, насвистывая при этом веселую песенку, Яга принялась за ощипывание букета. Ночка обещала быть длинной".
   Что ж, ближе к финалу истории мне стало всё больше нравиться. А тут и сказочке конец. И понятно сделалось - никакой перед нами не рассказ с определённым сюжетом, а некая характерная зарисовка с элементами юмора. Возможно, даже отрывок из будущего романа-бурлеска. Потенциал у автора имеется, и дай ему бог удачи да побольше хороших сюжетов!
  

35. Тихомиров М. Ключ к сердцу   12k    "Рассказ" Фантастика

    
   История любви ангела (почему-то мужеского пола, хотя по Святому Писанию ангелы бесполы) к земной женщине, от которой могут случиться всякие неприятности.
    
   "Златокрыла Марвин нашел по запаху.
   Немудрено.
   Вонял тот немилосердно". Сразу захотелось спросить у автор, а распространяемая златокрылом вонь регулируется его инстинктами (или сознанием), как у скунса, или это сродни запаху нестиранных портянок? Почему спрашиваю? А потому, что у меня устойчивое мнение, что портянки проявлять немилосердность не могут, бесчувственные они. Понимаете, автор?
     
   "Златокрыл не дышал. Был мертвее мертвого. А смердел так и вовсе за двоих". Ага, Златокрыл - это имя собственное. Понимаю. Стало быть, управление запахом вполне возможно... даже на уровне потоотделения. Или таки нет?
  
   "Златокрыла задралась, открывая багрово-черную плоть чудовищно раздувшейся голени. Запах резал глаза даже в стылом холоде предзимья". Э, нет... снова я ошибся. Похоже, всё дело в заражении. Таким образом, сам Златокрыл "вонять немилосердно" не мог. Поэтому рекомендую автору изменить формулировку на безличную, записав не "вонял тот немилосердно", а "воняло немилосердно".
   Казалось бы мелочь, правда? Но строить произведение, заранее оправдывая авторскую невнимательность, скатывая совокупность мелочей в большой шар накапливающегося читательского неприятия, вряд ли стоит, верно?
     
   "Придется снова раскошеливаться на протез", - подумал он. Ну, раз "подумал", то здесь прямая речь со всеми вытекающими пунктуационными последствиями.
  
   "Что ж - знал ведь сам, на что шел, когда решал за него, жить ему дальше, или не жить.
     Не жить.
     Нежить". Хорошая игра слов. Сам люблю подобные упражнения, схожие с аллитерационным поэтическим эквилибром.
     
   "Марвин пошарил на тощей шее Златокрыла. Шнурок перекрутился, и ключ нашелся не сразу. Марвин выдул снег из замочной скважины под ложечкой, там, куда сходились острым углом арки ребер. Вставил ключ и стал терпеливо вращать его, чувствуя с каждым оборотом все усиливающееся сопротивление пружины внутри исхудавшего до состояния скелета тела. Потом, придерживая ключ, свободной рукой открыл дверцу на животе Златокрыла. Долил спирта в подвешенную под медным резервуаром склянку и щелкнул зажигалкой. Голубой цветок пламени обнял лепестками металлический шар, растапливая замерзшую жидкость в нем. Марвин закрыл дверцу, выждал еще пару минут, а потом отпустил ключ, торчавший в груди Златокрыла, словно эфес ушедшего глубоко в тело кинжала". Очень интересно - существо, живущее благодаря спиртовой горелке и заводного пружинного механизма. Что-то из фантастических/мистических произведений конца XIX - начала XX века.
  
  
     "Чуть слышно зажужжала пружина, и ключ начал медленно вращаться. Тук-тук, сказало сердце Златокрыла. Тук-тук. И еще, и еще, все чаще и чаще". Есть у меня подобный эпизод в шпионском романе-гротеске, когда главный герой получает задание сменить аккумуляторы в... далай-ламе. Только у меня комедия, фарс... а вот автор, чувствую, всё на полном серьёзе пишет.
   Сердце на пружинах, которое заводится ключом - романтично.
  
   "Сизые кольца дыма поднимались к невидимым во тьме тучам, которые ползли, волоча животы по крышам домов и рассыпая снежинки из прорех". Судьи на конкурсе БД по большей части прагматичные и суровые, им не всегда понятны и близки красивые метафоры. А я обращу внимание на это предложение как на очень удачное. И вообще, с образностью у автора всё в порядке. Да и с грамотностью тоже.
     
   "- Твоя его забирай? - спросил Ву". Не стану очень настаивать, но замечу, что китайцы плохо произносят звук "эр", им гораздо сподручнее заменить его на "эл". Не стану настаивать в ряду нескольких причин ещё и потому, что демонстрирование акцента с нарочитым "эл" может не понравиться большой части читателей - как якобы кривлянье. А означенную группу людей, автор обязан любить по мере сил и... по умолчанию.
     
   "- Хорошо, - сказал Ву. - Ву не заводить, когда падать. Сильно пьяный. Грозить, Ву ругать, гостей пугать. Плохо совсем. Ложить сюда, когда сердце встать. Знать, что ты приходить. Твоя всегда приходить". А вот здесь нарочитая и повсеместная инфинитивность китайской речи, представляется мне, играет против автора.
     
   "Час был поздний. Омнибусы уже давно дремали в стойлах. Извозчики проезжали мимо, с отвращением глядя на Златокрыла". О! Я не ошибся... старая добрая Англия с газовыми фонарями, омнибусами и кэбменами, которых автор почему-то унижает, назав извозчиками.
  
   "Марвин и не пытался их останавливать, прекрасно представляя себе, как они выглядят со стороны - пара нищих пропойц, возвращающаяся с убогой пирушки". В первой части предложения расплывается формулировка. Получается, что Марвин не пытается остановить извозчиков, поскольку знает, как они выглядят. Будто бы он хочет встретить какого-то необычного кэбмена... Во второй половине предложения всё проясняется, но стилистический осадок остаётся не очень хорошим. Я бы попробовал изменить формулировку:
   Марвин и не пытался их останавливать, прекрасно представляя себе, как всё выглядит со стороны - пара нищих пропойц, возвращающаяся с убогой пирушки.
   Впрочем, дело вкуса, ни на чём не настаиваю.
  
     "Лифт в облачной башне, где Марвин снимал крошечную квартиру под самой крышей, не работал. Механизм вышел из строя давным-давно, и чинить его хозяин не стал". Газовые фонари, омнибусы, башни с лифтами, извозчики... Я узнал его! Это город Готэм! Нет? Но очень похожа эклектика несочетаемого, как, скажем, активное использование солнечных часов (других просто нет) в державе, выпускающей ядерное оружие и суперкомпьютеры...
   Нет, можно придать логики подобному миру - мол, после войн и прочих катаклизмов, люди выродились... производством занимаются роботы, но лепят всё по программе, а человек деградирует. Можно... Но автору, как я понимаю, нет никакого дела до внешних нестыковок. Он экономить ограниченный конкурсными реалиями объём для того, чтобы описать отношения двух героев. Впрочем, как оказалось позднее - их трое. Существует ещё женщина, которую любят и Марвин, и Златокрыл.
     
   "На острых лопатках желтели обнаженной костью обрубки крыльев". Хм... с обнажёнными костями, верно, несладко живётся. Поневоле запьёшь.
     
   "- Не заводи меня утром, - сказал вдруг совершенно трезвым голосом Златокрыл. - Не надо. Прошу.
     И уснул - сразу, как засыпают на полуслове дети". Хм, автор таким нетрадиционным способом пытается говорить с нами о проблемах эвтаназии? Очень похоже. Похоже, да оказалось - не в том дело. Там, где появляется падший ангел, всегда полно и других проблем.
  
     "Марвин долго еще, почти до серого рассвета, курил у окна, задумчиво глядя на снег, посыпающий город. В небе меж башен смутными тенями носились никогда не спящие ангелы, высматривая с высоты пропитание. Городские помойки манили их, словно магнит". Ангелы ищут себе пропитание на помойках? А по моим сведениям они питаются амброзией. Видно, устарели эти данные.
  
     "Утром, когда по улицам потянулись первые прохожие, и омнибусы зазвонили в звонки, Марвин завел пружину в сердце храпящего Златокрыла. Оставил ключ медленно вращаться в его груди, замкнул на раздувшейся щиколотке стальной обруч, соединенный цепью с кроватной рамой, и ушел". А цепь для чего? Чтоб не вздумал покончить жизнь выбрасыванием из окна? Так есть же масса других доступных способов. Заклинил, скажем, ключ в механизме сердечном - вот и вся недолга. Ощущаю, что не хватает в авторских рассуждениях железной логики. Мир нелогичен и зыбок, действия и поступки героев импульсивны и более случайны, нежели продуманы.
     
   "Марвин пробил карточку на проходной и до вечера прилежно выполнял свою работу". Пробил карточку? Чем-то вроде компостера? Одноразовый пропуск у него, что ли? А кто их выдаёт? Отдел кадров каждое утро? Что-то здесь не так... Мелкая неточность, которая приводит к массе ненужных вопросов.
  
   "По бумагам все сходилось как нельзя лучше, но карманы тренча теперь приятно оттягивали некие предметы, которые Марвину не принадлежали". "Тренч" - это что-то вроде френча? Специально изобретённый автором вид одежды? Заглянул в святцы. Ой, нет... нет авторской заслуги в изобретении тренча/тренчкота.
   Тренч - модель дождевого плаща с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади.
   Теперь вид Марвина представляется мне более осязаемым. Дождевой плащ сделал его несколько угрюмым и более суровым. В моём представлении.
     
   "Берта беззвучно расплакалась, разом постарев на десяток лет. А ведь у нее все еще нет замененных органов, подумал Марвин. Ни единого". Так-так... в этом несколько нелогичном из-за видимой невооружённым взглядом ассимитричности развития разных технологий (на взгляд нашего современника, разумеется) мире производятся замены изношенных человеческих органов. Занятно. Сердце не из нейлона, как пелось в одной популярной некогда песенке, а почти деревянное с латунными вставками... Тут не фантастика, братцы, а какой-то гротесковый символизм.
     
    "Дверь квартиры оставалась запертой.
     Златокрыла внутри не было.
     Все объяснилось очень просто.
     В сундучке с инструментами, который Марвин хранил под кроватью, Златокрыл отыскал пилу". Пила в кустах - как рояль в сундуке. Ой, не так... рояль в пиле - будто сундук в кустах... Снова ошибка... В общем, думаю, понятно, что я имел в виду?
   В начале текста мы видим, что Марвин отыскивает сбежавшего Златокрыла. И побеги эти, видимо, происходят нередко. То есть, Марвин знает о наклонностях друга-ангела, но как-то уж очень беспечно не предпринимает никаких особенных предосторожностей в самый решающий момент, в день, когда должен завершится проект с возвратом ангелу крыльев. Несколько неубедительно. Впрочем, беда не такая уж и большая.
  
     "Крылья так и остались лежать на полу у окна.
     Снежинки совсем скоро припорошили их невесомой пудрой своих крошечных тел.
     Белых, как перья ангельских крыл".
   В общем, текст произвёл очень хорошее впечатление. Он не сколько прозаический, сколько поэтичен, будто сама романтика. И жуткий мир, в котором происходит действие, где живое меняют неживым, хорошо оттеняет божественность случившейся любви. Только, боюсь, автор не продумал что-то до конца и со всею возможной тщательностью. Обратите внимание на пару абзацев.
   "У ангелов нет сердец. Кровь разгоняют по телам неустанные взмахи крыльев. Полет для них - сама жизнь.
     И что делать ангелу, которого угораздило полюбить человека?"
   Противоречие здесь такое, что перечёркивает всё положительное, готовое было сорваться с моего языка. Если у ангелов нет сердец, как Златокрыл мог п о л ю б и т ь в принципе? Недодумано. Ангелы, питающиеся из мусорных контейнеров, будто чайки или голуби, тому порукой.
   Рассказ мог бы оказаться песней, одой романтизму... но авторская поспешность его сгубила. Приговор мой не окончательный, может быть обжалован в третейском суде... но только после доработки текста. И тогда, может быть, я возьму самоотвод и перейду на другую сторону литературной баррикады, став адвокатом. Удачи, автор! Я верю, что вы верно интерпретирует мои слова.
  
   А ниже мой личный бонус автору... из давешнего.
  

Улетающий ангел

  
   Как лист увядший падает на душу...
   Так и душа стремится улететь,
   А нам за ней так хочется успеть,
   Последовав с наивностью послушной
  
   В тот редкий круг невидимого льда,
   Где ангелов предвидится застолье.
   Всего на миг... всего на миг, не боле...
   Но шее помешали провода...
  
   Такой удел нетрудно предсказать,
   Он сам собой рождается из сини,
   Где лист увядший силится летать,
  
   А мы с душой полёта не осилим...
   Нам жизнь свою не суждено понять
   Арахной в эластичной паутине.
  
  

36. Губарев П. Бд-13: Мнение диктатора   10k   "Рассказ" Фантастика

     
   Межгалактические переговоры - это вам не просто голову дать кому-то поносить!
  
   "У нас с Толиком (Толик - мой зам) в животах сидело по зверьку, холодному и липкому, которые неприятно щекотали где-то внизу". Лучше так "по зверьку, холодному и липкому, каждый из которых неприятно щекотал". Понимаете, почему я так предложил? Верно, чтобы не бросалось в глаза рассогласование единственного и множественного числа, когда речь идёт о зверьках.
     
   "- Прекратите! - Сказала секретарша и сердито оглядела нас из-за стола". Слова автора в прямой речи следовало начать со строчной буквы.
   И кстати - у диктатора приёмная и секретарь? Обычно у диктатора есть адъютант и пара офицеров-референтов. А тут... Хм... Может быть, это неправильный диктатор... или, скажем, так называют своего руководителя сотрудники?
     
   "Потом я буду рассказывать, что в кабинете диктатора стоит сильный запах кожи лунного бизона: так, что кажется, будто где-то в кабинете притаился этот самый бизон: молчаливый, но смертоносный". От повтора лучше избавиться, запятой не хватает. А пара двоеточий, ПМКР, ни к чему. Я бы предпочёл записать рассматриваемый фрагмент в иной редакцию. Скажем, вот так:
   "Потом я буду рассказывать, что в кабинете диктатора стоит сильный запах кожи лунного бизона - так, что кажется, будто где-то здесь притаился этот самый бизон, молчаливый, но смертоносный".
     
   "И мы доложили: "господин Диктатор Империи Объединённых Народов Земли, во время контакта с официальными представителями расы кошоидов были достигнуты договорённости о совместных военных действиях. Во время переговоров пострадали и утратили работоспособность трое лучших дипломатов нашего ведомства"". Нет-нет, здесь всё-таки прямая речь, потому и знаки препинания не худо бы расставить соответствующим образом.
  
   "Наверное, хочет подробностей из первых рук". Лучше так - "хочет узнать подробности из первых рук".
  
     "Мы стали рассказывать подробности: пока господин Диктатор лично курировал атаки на Южном рубеже, в наш консульский отдел пришёл сигнал: кошоиды согласны на переговоры". Повторять слово "подробности" совсем не обязательно, если, скажем, начать предложение несколько иначе - "мы принялись излагать детали". И второе двоеточие ни к чему. Вместо него следовало бы использовать тире.
  
   "Большая война уже шестой год бухает и перекатывается по всей населённой галактике: Земная Империя с союзниками наваливается на Стуфурков и их союзников, сгребает планеты в охапку, рычит и капает слюной, трясёт раненой лапой, когда захваченная планета взрывается под боком". Я прекрасно понимаю, что автор большой любитель блеснуть двоеточием, но это, право, лишне. В данном случае лучше использовать запятую или точку с запятой. Выражение "сгребает планеты в охапку" можно отнести к лексическому багажу двух солдафонов, пришедших на доклад. Но вот рассказ о развитии отношений в космосе между цивилизациями напоминает скорее ликбез для читателя, чем доклад Диктатору, который хочет знать подробности переговоров, а вовсе не слушать исторический экскурс. Странно, что генералы несут чушь, хотя недавно ещё волновались, опасаясь диктатора. За подобный доклад всякий уважающий себя сатрап немедленно ставил бы к стенке, невзирая на чины, регалии и звания. Я не прав?
  
   "Затем облаком эсминцев появляются Стуфурки, как чёрная опухоль на звёздном небе. Опухоль растёт, Стуфурки давят и убивают, пока не замирают от бессилия. И всё по новой.
     И если бы хоть у одной из сторон был перевес..." Или это уже не доклад, а авторское отступление? Тогда следовало бы как-то более чётко обозначить, где авторские мысли, где рассуждения героев, где их доклад, а где "просто селёдку заворачивали".
    
    "Итак - приглашение.
     Нам выдано два часа на аргументы и убеждения". Итак, композиционно всё скомкано. Доклад генералов Диктатору сначала выглядит докладом, потом превращается в рассказ-объяснялку истории межпланетных войн для читателей, а следом - в описание дипломатической встречи, и описание это явно не диктатору делается, а снова читателям. И кстати, последнее переключение векторов пересказа сопровождается переходом от прошедшего времени к настоящему. В общем, если рассмотреть большой фрагмент целиком - "сапоги всмятку".
  
   "Подведёшь - семь шкур спустим, а восьмую шкуру альфа-кислоед слижет, забудешь, как маму звали". Пропущена запятая.
  
   "Наши высаживаются на дипкорабль, блистая улыбками и готовые показать, какие они добрые и гуманистичные Земляне". Возможно, это намеренно - то, что автор использует несуществующий термин, пытаясь показать неотёсанность героев, возможно просто опечатка. Просто предложу автору - используйте лучше выражение "гуманные".
    
   "Но через полчаса после заселения на дипкорабль один из наших дипломатов начал яростно чесаться. Второй опустился на корточки и затряс головой, подвывая. Третий стал хохотать и сдирать одежду". Так-так, снова от времени настоящего к времени прошедшему... Зачем это задумано? Не вижу никаких причин, по каким стоило так менять стиль. А может быть, тут всё без авторского контроля происходит - как вышло, так и вышло? Не знаю, не буду утверждать. Но если последнее верно, то не худо бы автору понять, что контролировоть свой текст до последнего символа крайне важно для конечного успеха.
  
   "Ну, в старости, конечно: к тому времени, когда обычное тело откажется ходить и жевать овсянку". Пропущена запятая.
  
   "Пересадив мозг на тело из металла и пластика можно потянуть ещё лет двадцать". В конце предложения отсутствует точка.
  
   "Они сказали: "да". И на следующей неделе мы выступаем вместе.
     Диктатор дослушал. И ещё раз одобрительно кивнул". Самая значительная по объёму часть текста закончена. Смысл ясен, он неплох и даже очень неплох. Но авторское исполнение, ПМКР, портит впечатление. Нельзя так непродуманно жертвовать композицией в угоду вольной литературной цыганщины, уж извините за резкость.
     
   "- Я считаю... - Диктатор внимательно посмотрел на нас, выдержал паузу и добавил, - надо бы наградить кое-кого из товарищей дипломатов". Запятую следует заменить так любимым автором двоеточием, а строчную букву - прописной!
  
     "- Кого? - Спросили мы хором". Слова автора нужно начать со строчной буквы.
    
    "- Минералочки! - Ответили мы". Необходимо заменить прописную букву строчной.
     
   "- Вот мы вляпались, - вдруг сказал Толик- Кого награждать?
     - Как это - кого? - Переспросил я, - Ясно же кого. Хотя... Стоп! Не ясно". Запятые нужно заменить точками, а прописную букву - строчной, как бы банально - в свете недавних комментариев обозревателя - это ни звучало.
  
   "Мы переглянулись, затем посмотрели на буфетчицу. Буфетчица ласково смотрела на нас. Я было открыл рот, но буфетчица замахала руками.
     - Вот так всегда! Не знаю я, как поступить. Не знаю! Не спрашивайте. Думайте сами!" А тут и думать нечего - всё очевидно.
  
   Мог бы получиться достаточно хороший и в меру весёлый скетч, да вот средняя часть текста, на мой непросвещённый взгляд, провалена. Почему? Об этом сказано выше.
   Кстати, а герои - боевые, судя по всему, космические генералы - представлены как студенты-недоучки, пришедшие пересдавать "хвосты". Сначала мне это показалось чем-то из ряда вон... а теперь понимаю - именно так и должны выглядеть горе-герои дипломатического фронта.
  
   Перечитал ещё раз на всякий случай... не упустил ли чего. Знаете, автор, нет. Остаюсь при своём мнении - середину требуется тщательно переработать, тогда рассказ, возможно даже потеряв часть объёма, станет более читабельным. Удачи!
  
  

37. Мекшун Е. Бд-13: Окончательный диагноз   11k   "Рассказ" Проза, Фантастика

     
      "Эмма бросила ключи на тумбочку и тотчас замерла. Привычный жалобный стон металла нарушало едва уловимое прерывистое дыхание того, кто желал остаться в её квартире незамеченным". Какие-то странные ассоциации у Эммы: бренчание металла воспринимается ей как стон. Может быть, у героини не всё в порядке с личной жизнью? Как оказалось, не только... у девушки и со зрением непорядок. Так что, пожалуй, очень хорошо, что автор именно так ненавязчиво заставляет читателя задуматься и представить героиню со всеми её комплексами, страхами и надеждами. А казалось бы - обычный металлический звук. Автору - моё почтение.
  
   "Девушка аккуратно отступила назад, одной рукой нащупав дверь, а другой, юркнув в карман, где лежал сотовый". Запятая не нужна, так как перед нами всего лишь один деепричастный оборот, а не два. Впрочем, для акцентирования внимания на вторую руку можно использовать тире.
     
   "- Не стоит, - забрал мужчина из её ладони телефон, длинным писком копки отменив так и не начавшийся разговор. - Мне нужна помощь". Во-первых, описка в слове "кнопки", во-вторых, с трудом себе представляю, каким образом можно отменить разговор "длинным писком". Выражайтесь более точно и однозначно, автор. Тщательно выверенные формулировки - признак хорошего литератора, а поспешные и непродуманные фразы - наоборот. Вы же не хотите оказаться в числе аутсайдеров, верно? Потому старайтесь работать над фразами, представляя, будто перед вами не набор символов, а фрагмент какого-нибудь совершенного по своей красоте памятника. Понимает, о чём я?
   Вот выговорил за мелочь какую-то, думая, что и дальше наткнусь на небрежности исполнения в обилии. Ан - нет! Очень приятно, что ошибся.
     
   "- Нет, я..., я не могу лечить. Я диагност.
   - Этого достаточно, чтобы вынуть пулю". Хм, странное представление у вошедшего господина о медицинских работниках. Понимаю, как должна нервничать героиня после таких слов.
   После прочтения начинаю переосмысливать каждую фразу авторскую, каждое слово. Очень всё к месту и ловко получается: сначала автор будоражит читателя какими-то нарочито неоднозначными фразами, а в конце оказывается, что герой, их произносивший, совсем не тот, за кого себя выдаёт... а смысл его слов уже видится в этом контексте совсем иначе. Хорошо.
     
   "- Я не могу оперировать...
      - Идите, - безапелляционно упёрся между лопаток пистолет.
      Добравшись до стола, Эмма на ощупь изучила матерчатый кейс стандартной прямоугольной формы, какой имелся у любой бригады скорой помощи, а заглянув внутрь, наткнулась на туго скрученные чистые волокна соединительной ткани - саморассасыващийся кетгут". Все технические моменты, которые касаются тонкостей и деталей, относящихся к медицине, описаны очень толково и грамотно. Наверное, автор чётко представляет себе, о чём говорит. Это приятно осознавать - небольшой прокол в начале, судя по всему, случаен. Я уже говорил об этом? Повторяю... с удовольствием, ибо достаточно оригинальный стиль изложения мне нравится.
  
   "Возможно, я сумею вынуть пулю, но я не смогу вас зашить". От второго личного местоимения - окажись я на месте автора - наверное, отказался бы.
     
   "- Обучали, когда я ещё что-то видела! Но теперь, если вы не заметили, я слепа! Я ничего не различаю ближе вашего желудка! - и, выдержав паузу, уже спокойнее добавила: - Вам нужен хирург". И здесь тоже обилие личных местоимений. Предпочёл бы иную редакцию фрагмента. Например, вот такую:
   "- Обучали, когда ещё что-то видела! Но теперь, если вы не заметили, я слепа! И ничего не различаю ближе вашего желудка! - затем, выдержав паузу, уже спокойнее добавила: - Вам нужен хирург".
  
   "Удерживая взгляд на пуле, Эмма пальпировала участок, пока не нашла то место, где инородное тело при нажатии смещалось сильнее всего. Обильно смазав участок йодом, она прижала к коже скальпель, и, сделав надрез, с облегчением поняла, что не промахнулась: раневой канал заполнился кровью и разошёлся". Если это писал не профессионал, то снимаю шляпу - очень хорошо (для дилетанта), ПМКР, изучена теория вопроса.
     
   "- Дайте гемостатическиую губку. Тонкая белая, в прозрачной упаковке, - протянула она руку и, получив предмет, быстро вложила его в рану. Собрав первую порцию жидкости, повторила манипуляцию, после чего обработала разрез перекисью, очищая для того, чтобы можно было извлечь пулю. Теперь Эмме приходилось работать в положении сидя, глядя на происходящее под углом сквозь ногу, поскольку сверху, как только рана открылась, она исчезла из поля её зрения. - Щипцы, - пальцы привычно, словно проделывали это сотни раз на дню, скользнули в кольца инструмента. Одним точным движением Эмма вошла в мышцы и зацепила пулю. - Готово, - бросила она её на пол. Затем обработала рану раствором антисептика и приготовилась зашивать. Глубокие слои она стянула довольно быстро, ловко орудуя изогнутой иглой и иглодержателем, но верхние, смотря "изнутри", сшить оказалось невозможно. - Мне нужна помощь".
   Лишняя буква в слове "гемостатическую".
   А теперь о более тонких настройках. В данном случае слова автора представляют собой независимые законченные предложения, поэтому следует написать несколько в иной, отличной от авторской, редакции. Причём - я бы ещё изменил в одном месте порядок слов, а в другом - местоимение заменил существительным. Вот так:
   "- Дайте гемостатическую губку. Тонкая белая, в прозрачной упаковке. - Она протянула руку и, получив предмет, быстро вложила его в рану. Собрав первую порцию жидкости, повторила манипуляцию, после чего обработала разрез перекисью, очищая для того, чтобы можно было извлечь пулю. Теперь Эмме приходилось работать в положении сидя, глядя на происходящее под углом сквозь ногу, поскольку сверху, как только рана открылась, она исчезла из поля её зрения. - Щипцы. - Пальцы привычно, словно проделывали это сотни раз на дню, скользнули в кольца инструмента. Одним точным движением Эмма вошла в мышцы и зацепила пулю. - Готово. - Девушка бросила пулю на пол. Затем обработала рану раствором антисептика и приготовилась зашивать. Глубокие слои она стянула довольно быстро, ловко орудуя изогнутой иглой и иглодержателем, но верхние, смотря "изнутри", сшить оказалось невозможно. - Мне нужна помощь".
  
   "Эмма с отвращением к самой себе поняла, что нестерпимо хочет его, мужчину, что ворвался в её дом и, угрожая, заставил выполнять безумные требования. Она хотела заполучить, попробовать на вкус горячие губы, искупаться в жарком дыхании, жаждала ощущать его в себе, слиться, "запечься" в единое целое так, как только что плавились воедино их руки. Эмма чувствовала себя заклеймённой: ладонь, побывавшая в плену незнакомца и хранящая печать его пальцев, болезненно пульсировала, точно вместо сердца разгоняла по её телу не кровь, но яд вожделения. Она стыдливо отвернулась..." Великолепно переданы чувства героини! Просто замечательно! И вроде бы читал подобное не раз, а ведь снова чувствуешь переживания Эммы почти как свои. Редкое умение - заставить читателя ощущать так, как ощущает герой. У автора это умение есть.
     
   "- Необходимо вколоть антибиотик, - перебрав ампулы, Эмма нашла нужную и аккуратно набрала в шприц лекарство". И в этом случае господин Розенталь присоветовал бы нам с криэйтером завершить прямую речь точкой, а слова автора (отдельное смысловое предложение, впрямую никак не связанное с фактом произнесения фразы) начать с прописной буквы.
  
   "Эту манипуляцию она освоила в числе первых, когда начала слепнуть". Возникает некоторая неточность. Можно понять и так, что героиня осваивала указанную операцию одной из первой в ряду студентов/курсантов, а вовсе не то, что имеет в виду автор. Желательно сделать предложение однозначным.
  
   "Секундный контакт, и Эмма уже скользила пальцами по его шее, забралась под воротничок рубашки, спустилась по груди, нащупала пуговицы..." Пропущена запятая в сложносочинённой конструкции: фразу "секундный контакт" можно трактовать в качестве самостоятельного безличного предложения.
     
   "Эмма не спала, она умирала. Сбивая под собой простыни, она металась по пустой кровати, то зажимая руками живот, томящийся тяжёлой истомой, то раздирая в клочья грудь, в попытках добраться до воспалённого сердца". Заглянул я в один словарь, да и обнаружил там суть следующее:
    Истома (от глагола истомить, томить, утомить) - означает "чувство приятной расслабленности".
   А что же тогда "тяжёлая истома"? Попробую догадаться - тяжёлое чувство приятной расслабленности. Хм, автор, не видит никаких противоречий?  
  
   "Это была ломка, ломали её жизнь". Замечательный смысловой обыгрыш существительного "ломка".
  
   "Вкусившая запретный плод и обезумевшая от любви и страсти, смешанной со страхом потерять объект обожания, девушка выхватила из-за пояса палача пистолет. Он усмехнулся:
      - Ты не сможешь без меня жить.
      Эмма передёрнула затвор и нажала спусковой крючок". Думаю, девушка выстрелила в себя. Иначе и быть не может... Точно, угадал.
   Рассказ понравился. Убрать бы ещё небольшие шероховатости, на которые я обратил внимание, было бы совсем здорово.
   Правда, общество будущего в тексте выглядит мрачно и подловато по своей сущности... но и нынешнее ненамного лучше и чище. Просто в описываемом автором мире пороки современной цивилизации развились в некую идиллию торжества бесовщины. Что ж, логично... поделом. Жаль, разумеется, что очень мало серьёзных рассказов на конкурсе, которые бы показали будущее светлым и прекрасным. Людям почему-то приятней думать, что после них всё хорошее разом закончится.
   Это я не автора/авторов (в том числе и себя) обвиняю. Просто пытаюсь понять, как сделать так, чтобы стало престижным - писать позитивную фантастику. Надеюсь, подобные времена всё же настанут, и тогда автор рассматриваемого рассказа - с его-то умением и тщательностью подхода к предмету описания - сможет встать в первые ряды классиков новой волны. Удачи и творческого роста!
  

38. Бакутенко И. День рождения Фина Роджера   9k   "Рассказ" Фантастика

     
   Чем-то этот рассказ напомнил мне знаковый фильм времён Переструйки Властности - "Письма мёртвого человека" Константина Лопушанского. Правда, к сожалению, не качеством и глубиной.
   Ядерная катастрофа застаёт трёх взрослых и одного ребёнка в импровизированном убежище. Семейная пара уходит на поиски ресурсов и помощи, но не возвращается. Оставшиеся - взрослый и мальчик - вынуждены доживать в убежище вдвоём.
  
   "Снова приходится кутаться в семь одёжек, чтобы солнце и непрерывный ветер не сварили тебя заживо". Действие происходит под водой, которая имеет тенденцию к закипанию? Если нет, то ветер и жара вовсе не варят живой организм, как утверждает автор, а вялят его.
  
   "Потом они со Стивом идут вниз, где стоят чаны с водорослями и ящики с плесенью. Они подкармливают плесень остатками завтрака, досыпают соли из большого мешка в чан и чинят лампы, если они начинают плохо светить". Зачем было второй раз использовать местоимение "они"? Существительных мало? А в авторской версии написано таким образом, что можно подумать и так - за плесенью заботятся непосредственно ящики, в которых эта самая плесень живёт.
   Что ещё? Сочетание "чан и чинят", на мой взгляд, не слишком-то удачно в фонетическом смысле для прозаического, а не стихотворного текста. Также вызывает удивление выражение "чинят лампы, если они начинают плохо светить". Лампа или светит или не светит. Во втором случае, её просто выбрасывают. Думаю, под термином "плохо светить" автор подразумевает "неправильную" работу светильника. Тогда имеет смысл ремонтировать именно светильник, но не лампу. В самом деле, что там можно отремонтировать? Забраться внутрь стеклянной колбы, не нарушив вакуум, и запаять вольфрамовую проволоку? Или заменить газ внутри газоразрядных устройств, опять-таки не нарушая вакуума? Полная чушь!
   Если же речь действительно идёт о светильниках, то необходимо изменить авторскую формулировку.
  
   "А потом, до беда они свободны". Запятая лишняя. И возникает некоторое сомнение относительно "беды". Беда случается по расписанию? Может быть, автор имел в виду "обед"?
  
   "Стив берет какую-нибудь книжку, их осталось всего восемь и четыре из них про путешествия, и либо читает сам, углубившись в теорию ремонта всяких поливалок и приемников (а откуда их взять поливалки, вода где-то глубоко под землей и достать можно, только если крутить ручку насоса; да и поливать нечего - вокруг дома на мили кругом только глина и камни)". По-моему, вовсе не стоило городить сложно закрученные конструкции в скобках. Нелогично. В виде отдельного предложения выглядело бы значительно лучше. Вам так не кажется, автор?
  
   "Он плохо помнил, когда это случилось, у него теперь плохо с памятью, но знал, что родители ушли искать помощи, да так и не вернулись". Пропущена запятая.
  
   "Это было, кажется, в месяц дождей, точно, Фин вспомнил, они готовились и долго ждали момента, когда можно выбраться наружу и не сгореть под солнцем". Они? Кто это "они"? Неужели "дожди"? Нет? Тогда следует поточнее формулировать.
  
      "Но сегодня все пошло не совсем по обычному графику. Стив надел белый костюм и полез вниз, в лабораторию. Фин подзабыл, но вдруг стало очевидно - это была лаборатория родителей. Да, они были учеными. Они изучали науку... Фин снова забыл, но было не важно - ведь это означает, что можно посмотреть всякие приборы, и, что Фин особенно любил, понажимать кнопки". Многочисленные повторы выглядят нехорошо, а выделенная цветом запятая - лишняя.
     
   "- Костюм одень, а то запачкаешь всё, поросенок, - улыбнулся Стив". Не "одень", а "надень".
  
      "Он добрый, но всегда хочет, что бы Фин умывался, а тот этого не любит страшно". "Чтобы" следует написать слитно.
  
   "Да и воду-то Фину таскать нужно. Стив набрал номер на кодовом замке, и дверь с шипением ушла в сторону. Они вошли в просторное помещение, уставленное столами со всякими аппаратами и компьютерами". Повтор однокоренных глаголов неуместен. А употребление прилагательного "всякий" вкупе с упоминанием аппаратуры выглядит не совсем так, как, наверное, хочется автору. Мне, например, сразу видится, что автор имеет об устройстве любой техники смутное представление. Не стоит давать читателю повода усомниться в своей компетентности, автор.
  
   "Стив включил несколько аппаратов и вышел. А Фину не терпелось понажимать..." Что именно понажимать? Если аппараты, то в какую их часть? Не в доктора же Айболита мечтает сыграть Фин - надавить на обшивку/стенку аппарата и спросить, не болит ли животик? Нужно писать более конкретно и точно. Расплывчатость формулировок очень портит процесс восприятия текста.
  
   "Вернулся Стив. Он был бледный и в руках держал кружку с водой. Он начал разливать воду по колбам и ставил колбы в приборы. Потом он подходил к пультам управления и нажимал клавиши". Повторы местоимений текст не украшают.
  
   "Фин старался запомнить, что надо нажимать, ему хотелось помочь, но Стив с каждым разом мрачнел всё больше, и Фину расхотелось помогать". Так, скажите мне, автор, отчего мальчик потерял память, а Стив нет? Фин просто сильнее испугался? Не совсем понятно, с какой целью автор решил вдарить по мозгам младшего из героев. Беспамятство что-то добавило в повествование такого, что помогло бы передать атмосферу постапокалиптического мира? Сомневаюсь.
   Ага, в конце рассказа становится ясно, что это из-за частого употребления "противорадиационных" препаратов. Тут сразу начинаешь понимать, что Стив учёный и ставит эксперимент. Ребёнку он даёт лекарства и наблюдает за его деградацией, а сам препаратов не пьёт, предпочитая умереть от избыточной дозы радиационного облучения. Я не так вас понял, автор? Ничего не могу поделать - вы не оставляете мне выбора.
  
   "В конце концов, Стив покраснел, и вдруг сбросил здоровенный прибор на пол". Запятой после вводного выражения не хватает, второй знак препинания лишний.
  
   "А после замечательного ужина был замечательный фильм, про животных, и лес, и семью..." Лишние запятые.
  
   "Все надоело, всё чаще думаю о самоубийстве, но вспоминаю о мальчике, и заставляю себя жить. А как всё начиналось..." Запятая лишняя. А вот повтор "всё" крайне неважно смотрится. Кроме того, автор почему-то - то вспоминает о существовании буквы "ё", а то забывает о ней напрочь.
  
   "Дебра и Колин купили, наконец, дом за городом, и по нынешней моде устроили в подвале убежище". Запятая лишняя, а упоминание "нынешней" моды неуместно. Какая может быть мода на пустынной планете? Мода - понятие социальное, общественное, осмелюсь напомнить. Думаю, следовало использовать термин "тогдашняя" применительно к моде. В этом случае всё встанет на свои места.
  
   "...и купили изотопный мини-реактор..." Пропущен дефис.
  
   "Потом он пришел в чувство и объяснил, что метиорит лег на хитрый курс и упал рядом с военной базой на Аляске, а вояки посчитали это агрессией Китая и, не послушав ученых, президент дал приказ на "ответную" атаку". Ошибка в слове "метеорит". Упоминание того, что метеорит лёг на курс, окончательно убедило меня в подозрении - автор не слишком хорошо знает физику да и логикой не очень владеет.
   Проще всего исправить ситуацию следующим образом: нужно закавычить выражение "лёг на хитрый курс".
   Но это полбеды. А как быть с военными, которые не способны отличить падение небесного тела от ракетного удара, мне непонятно. Придётся их отправлять на краткие курсы по физике для средней школы вместе с автором.
  
   "...что через час планета сгорит в пламени атома". Сгореть в пламени атома? Хм... а какое пламя у атома? Это же не газовая горелка и не костёр, правда же? Ах, здесь речь всего только о фигуре речи? Пусть так. Но пафосное выражение, придуманное журналистами, нелепо смотрится в дневнике последнего свидетеля катастрофы. Или он просто свихнулся?
  
   "Он приуменьшил. Планета горит до сих пор - ветер и солнце иссушают всё живое. Поэтому я, Роджеры и малыш Фин спрятались в этом недоубежище. Лучше б я умер на поверхности...
      Одна из бомб угодила в город. Но мы были довольно далеко, поэтому в этом доме лишь снесло второй этаж. Это нам здорово помогло, если честно". Обилие связок "это" портит и без того не безупречный с точки зрения стиля текст.
  
   "Но вскоре сломался мотор насоса питьевой воды, и мы с Колином вышли его ремонтировать". Ага, наверное, поэтому - "недоубежище". В нормальных убежищах насос должен находиться внутри.
  
   "Нас встретила лишь черная степь, я думаю это и сломало Колина". Так-так, "планета горит до сих пор", но степь вокруг чёрная. Чёрным пламенем всё горит?
  
   "У нас не было радио, двадцать первый век, как же". Точно, у Стивена что-то с головой - какие могут быть радиопередачи, когда нет никого живого на п р о д о л ж а ю щей г о р е ть планете. Или герои хотели бы послушать космический хит "Сепулька-блюз", транслируемый из созвездия Гончих Псов?
  
   "А вся другая связь не работала, даже спутники не могли пробиться через фон радиации, и мы сидели в этой маленькой консервной банке". Фраза не имеет смысла. Каким образом радиоактивное заражение мешает связи? Это же не электромагнитный импульс, возникающий в первые мгновения после ядерных/термоядерных взрывов.
   Судя по всему, в момент глобальной катастрофы все наземные средства связи были уничтожены этим самым импульсом, но "висящие" на орбите спутники оказались бы нетронутыми... Но спутники-то сами по себе ничего не передают, они используются в качестве ретрансляторов. То есть получается, что спутниковые системы связи целые, но просто передавать нечего и некому.
   Если автор именно это имел в виду, то следовало написать более конкретно.
  
   "Внутренний фон не сильно поднялся, фильтры справлялись. Но запасы иссякали, а один бак ностока и колония плесени не позволяли жить автономно". Некорректно написанная пара предложений. Получается, что иссякали запасы фильтров. Требуется уточнение, о каких именно запах идёт речь, причём - в самом начале второго предложения.
  
   "Поэтому все чаще вопрос заходил о поисках помощи. Очень некстати у меня с Деброй завязался роман. Подумать только, в двух шагах от Колина". Непонятно с какой целью автор вдруг решил под занавес истории начать раскрутку любовной линии. История адюльтера, изложенная в трёх строчках - думаете, она играет на пользу сюжету, дорогой автор?
  
   "Правда, мне кажется, он всё знал и позволял это только потому, что уйти мне было некуда, а жить во вражде он не мог. Поэтому в этой экспедиции выбор пал на Дебру". Да уж... повторы связок "это" взывают к немедленным стилистическим правкам.
  
   "Они хотели уйти сразу, но ветер не дал бы им пройти и трех миль. Поэтому они остались дожидаться лучшей погоды. Атмосфера была напряженная". Фраза о напряжённой атмосфере смотрится анекдотично... если выглянуть за дверь убежища, а потом вспомнить о затеянной автором любовной интриге на пустом месте.
  
   "Через неделю вода станет светиться в темноте. Нужно уходить, а до дождей почти неделя". И почему в обоих случаях эта сакраментальная "неделя"?
      "Оставляю дневник на видном месте, чтобы о нас вспомнил хоть кто-то. Пойду складывать сумки. Забавно, но я где-то читал о чем-то подобном, или это был фильм..." Уж не упомянутая ли в начале обзора кинокартина имеется в виду?
     
   Подведу итог.
   Постапокалиптическая страшилка была бы впечатляющей, если бы:
   - автор не делал элементарных ошибок, связанных с нетвёрдыми знаниями в области точных наук;
   - автор не пытался разрушить и без того не слишком впечатляющую композицию введением побочных сюжетных линий, которые не несут никакой смысловой нагрузки;
   - текст не изобиловал стилистическими провалами...
   Пожалуй, хватит, чтобы оценить рассказ как неудачу. Автор, вы против?
  

39. Калабухин С.В. Чулан для непослушных детей   12k   "Рассказ" Фантастика

    
    Очередная межзвёздная экспедиция исследует вновь открытую планету. Начало затасканное, как тельняшка кока на пароходе "Парижская коммуна". Но язык неплох, а с сюжетом разберёмся.
  
   "Через пять часов мы должны покинуть эту планету и вернуться на Землю. Срок нашей миссии истёк. Должен с горечью признать, что впервые наша команда потерпела столь явный и сокрушительный провал". Я бы записал начало третьего предложения абзаца в такой редакции - "вынужден с горечью признать". С какой целью? А чтобы избежать повтора, разумеется.
     
   "Капитан повесил над столом причудливо клубящееся облако ароматного дыма". А вот теперь бы на него топор повесить... Хм... да, извините, хотел пошутить.
  
   "По закону мы не можем производить никаких работ на населённых планетах без письменного разрешения местного населения". Неплохо было бы избавиться от повтора однокоренного слова.
  
     "-Видимо, это чувство было не только у тебя. - Капитан с раздражением выбил трубку и начал набивать её вновь, уминая толстым пальцем табак. - Ещё месяц на этом курорте, и вы все догоните меня по массе и фигуре". От повтора связки "это" я бы предпочёл отказаться.
  
   "Однажды Мао - да, да, опять этот Мао! - поинтересовался, что это за странные телодвижения я делаю каждое утро на поляне у ручья". Снова повтор связки "это", который текст определённо не украшает.
  
   "Последние пару недель мы с Мао по утрам тренировались уже вместе, причём спарринги были в полный контакт. "Сенсей" был прочно забыт". И "былинный" повтор совсем бы ни к чему.
  
   "А, ведь, вы общались, причём довольно кратковременно, лишь с одним из аборигенов, который сам утверждал, что является далеко не лучшим их представителем". Запятые не нужны.
  
   "...у них есть более важные дела! Интересно - какие?" Думаю, тире бы здесь не оказалось лишним.
  
    " -Давно. И...Пап, можно, выходные я проведу с друзьями на этой планете? Здесь такие интересные игрушки!
     -Посмотрим на твоё поведение, Мао. Что ты сказал?!!!"
   Кому Мао-абориген - носитель откровенных знаний, а кому-то просто непослушный ребёнок. Интересная история. Фантастика в духе Шекли. Мне понравилось.
  

40. Черкасова Г.Г. Бд-13: Mass res   9k   "Рассказ" Фантастика

  
      "Я был почти уверен в том, что до Золотой бухты наш самолет не долетит. Нас швыряло из стороны в сторону, и капитан уже несколько раз объявлял об экстренном приземлении, но пока что мы мотались в небе". Если слушать опытных литераторов, то можно узнать одну простую истину - по крайней мере, первый абзац предложения должен быть идеально стилистически вычищен. Следуя этому правилу, я бы предложил автору текста убрать одно из местоимений.
     
   "- Ты будешь возвращаться первый раз?
   - Дааааа, - закричала она, зажмурившись". Неплохо бы подчеркнуть восклицательную интонацию соответствующим знаком препинания.
  
   "- Блин, Саймон, сто двадцать человек. Пробей происшествия. Начинаю загрузку". "Блины" в лексиконе иностранцев выглядят нимало не убедительно. Может быть, лучше использовать английский условный речевой заменитель "чёрт", "shit" или "wow", на худой конец?
  
   "Походу, в секторе были проблемы с отоплением". Ну вот, так стилистически изрядно оформленный текст вдруг встаёт на дыбы и принимается ржать молодёжным - по ходу - сленгом. Нет такого наречия "походу", не существует в природе. Думаю, автор прекрасно о том осведомлён, но вот что-то заставляет его идти наперекор собственному чувству грамотности. Зачем - я объяснить не могу.
     
   "Я прошлепал по прорезиненному полу и присоединился к перерожденным, которые не спеша приходили в себя, привыкая к новому телу и приводя в порядок память". Вариация на тему "про - по - про - по - при - пре" и "при - по - па" выглядят, на мой взгляд, забавно, но немного нехорошо. Впрочем, тут исключительно дело вкуса и моей чересчур экзальтированной литературной совести.
     
   "В нишах появлялись всё новые и новые капсулы, всё новые и новые перерожденные, покачиваясь и кряхтя, вываливались из кабинок". Не хватает запятых.
     
   "В этом крыле перерождались только мужчины, поэтому я особо не стеснялся своей наготы..." Повтор связки "это" крайне нежелателен.
     
   "- Я просил женское тело! Какого фига я опять мужчина? Сколько раз мне ещё нужно умереть, чтобы стать женщиной?!" По-моему, что-то здесь не очень хорошо с логикой у второстепенного героя. Возможно, он ещё не пришёл в себя после авиационного инцидента.
  
   "Все, находившиеся в лифте, согласно закивали. В наше время именно страховка образа жизни была едва ли не самой популярной". Интересный момент. Очень.
  
   "Подумаешь, помолодел на пару десятков лет, надо было точнее выбирать сохраняемый возраст тела.
      В огромном холле было немноголюдно". "Былинный" повтор всё же лучше ликвидировать.
     
   "Захлопнув дверь, я поспешил к стойке своего оператора. Мои чувства к Джесс странным образом улетучились. Пусть и это спишут на аномалию волн. Кто-то раздваивается, а кто-то просто забывает о своих чувствах - не велика плата за возможность вернуться, налог вот куда выше.
      Успокоив свою совесть, я решил, что повторно в Золотую бухту полечу без спутниц". История со страховкой тел достаточно интересна сама по себе, но на связный рассказ не тянет, поэтому автор, судя по всему, решил получше иллюстрировать техническую возможность возрождения после смерти.
  
   Для начала в сюжетную ткань был погружён господин, капризно сетующий, что ему не выделили женское тело после гибели в авиакатастрофе. Забавно, но совсем не логично. В самом деле, в договоре страхования, как выражаются наши заклятые друзья, body, наверняка говорилось, каким должен быть "новый комплект". И молодому человеку стоило бы просто пойти к медикам, а не канючить в очереди.
  
   В довершение к этому автор подкинул раздвоившуюся Джесс. Раздвоение произошло либо в результате сбоя, либо потому, что девушка "оригинал" выжила в катастрофе. Об этом автор умалчивает, да, собственно, и не так важно, поскольку герой по непонятным и никак не мотивированным причинам вдруг убегает от "близняшек" вместо того, чтобы насладиться вариантом счастливой "шведской семьи". Концовка рассказа скомкана, нелогична, а в результате - неплохое начало испорчено отсутствием внятной идеи. Увы.
  

41. Гордиенко Р.В. Бд-13: Встреча   6k      "Рассказ" Сказки

     
   Сказка о том, что иногда можно угодить в собственное детство - не "понарошку", а "взаправду".
  
   "Машин на улице не было, пешеходов было мало". Этот намеренный авторский "былинный" повтор мне совсем не нравится. В коротком предложении такого рода неопрятности особенно хорошо иллюстрируют нежелание пользоваться богатыми возможностями русского языка.
  
   "Навстречу шел паренек лет тринадцати. Паренек показался Иванову знакомым, и Иванов попытался вспомнить его имя.
     - Веник, ты чего вылупился? Пошли! - вдруг сказал паренек, обращаясь к Иванову". У существительного "паренёк" масса синонимов. Но автор не хочет их использовать Отчего так: то ли это художественный приём лингвистического минимализма, то ли просто неаккуратность - пока непонятно. Но в любом случае - такой авторский выбор мне не представляется верным.
  
   "А Борька таскал книги у дяди, который выменивал их на макулатуру". Не совсем удачно построена фраза. Глагол "выменивать" предполагает наличие коллекционеров (то ли частных, то ли структурированных), которые собирали именно макулатуру. Так бы подумал любой молодой человек, родившийся не раньше середины 80-ых годов прошлого века. Он просто не знаком с тем фактом, что в стране существовали приёмные пункты, где гражданам, сдавшим определённое количество бумажных отходов, вручали талон на право приобретения дефицитного художественного издания. Выменять же можно что-то на взаимовыгодных условиях и у частных лиц. А какая выгода у приёмщика макулатуры?
  
   "Борьке было проще - у него была отдельная комната..." Ещё один "былинный" повтор, который меня не радует.
     
   "Чтением дело не ограничивалось. Их фантазия все вокруг превращала в сюжеты прочитанных книг. Школа, например, была вовсе не школой, а Космической академией, где их готовили стать звездными разведчиками. Странноватый одноклассник Дима, вечно читающий книжки по программированию на калькуляторе, в их воображении был пришельцем, последним представителем вымершей расы, который прятался на Земле от злобных пауков с планеты Глюк. Одному из пауков все-таки удалось пробраться на Землю и даже в их школу, замаскировавшись под учительницу английского языка". Хотя бы в одном (лучше - двух) из четырёх случаев было бы неплохо уточнить, кто подразумевается под местоимением "их".
     
   "Иванов вспомнил, что после окончания школы "пришелец Дима" уехал в Америку..." Здесь нужно использовать кавычки.
     
   "Иногда фантазии становились реальностью. Однажды в руки Иванову и Борьке попала книжка о том, как смастерить действующую модель ракеты. Пару месяцев тайно строили ракету, а когда все было готово, решили запустить ее на перемене со школьного балкона. Ракета взвилась, сделала петлю и упала метрах в 20 от школы". И снова не вижу в авторских действиях даже попытки написать так, чтобы избежать повторов. Терминологический минимализм на марше. Да, кстати, а числительные в художественных текстах следует употреблять в прописном варианте - "метрах в двадцати".
    
    "Через год после запуска ракеты, Борька с родителями переехал в Москву. Первое время они переписывались, потом письма стали приходить все реже и реже, пока, наконец, не перестали приходить совсем". Я бы на месте автора отказался от такого "увесистого" повтора. Кстати, а начало абзаца наводит на мысль, что Борька переписывался не то с собственными родителями, не то с ракетой. Размытость формулировок не позволяет указать однозначно, о ком речь. Житейская логика подсказывает, разумеется. Но и с формальной точки зрения "палочки должны быть попендикулярны", как выражался незабвенный Гаер Кулий из романа Вениамина Каверина "Два капитана".
  
     "- 1988.
     25 лет назад". Такое сочетание в художественном тексте выглядит не очень-то хорошо.
  
   "Чтобы допустили к полетам, нужно было не сдрейфить и пройти все взрослые аттракционы, что непросто, учитывая, что Иванов боялся высоты, а Борьку постоянно тошнило от раскачивания". Сочетание "чтобы - что - что" не самое удачное вложение автора в собственный текст.
  
   "...Иванов закрыл глаза и, что есть сил, вцепился в перила". "Что есть сил" - устойчивое выражение, запятые не нужны.
     
   "Поехали домой. По дороге Иванов рассказывал Борьке, какие открытия сделают за 25 лет".
    "- Ну как же за 25 лет не слетают на Марс? - возмущался Борька". Осмелюсь напомнить автору, что в художественных текстах "25 лет" - это "двадцать пять лет" или "четверть века".
    
   "- Не шутите так! Вам стало плохо на улице. Сейчас приедет скорая, - сердито ответил мужчина. Иванов приподнялся на локте. Кучка людей вокруг него расступилась, и он увидел, как вдалеке по улице убегают двое мальчишек". Последнее предложение я лично воспринял как намёк - мол, фантастика перед вами, читатель. А во всём предыдущем тексте никакой фантастики не видно. Потерял сознание человек на улице, сердце прихватило. И пока лежал без сознания, посетило его видение - будто встретил он своего школьного друга, оказавшись в давно прошедшем 1988-ом году.
   С точки зрения читабельности текст написан достаточно бойко и грамотно, но никакой особой смысловой нагрузки в нём мне обнаружить не удалось. Впрочем, и тени лёгкой ностальгической грусти вполне достаточно, чтобы засчитать текст в плюс автору. Только для выхода в полуфинал на конкурсе, ПМКР, этого маловато.
  

42. Гриненкова Л.А. Бд-13: Станция   7k   "Рассказ" Фантастика

     
   Авария космического аппарата могла привести к гибели пилота, но не привела. Вот и всё. Все побочные мысли, идеи либо отсутствуют, либо не имеют особого смысла.
  
   "Он ещё не до конца отошёл от потрясение, что бы понять всю серьёзность ситуации, в которую он попал". Неверное падежное окончание - следовало написать "от потрясения". "Чтобы" пишется слитно, а от второго местоимения лучше избавиться.
  
   "Около пяти аварийных индикаторов всё ещё светились на поверхности панели, но и ребёнку было ясно, что корабль больше не будет верно служить своему капитану". "Было" и "будет" - это всё же не самое удачное сочетание в одном предложении. А упоминание о верной службе меня немного развеселило. Дескать, служил я тебе верно, мастер капитана, долгие годы, а теперь худо мне, ой, худо, прощай, хозяин!
  
     "- Нет, - тихо прошептал человек, осознавая всю трагичность своей ситуации. - Это невозможно!" Сначала тихо прошептал, а потом как заорёт! Правильно, это я восклицательный знак в конце прямой речи увидел.
  
     "Дрожащими пальцами в перчатках человек начал быстро нажимать на разные аварийные кнопки, пытаясь вызвать работу приборов". Выражение "разные аварийные кнопки", ПМКР, выдают автора с головой - он, если не боится сложной техники, но всё же опасается. И как сказал один знакомый инженер, побольше кнопок - хороших и разных, в том числе и аварийных.
  
   "Но из десятка ему откликнулся лишь один индикатор, появившийся на панели в виде красной полупрозрачной полоски. Индикатор показывал состояние корабля. Красный уровень - критический. Полная негодность корабля к полётам". Какое-то наивное описание устройства пульта управления, на мой взгляд.
  
    "- Нет! - пилот в отчаянии ударил по панели, заставив исчезнуть индикатор". Индикатор - это нечто материальное, как он мог исчезнуть? Переход массы в энергию? Автор, речь наверняка идёт о виртуальных показаниях на экране. Надо бы поточнее написать.
  
     "Резкий клон вправо, дикий скрежет, и пилот с отчаянным взглядом провожает часть крыла его маленького корабля". А кто такой этот "клон вправо"? Хук справа знаю, а тут - теряюсь в догадках. Клон пилота? Наверное, не "клон", а "наклон/уклон"? Местоимение явно лишнее - выглядит стилистическим излишеством. Кстати, а зачем кораблю крылья? Они нужны чтобы садится по-самолётному прямо в очаг инопланетного бездорожья и разгильдяйства?
  
   "Эта часть до последнего служила своему капитану, но не выдержала последний бой, сдалась". Ага, крыло на службе у капитана. Что-то вроде ординарца?
  
   "Это событие с подвигло и единичные индикаторы, а так же сигнальные огни и огни кабины полностью затухнуть". Во-первых, "подвигло" пишется без предлога "эс". Во-вторых, подвигнуть можно кого-то, но никак не что-то. "Подвигнуть огни потухнуть" - всё равно, что уговорить лампу гореть вполнакала или достичь соглашения с автомобильным двигателем о разграничении прав на каждой из передач. Одухотворять неодушевлённые предметы, в принципе, не возбраняется. Но не до такой же степени.
  
   "Аварийный красный свет разлился по кабине, освещая маленькое пространства кабины". "Свет - освещая" - не слишком-то удачное сочетание, тавтологичное. Ошибка в падежном окончании в слове "пространство".
  
    " - Неужели это конец? - тихо спросил человек, пытаясь словами передать себе уверенности". Странная мантра. Сомневаюсь, что подобное выражение может кому-то придать уверенности. Неужели я скоро умру? Неужели приходит конец? Неужели всё рушится: Ну, что - вы уже стали более уверенным?
  
    "Его маленький, но быстрый корабль, казалось, несколько мгновений назад вырвался из оков смерти, которые несли пиратские корабли". Оковы смерти? Да к тому же - эти оковы несут пиратские корабли? Ого! Что за оковы такие? И без оков никакой смерти не предвидится?
     
   "Человек устало поднял очки-маску шлема, и его стальные глаза окинули бездну космоса". Страсти Господни! Стальные глаза - ничего себе! Даже у Робокопа таких не было. Видно только капитанам межпланетных кораблей подобные дают... под расписку.
  
   "Жизнь решила подшутить над молодым человеком, которому не так давно исполнилось всего-то лет тридцать". Автор, знание возраста героя никоим образом не влияет на развитие сюжета. Не несёт никакой полезной информации. Зачем об этом факте говорить читателю, да ещё и с пафосом.
  
   "Чудом сохранив антенны дальнего радиуса действия, она не дала ему возможности послать сигнал. И не потому, что он этого не мог сделать из-за недостатка энергии. Этот вопрос был решаем. Просто сигнал не пройдёт и сотни километров, потерявшись во множестве космических волн". Автор, если вы не разбираетесь в вопросах связи (космической в том числе), то стройте фразы более обтекаемо и общо, а не пытайтесь рассуждать совершенно нелогично. Что я имею в виду? Давайте рассмотрим, что мы имеем. Антенны дальнего радиуса действия сохранились и, судя по всему, работоспособны. Энергии передатчиков (а не чего-то абстрактного, как полагает автор) достаточно. Но сигнал почему-то сразу теряется среди каких-то космических волн, будто институтка в окружении хулиганов. Получается, что дело не в аварии и не в погоне, просто вот такая хреновая связь и нехороший космос, в котором полно жутко вредных волн, мешающих распространению полезного сигнала. Не было б столкновения с пиратами, связь не оказалась бы лучше. И зачем тогда она вообще нужна? Или всё-таки всё дело в чём-то ином, в какой-то аномалии? Просто авторское расплывчатое объяснение не даёт нам возможности понять, о чём идёт речь.
   Да, чуть не забыл, повтор связки "это" ни к чему.
  
     "Бегство от погони занесло его в самое опасное место во всей территории Княжества". Княжества? Да уж... Империй в космосе уже мало. Хотя... постойте-постойте. Здесь славянская часть вселенной, потому и княжества... стало быть. И где-то, наверное, князь Дарт Игорь живёт поживает со своим шутом Яшкой Йода и супругой верной Амидалой Ярославной и сыном перспективным - Глебом Скайуокером.
  
   "Огромное, простирающееся на десятки тысяч парсек поле аномалий космоса не давало никому шанса на выживание. Попасть в него мог каждый, но выбраться живым удавалось единицам. И это при исправных специально оборудованных кораблях". Ага, вот, оказывается, в чём дело. А читатель ничего понять не может - всё работает, а радиоволны путаются в аномалиях, будто налимы в бредне.
   Нет, дорогой автор, так не годится. Если уж пишете о причинах отсутствия возможности позвать на помощь, излагайте точно, внятно и по возможности кратко, а не затягивайте объяснение, отвлекаясь на ненужные подробности. Если же вы считаете подробности важными, то никто вам не запрещает их упомянуть. Но сначала - причины. Понимаете?
  
     "Как он узнал о том, где находиться без помощи галактической карты? Очень просто. Любого ребёнок знал, что только одно место в галактике настолько красиво и настолько опасно". Извините, галактическая карта - это такая бумажная с потёртостями на сгибах? Чтобы знать, нужно иметь представление и ОБО ВСЕХ ДРУГИХ местах? А летал герой вообще наобум Лазаря - не имея никакого представления об устройстве галактики? Детский лепет какой-то, право слово.
   Да, кстати, от повтора однокоренных глаголов неплохо бы избавиться.
  
   "Столкновение разного рода волн, явление которых ни один физик не мог объяснить, давало поразительно красивые результаты. Только здесь свет звёзд становился очень близким и обладал разной окраской. Только здесь могли появляться и исчезать маленькие цветные тучки неизвестного происхождения. Только здесь могли возникать вспышки наподобие планетной молнии, разрушающие всё на своём пути". Да уж... "Столкновение разного рода волн" - автор представляет себе волны в виде физических объектов, которые могут столкнуться? "Поразительно красивые результаты" - столкнулись две волны, упали, ударились оземь и обратились красной девицей поразительной красоты., "Близкий свет разной окраски" - автор хочет рассказать нам что-то о спектральном анализе, да не знает, как это сделать? "Маленькие цветные тучки" - ага-ага, прямо в вакууме... тут и тучки, и облачка и прочие пасторальные изыски. "Вспышки наподобие планетной молнии" - наверное, ещё и с громом?
  
    "- Как бы ты повёл себя, отец, оказавшись на моём месте? - опустил голову Геон.
     Звук собственного голоса придал ему сил, а мысли об отце помогли отвлечься". Какой-то герой получился незамысловатый, будто Буратино: подумал об отце и успокоился; сказал что-то вслух и вернул себе присутствие духа. Кстати, обращение выделяется запятыми с двух сторон.
  
   "Его отец тридцать лет назад оказался в похожей ситуации, только его корабль был цел, и он мог рассчитывать на помощь патрулей на границе пустошей. А он оказался слишком глубоко в пустоши, и никому неизвестно его местонахождение". Косноязычно, туманно. Местоимения расставлены так, что непонятно в каждый конкретный момент, о ком идёт речь. Теперь, что касается употребления термина "пустошь". Заглядываем в словарь.
   Пустошь (также пустынь - не путать с пустыней) - участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском (верещатник) или папоротником орляком, а также некоторыми травами.
   Что же имеет в виду автор, мне непонятно.
  
     "Вдруг яркая вспышка привлёк его внимание. Пилот поднял голову, чтобы с ужасом увидеть то, гигантскую волну видимого космического излучения, несущуюся к нему на встречу". Здравствуйте то! Я - гигантская волна видимого излучения, пришла к вам на встречу. Ужасы заказывали?
  
   "Какой бы ни была природа этого явления, она не несла человеку ничего кроме смерти". А кто знает? Тот, кто выжил? Тогда налицо отсутствие логики: явление несущее ТОЛЬКО смерть не могло никого оставить в живых.
  
     "В глазах молодого пилота застыл ужас и изумление перед красотой и ужасом этого явления". Ужас обычно всегда с ужасом застывает перед ужасом явления, хех...
  
   "В голове вихрем пролетели все ключевые моменты прошлого". Не просто "прошлое", а именно "ключевые моменты". Автор, зачем вы так всё усложняете - ну не слова в простоте?!
  
     "Вот его первое воспоминание о родителях, сидящих вместе на диване, и отец нежно обнимает мать. Вот он вспоминает, как первый раз прокатился на аэроцикле вместе, а вот он первый раз видит инопланетян, высоких белых четырёхруких эндорианцев, и таинственных, сине-зелёных человекоподобных риоров". Стилистическое рассогласование. Получается, что первый раз видит инопланетян не герой, а его отец.
  
   "Мысли о том, что произошло после его отказа, побега из дома, связь с пиратами и последующее бегство уже от них так и не появились в последний миг". Бегство после побега - хм... не слишком ли тавтологичное сочетание?
  
     "Удар чудовищной волны выбросила маленький кораблик вглубь пустошей, как цунами лодку на берег". Автор уже забыл, что действие происходит в космосе или ему совершенно наплевать на законы физики? Это я к тому, что означает термин "пустошь".
     
   "Внезапно, всё прекратилось". Запятая лишняя.
  
   "А когда дошло, то он в изумление уставился в пространство перед кораблём". В раскрытую форточку уставился?
  
     "Перед его взором была огромная космическая станция, подобных которой он ещё не видел. В центре её было большое крутящееся ядро, от которого, как лучи от солнца, отходили части треугольные части". Зачастили части.
  
   "Геон смотрел и не мог поверить своим глазам. Материал из которого была сделана станция, её дизайн, её расположение - всё говорило лишь об одном - станция была построена древней космической цивилизацией". А я совершенно не верю автору. Откуда Геон мог знать, из какого материала сделана станция, только лишь увидев её? Да и сомнительно, что простой пилот, подвизавшийся с космическими пиратами, настолько хорошо был знаком с артефактами, оставленными ИМЕННО этой древней цивилизацией.
  
   "И словно в ответ на его радостные мысли, изломанный кораблик понесло вперёд, н встречу этой станции". Куда понесло изломанный кораблик?
  
   "Сколько бы лет она не находилась здесь, все её системы ещё функционировали, и гравитационный луч аккуратно притянул корабль внутрь станции". Из того, что работает одна функция, вовсе не следует, что работоспособна и вся станция. Будто и не космопилот рассуждает, а детсадовец из средней группы. Или это уже прошло какое-то время, и герой освоился на новом для себя объекте? Ничего непонятно. Абзац тот же, переходов никаких. Автор, даже в школьных сочинениях принято писать с красной строки, когда хотят показать, что минул некий срок.
     
     "Геон стоял и смотрел вглубь космического пространства". Ага-ага, смотрел в глубь глубоких глубин... и насмотреться не мог.
  
   "Десять лет уже прошло с тех пор, как он обнаружил эту станцию. После того, как он её открыл, никто не стал его принуждать к тому, что бы он наследовал семейное дело. У него появилась новая цель - с помощью станции изучать миры и находить общий язык с остальными расами галактики. Станция стала социальным центром, в котором разные расы находят общий язык друг с другом. Кто бы мог подумать о таком повороте событий? Никто". "Чтобы" пишется слитно. А весь абзац страдает корявостью формулировок и кондовой репортажностью в стилистике заводских многотиражек недавнего прошлого.
  
   "Новая станция стала настоящим сокровищем. С её помощью были уничтожены пустоши и открыты новые территории в космос". Да уж... Вдарим по пустошам космическими станциями! Конец вересковому мёду, да простит автора Роберт Бёрнс.
  
   Герой выжил, поскольку пираты так и не подвезли оковы смерти. Свезло - так свезло! Но не автору и его рассказу. Тексту полуфинал не светит совершенно определённо - ничто и никто не подвигнет судей принять решение об этом, ибо написано крайне неряшливо, по-школярски. Но и это ещё не всё. Сюжет прост и прямолинеен, а рассказ как таковой, отсутствует.
  

43. Духина Н.Г. Бд-13: Пробку не выбирают   10k   "Рассказ" Фантастика 

    С произведением этого автора сталкивался совсем недавно на другом конкурсе и поставил конкурсному произведению высший балл. Интересно будет снова встретиться с творчеством  Натальи Германовны.
     
   "А-а, наверное, боссы решили проверить сотрудников, выявить моральные качества - и поместили в нестандартную ситуацию!?" Знак вопроса должен предшествовать знаку восклицания.
  
   "Не желали ловиться, твари, ускользали сквозь корявые руки". Зачем нужна выделенная цветом запятая, мне непонятно.
  
   "Над горизонтом висела удивлённая Зея, посылая через щупальца лучей тепло на странных человеков, осмелившихся начать сначала".
   Вот, что хорошо, то хорошо! Прочитал с интересом и удовольствием. Даже немного пофантазировал о том, какой бы могла оказаться новая цивилизация, зарождение которой описано автором.
   Сюжет построен на предположении, что существует некая утечка разумных существ из нашего мира куда-то на задворки вселенной, где нет ничего, кроме неких отходов и небольшого участка суши. Герой, попав туда, встретился с себе подобными людьми. Несколько лет новая популяция "сапиенсов" развивалась, начав с малого - прорастив случайно оказавшиеся у одной из "попаданок" зёрна.
   Всё шло будто по накатанному. Хоть и с трудом да великим напряжением сил, но стали появляться ремёсла, зарождаться семьи.
   И тут был обнаружен некий модуль с кнопкой - привет с Земли, - нажав на которую можно вернуться назад, к привычным условиям. Ан, нет... Привычным уже стало полуголодное состояние, но в условиях никем не контролируемой свободы. Люди осознали, что теперь ЗДЕСЬ их дом, а вовсе не на Земле.
      "- Лично мой дом - вот он! - крутанулся с протянутой рукой биолог Паша. - А земляне для меня - инопланетяне, налетят стаей и сожрут. Экологию порушат, недра выкачают, воздух пропитают излучением".
   И в этом великая правда рассказа - человеку милее и ближе то, что он создал собственными руками, а вовсе не то, что падает с неба, губя душу.
   Автору - мой низкий поклон и пожелание удачи в творчестве!
  

44. Логвин Я. Бд-13: Хозяин горы   5k   "Рассказ" Фантастика, Байки

  
   "Так не с души табачок-то погаными словами обзывать. Не правильно как-то". Сдаётся мне, что в предлагаемом контексте "неправильно" следует написать слитно.
  
   "Так не Макарки Блохастого говоришь?.. С офицерского пайка?.. ШтандартЪ?.. Ну, не знаю. Ваш-то штандартЪ позабористей нашего будет, покрепше. А этот прелый совсем, даром что пайковый. Эй, рябой?! Да ты, ну! Чего молчишь? Правду я говорю али нет?" Прелестная стилизация. Читаю, а душа так и радуется, так и взлетает прицокивая, да подковками позвякивая.
  
   "Как - говоришь - звать-то его?.." Не хватает парочки запятых (или тире).
  
   "Налью-ка я и себе шнапсу чуток - горло промочить. А то тяжко на душе, паскудно, на тебя глядячи". А мне всегда казалось, что правильно будет "глядючи".
  
   "А это, посередке, кто такая - светлоглазая?" Думаю, здесь бы тире оказалось весьма кстати.
  
   "Ты гляди, как оно бывает...." Лишний знак в многоточии.
  
   "Пагонов понавешали..." В рассмотренном фрагменте намеренное искажение слова "погонов"?
  
   "С одного городка...." Лишняя точка в многоточии.
  
   "А как топнуть стал, так со страху по вам с Петькой и...." То же.
  
   "Я больше слушать гаразд". Ошибка в слове "горазд".
  
   "Вот за руку тебя возьму, младшой, вместе и послушаем. Раскурим дранной табачок-то. А на заутренней разойдемся. Тебе-то спешить некуда, а мне надо далее гору свою стеречь. А покуда посидим, поболтаем, одному помирать-то оно невесело".
   Да, а теперь по существу прочитанного. Рассказ не просто ведётся от первого лица, а представляет собой монолог некоего мифического персонажа (не путать с преподавателем или выпускником МИФИ) - Хозяина горы. То есть, как я понимаю, кого-то похожего на подземного короля, но со славянскими корнями. И разговаривает Хозяин, по-видимому, с немецкими солдатами и офицером, заблудившимися в болотистой местности и, вероятно, уже погибшими ... или погибающими. Во всяком случае, точного указания, что собеседники Хозяина живы, нет.
   Написано сочным стилизованным языком, но связного текста я не увидел. Скорее перед нами зарисовка, эскиз к чему-то большему, чем роскошный монолог размером в 5-ть килобайт. Его бы в какой-нибудь роман, повесть или длинный рассказ пристроить...
  

45. Союз К. Пока горитъ свеча   12k   "Рассказ" Мистика

  
   Сюжет этой истории немного мрачноват, как и положено фабуле мистического произведения. Мальчишка, у которого угнали хозяйскую корову, приходит к колдунье за помощью. Взамен на частицу души парня старуха открывает ему глаза - пастух узнаёт, кто стал виной пропажи. Но не зря говорится "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь" ( Еккл 1:17,18).(Книга Экклезиаста.): в ответ на откровения мальчишки хозяин велел повесить его на воротах. О, эта юношеская наивность!
   Зато старая ведьма получила новую душу и продлила себе жизнь.
  
   "- Человек...человек...- бормотала она, пытаясь собраться с мыслями". Пропущен пробел между словами.
  
   "В проёме открытой двери Баргуль увидела юного паренька, лет шестнадцати, в простенькой крестьянской одёве". Не знаю, как вам, но мне выражение "юный паренёк" представляется каким-то тавтологичным. Вы когда-нибудь видели пожилого паренька или паренька престарелого? Вот-вот, и я о том же.
  
   "- Не, дурная. Хозяин ёный велел найти. Серчает очень. Пять днёв дал на поиски. Я всю округу обошел - нигде нет. Прямо беда.
   - А хозяин кто?
   - Дежемил, сотник воеводы нашего, Михайло Валевича. Светлояром зовут. Хозяин он справный, токо норова горячего, когда сердится. Может побить". Вай, какая замечательная стилизация! Люблю живой язык.
  
   "Новые имена здешних господ Баргуль ни о чём не говорили, поскольку она и старых дворян не знала". Поскольку? Нелогично. Незнание старых дворян вовсе не причина, по которой Баргуль не знала новых. Желательно сформулировать как-то иначе.
  
   "Её всегда забавляли эта молва с три короба навираемой лжи". "Три короба навираемой лжи" - просто прелесть, какая по литературному вкусная фраза.
  
   "Хотя некоторый резон сим побасенкам и был, однако людская правда всегда оказывалась далека от вещей истины". Не совсем точно употреблён термин "резон", ПМКР. Почему? Просто подспудно идёт переключение с людей, распространяющих слухи, на сами слухи, одушевляя нематериальные понятия. Может быть, вместо "некоторого резона сим побасёнкам и был" употребить "какая-то доля истины в тех побасёнках и была"?
  
   "Успеть бы к ночи выбраться из леса...
   Набравшись храбрости, ступил в дом..." Слишком уж близко друг от друга расположены однокоренные слова.
  
   "Пока огорчённый паренёк рассказывал историю, Баргуль внимательно взирала на него, стараясь запомнить каждую чёрточку юного лица в россыпи смешных веснушек. Хватит ли этих воспоминаний до пришествия нового просителя - не могла ведать. Слишком редко стали захаживать к ней люди. Последний гость бывал так давно, что теперь не упомнить даже, что хотел, чего испрашивал". Ого, а баушка-то - энергетический вампир. И не просто вампир. Она подзаряжается здоровьем и долголетием от посетивших её людей. Интересно.
  
   "Утром от начертанных рун потянулись блёклые нити священного заговора, оплетая старуху коконом живительной силы. Старуха вскинула руки: "Обещанное - приемлю!"
   Чужая смерть вновь продлила ей срок холодного безвременья вечности".
   На мой взгляд, получилась добротная мистическая легенда с элементами хоррора. Написано очень реалистично, язык прекрасно стилизован, сюжет захватывает. Автору низкий поклон и пожелание успеха в конкурсе!
  

46. Кузнецов Д.А. Стой! Кто идет?   4k   "Рассказ" Фэнтези, Юмор

     
   Так-так, юмор. Посмеёмся... Или нет?
  
   "Каска набекрень - видать, не нашлось по размеру, того и гляди - на лоб сползет. Прыщавое лицо, не обезображенное умом, и широко раскрытые от страха глаза, смотрели на меня из-за зарешеченного окошка караулки". Не хватает знаков пунктуации. Сочетание "из-за за" выглядит нечитаемо. Впрочем, если часик потренироваться перед зеркалом...
  
   "И что думали сержанты, когда назначали его на ворота в одиночку?" Так "на ворота" или "в одиночку"? Однако важно не эта недосказанность, она вполне вписывается в рамки современных воззрений на художественное слово. Важно то, что фраза "назначить его на ворота" в комплекте с вышесказанным выглядит не очень понятно и хорошо. Лучше бы автор использовал какие-то иные формулировки.
    
   " - Свой я, Свой. Не видишь, чоли?" "Чо ли" вижу, что запятой не хватает и фамилию вижу... странную такую - Свой. Это не фамилия? Отчего же тогда буква прописная в начале?
  
   "Указал он на фонарь, висевший у ворот". В этом месте совершенно определённо следует однозначно указать на того, кто говорит. Местоимение "он" может относится как к стражнику, так и к "пересекающему линию ворот", от лица которого ведётся повествование. Но это обстоятельство - что рассказ написан от первого лица - выясняется чуть позже. Начало же текста обезличено.
    
    "- Че за приказ? Че за приказ? Ты сюда иди, я сказал! Подошел на... - В мою сторону уставился острый наконечник болта". Ого! Наконечники болтов с глазами! Крутизна, на... И запятой, кстати, не хватает.
  
    " - Так, я не понял бл... Ты че, приказов не слышал? Тебе че, жить надело, бл..? Су... , еще раз чето вякнешь - будешь тут по кустам ползать, кишки собирать. Усек на..? Быро открыл на... пока я добрый бл..." Вероятно, автор считает, что в фэнтезийных историях герои должны разговаривать на сленге гопников из подворотни, но я с ним не могу согласиться. Языком, которым ваяют на заборах "бессмертные" опусы, посвящённые интимной жизни "типа пацанов", литература не пишется, извините.
  
   "Интересно, и давно у них таких прыщалыг в стражу берут? Вроде городок цивильный, а на воротах такой вот упырь". Во-первых, неверно написано слово "прощелыга". Во-вторых, оно неверно употреблено. Ведь, кто такой прощелыга?
   ПРОЩЕЛЫГА, прощелыжник - пролаз, пройда, пройдоха, проныра, выжега, продувной плут.
   Прощелыжить, -жничать - промышлять, мошенничать на чужой счет.
   А на страже стоит напуганный мальчишка, который боится не выполнить приказ. Разве можно назвать его прожжённым пройдохой, автор?
  
     "- Иди на... - Оскалился крысеныш". А вот тут слова автора в прямой речи нужно начать со строчной буквы.
  
     "- Старшего зови, пиз... мелкий! Я те ща кишки на уши натяну.
     - Я старший, дебил!
     - Очень приятно на... а меня Эдом звать". Целая страница бестолковых препираний на грани нормативной и ненормативной лексики. И ничего не происходит. Для рассказа размером 4 килобайта - это невероятно жуткое расточительство.
  
     "Лицо у пацана аж посерело! Не пальнул бы часом.
     - Иди на... я сказал! Либо к фонарю, либо на..." Автор хочет угодить молодёжи с атрофированным наполовину мозгом? Что ж, дело известное: идя на поводу у публики невысокого полёта, начинаешь творить только и исключительно для неё.
     
   "- Че за ху... тут творится? - Раздался приятный, женский голос. - Живых от мертвых отличить не можешь на... - обратилась всадница к стражнику". И здесь тоже необходимо начинать слова автора со строчной буквы. А манера разговора всадницы, похоже, такова, что она несколько лет до этого выезда подрабатывала "заплечной" на трассах, где полным-полно диких дальнобойщиков.
  
   Вот уже и рассказ скоро закончится. А ещё ничего не произошло. И мало того, нет никакого юмора ни в одной из прочитанных фраз. Неоправданно много замаскированного ненорматива... и всё. Ну, какой же это юмор, извините! Этак, у нас каждый "синёк" может быть назван заслуженным сатириком.
  
     "- Мне по... кто живой, кто нет. У меня приказ на.. бл...
     - Мне по... че у тебя. У короля приказ один на... - живых пускать бл.., а мертвых - не пускать на..." Пардон, а кто сдох-то? Не Жучка ли, часом?
     
   "- Мне по... че у короля. Мой начальник не король на...
     - Ну я еб... - возмутилась девушка. Очень даже неплохая, ладненькую фигурку не портили даже рябое лицо и недостаток зубов. А одежда - прям как на парад". Ага, вот и авторский юмор появился во всей красе. Примитивизм его поражает воображение.
     
   "Ворота тут были что надо! Вырубленные в скале, они представляли из себя сплошной монолит и на моей памяти еще ни разу не использовались". Лучше "представляли собой". Кроме того, не хватает запятой. И вызывает удивление, что ворота ещё никогда не использовались по назначению... или назначение у них такое - стоять закрытыми насмерть? Или в этом тоже авторский юмор? Тогда - ха-ха...
     
   "Незнакомка успела пройти вперед, и теперь я видел лишь круп ее коня". Пропущена запятая в сложносочинённой конструкции.
  
   "Как раз в этот момент животное решило, что мир будет чуточку более прекрасным, если в нем появится больше сакрального продукта его жизнедеятельности". Возможно, косноязычная витиеватость - тоже образец современного юмора, но мне подобные шутки кажутся не только не смешными, но и до странности примитивными.
  
     "Аккуратно переступив через яблоки я поинтересовался: "Ты откуда на...?"
     - От верблюда бл... - в тон мне ответила девушка.
     - Ну извини, че, мы люди простые. Я готов загладить свою вину в ближайшей таверне.
     Она расхохоталась: "А че не в трактире на...? Недотрах замучил?"" Молодёжный сленг и замусоренность речи то ли специально выносятся автором на читательский суд, приглашая нас поржать над приколом - типа, принцесса, клеевая тёлка, расстилает загибами, будто баба из наших...То ли, автор на самом деле думает, что это настоящий юмор... без балды.
  
    " - Обожаю умных дам! - Согласился я". Должна быть использована строчная буква. Что же касается ума дамы, то он так и прёт изо всех щелей, учёные мужи колени склоняют на...
  
     "- Тогда дорогу показывай, я тут новенькая на..." Типа, в вашем гадюшнике я ещё не гадила на...
     
   "Выйдя из тоннеля в город, я сразу повел свою новую спутницу в таверну "Три ручья".
     - Мерина конюху можно сдать на... Ты же никуда не собираешься до завтра?
     - Посмотрим, как ты себя вести будешь на... - Уклонилась от прямого ответа моя спутница". Не хватает знаков препинания. Слова автора в прямой речи следует начинать со строчной буквы.
   А концовка текста достойна его начала и середины. В итоге - бессюжетное матерное бормотание ни о чём. По генеральной классификации качества художественных произведений этот текст я бы поместил в самую нижнюю категорию, которая называется ГПЖ (guano покойной Жучки), извините за резкость. И никакие ссылки автора на то, что его юмор понятен лишь людям с хорошим воображением, не принимаются.
  

47. Цокота О.П. Бд-13: Мечта   5k   "Рассказ" Фантастика

     
   "Компьютер повторил с нажимом в голосе..." Как-то не очень точно. Ну, какой у компьютера может быть голос? Да ещё он и нажимает на него... Думаю, стоит сформулировать как-то иначе, упомянув, скажем, программу, синтезирующую человеческий голос.
  
   "Через четверть часа Вит, торопливо дожевывая "Сладкий перекус" , как и требовалось на этой неделе, со вкусом киви..." Лишний пробел перед запятой. Повтор однокоренных портит предложение.
  
   "...( через десять дней выходит из моды)..." Лишний пробел после скобки.
  
   "Срок службы - два месяца ". Ага, понял - автор любит ставить ненужные пробелы.
  
   ""Старсис" гораздо лучше и можно не менять полгода. Но девятьсот галов! Не по карману!" Так-так, догадался. В обществе описываемого автором будущего, вероятно, законодательно прописано изменение той или иной бытовой техники в соответствии с заранее известными сроками. За несоблюдение - штраф! Интересная идея.
  
   ""Райский уголок для отдыха...незабываемый парфюм с легким запахом чуть прокисшего пива...быстрее, выше, сильнее - вот что можно сказать о космоботе "Берсеркер" .Все отодвинулось, стало неинтересным, ненужным". Вот ведь странное дело - в выделенном фрагменте один пробел лишний, двух других - после многоточий - не хватает.
  
   "Подумал:
      -Ничего,- полторы недели в запасе".
   Мысли обычно принято оформлять в виде канонической прямой речи - в кавычках.
  
      "В этом месяце даже с покупкой нового голо отложит около полусотни галов. Неплохо!
     Цифры и подсчеты мелькали в голове всю дорогу. А затем мысли и действия заняла работа". В принципе, всё описанное автором - уже реалии современной жизни, только не в столь гипертрофированном виде.
  
   "Но в канун трехдневки Суперпродаж и Суперподарков, все вокруг словно взбесились ". Очередной лишний пробел.
     
   "Из-за вспышки сверхновой в 24-ом секторе Млечного пути часть кораблей пошла обходным путем и задерживалась на сутки, а то и более. В 145-ом - в результате переворота сменился тиран и повысил налоги на вывозимую продукцию. Гнусный компьютерный вирус сожрал часть таможенных файлов, бюрократы требовали повторных процедур на уже растаможенные товары. Горели контракты. Клиенты бились в истерике. Их настигали инфаркты и инсульты". На мой взгляд, замечательная сатира на общество потребление, к которому скатывается человечество. Скоро основополагающим фактором, причиной покупки того или иного товара, сделается не удобство, а возможность набрать мифические/умозрительные галы, на которые в дальнейшем тоже можно будет что-то купить и заработать новые бонусы для... и т.д. в стилистике "у попа была собака". Смысл человеческого существования сводится к участию в дурацкой игре "Купи и будь счастлив!"
  
   "...черные стали белыми , белые - черными..." Без комментариев.
     
   "-Тебе плохо ? Вот , выпей воды, - голос Люсиль вернул в сознание". Снова не комментирую.
  
   "На самом деле это был старый друг Люс. Но недавно при смене тел ему попалось женское. Впрочем, оба нашли в этом некоторую прелесть". Эге, вижу здесь экивок на недавно принятый в некоторых странах Евросоюза закон об однополых браках.
  
   "Он-она сочувственно кивнул (а) : "Что поделаешь! Погоди, вроде бы шеф спрашивал, кто согласен на дополнительные смены в эти чертовы дни.". Вит благодарно улыбнулся . Стало легче дышать. Да, сверхурочные именно сейчас необходимы!" Нет, у автора просто замечательная привычка - ставить пробелы там, где их не должно быть. Но от такой привычки не худо бы избавиться.
  
      "Следующий рабочий день начался в три утра. Новое тело , сухощавое с оливковой кожей, было невысоким, но крепким и жилистым( пришлось раскошелиться, оно того стоило)". Два пробела лишних, одного не хватает.
     
   "Стоя перед знакомой витриной ( эти пять минут Вит все равно урвал для себя), смотрел на предмет своих желаний и твердо знал, что лет через двадцать-тридцать ( в крайнем случае- сорок) все-таки скопит колоссальную нужную сумму и непременно купит его, а с ним на оставшиеся до стандартного конца годы - покой , отдохновение, возможность остановить дикий бег, сбросить бремя обязанностей, необходимость всегда что-то менять, все время покупать, и для этого работать, работать , работать... Он просто будет сидеть, слушать дождь или смотреть , как распускается цветок на подоконнике". Постоянству автора можно позавидовать: пять пробелов лишние, одного недостаёт.
     
   "Вит летел через оглушающий огнями, удушающий рекламами город без перерыва". Постойте-постойте, "город без перерыва" или "летел без перерыва"? Впрочем, и то и другое выглядит несколько нелогично.
  
   "Затем окунулся в бурю страстей и стрессов своей службы. Но перед глазами стояло умиротворенное лица с венчиком седых волос, спокойно лежащие на коленях руки в пигментных пятнах, скрюченные ревматизмом ноги в удобных шлепанцах и весь милый облик сгорбленного в уютном кресле старика ". Мечта о спокойной старости как апофеоз развития общества потребления. Хм, неплохо. Очень даже неплохо.
   Замечательная зарисовка, которая на полновесный рассказ, пожалуй, не тянет. Но тема раскрыта, ПМКР, идеально.
  

48. Ласточкин К.Ю. Бд-13: Самая длинная секунда   9k   "Рассказ" Фантастика

  
   Очередной изобретатель способа перемещения во времени. На этот раз со склонностью к авантюрам. Герой добивается своей цели: набрав кредитов на создание "машины времени" у разных физических и юридических лиц, во время эксперимента исчезает в пространственно-временном континууме, оставляя кредиторов в недоумении и "у разбитого корыта".
  
   "Табличка с именем вызывавшего, зависшая на мониторе, конечно, ответила на этот вопрос, но породила много новых". Не очень хорошо "табличка ответила". Табличка на экране - фантом, не обладающий ни волей, ни сознанием. Я бы предпочёл написать "из таблички с именем вызывавшего я узнал/получил ответ..." или как-то в этом духе. И ещё одно настораживает, вызывая вопрос - неужели в описываемом будущем, когда космические перелёты станут реальностью, ещё будут существовать какие-то экраны?
  
   "...что подвигло его сделать этот звонок? Прояснить это можно было, только ответив, и я нажал кнопку приема". Запятая, ПМКР, пропущена. А повторять связку "это" не следовало.
  
      "- Здравствуй, Молодой Лев. - голос из динамика был совершенно незнаком, но знание моего давнего прозвища, а также интонация подтверждали личность собеседника". Слова автора в прямой речи представляют собой отдельное предложение, следует начать его с прописной буквы. "Незнаком" и "знание" - слова однокоренные. Я бы поостерёгся размещать их в "опасной" близости друг от друга.
  
   "- Или, тебя теперь лучше звать Старый Лев?" Запятая не нужна.
     
   "- Понял, Лев, понял. ... И сейчас, похоже, настал как раз такой момент. - неприкрытая грусть в его голосе насторожила меня еще больше". Строчную букву следует заменить прописной.
  
      "- Кажется, я понимаю, о чем речь. - протянул я". А вот здесь слова автора не являются независимым законченным предложением, поэтому вместо точки нужно поставить запятую. Первое из личных местоимений лучше отбросить.
  
   "Я понимаю, тебе было тяжело позвонить мне, но ты сделал это. И поэтому выкладывай, что там у тебя стряслось". Повтор связки "это" нежелателен.
  
   "- История моя довольно банальна с житейской точки зрения. - начал он". Вместо точки следует поставить запятую.
     
   "- Боюсь, ты примешь меня за сумасшедшего, но я серьезно занялся проблемой путешествий во времени. - он сделал паузу, давая мне возможность прокрутить в голове несколько изящных ругательств". Тот же диагноз.
  
   "- И, поверь, я близок к успеху". Если в начале предложения, начинающегося с сочинительного союза "и", после этого союза следует вводное слова, то запятая перед ним не нужна.
  
   "Не помню, отчего я заинтересовался этим вопросом, но я поднял эти старые дела и внимательно изучил. Оказалось, что на определенной частоте излучения наступает резонанс с эфирными волнами "энергии-57". Это было лишь в теории, потому что собрать излучатель, который работал бы на резонансной частоте, доктор Квард не смог. Ему удалось добиться лишь незначительных увеличений амплитуды колебаний. Но и этого оказалось достаточно. Проводя довольно много времени со своим изобретением, стараясь улучшить его, Квард заметил, что часы начали отставать. Он отметил это в записках и предположил, что повышение амплитуды колебаний "энергии-57" по сравнению с нормальным уровнем влияет на скорость временного потока в данной точке пространства. Это все выводы, которые он успел сделать до конца жизни". Нехорошая пара "заметил - отметил" и обилие связок "это" портят впечатление от выделенного объекта.
  
   "- ...Кстати, я подозреваю, что в таких полетах происходит выплеск "энергии-57", из-за которого и наблюдается такой эффект.
      - Получается, что они станут очень медленно двигаться внутри этого круга, хотя им будет казаться, что все нормально? - я не верил, что такого эффекта можно достигнуть, но Брахман был признанным гением, в те годы, когда я его знал, поэтому я хотел дослушать его рассказ до конца". И в данном фрагменте совсем не обязательные повторы, от которых желательно избавиться.
  
   "- С одной стороны да. Но я не упомянул об еще одном интересном эффекте. - голос старого друга горел воодушевлением, он верил в свои слова". Прописная буква!
  
   "- Временная плотность тела, начиная с определенного уровня "энергии-57" начинает падать по экспоненте. И на резонансной частоте она стремится к нулю, а это значит, что на эту десятилетнюю секунду человек в круге исчезнет из мира, оставив нечто менее осязаемое, чем призрак". Повторы в рассматриваемом абзаце портят впечатление от текста.
  
   "Сделать эту машину - единственный мой шанс. И я прошу у тебя денег на этот барьер". Вот и ещё один повтор "это", которого лучше избежать.
     
   "Я не знал, что мне делать. Точнее, знал, но побаивался. Я всегда верил в гениальность Брахмана, и сейчас, когда он уверенно излагал мне свою теорию, я проникся. Чувствуя, что еще пожалею об этом, я сказал:
      - Хорошо, я буду твоим последним спонсором". Многовато личных местоимений "я" на единицу печатной площади.
     
   "- Ничего у него не выйдет. Думать надо, как будем деньги из него выколачивать. Вы, - обратился он ко мне, - имели глупость занять ему денег последним из нас, поэтому в очереди тоже будете последним, уж не обессудьте. Нас он водил за нос много лет, так что..." "Обратился он ко мне" - эге, а кто это "он"? Раньше в тексте речь шла лишь о Брахмане. Но здесь приведены явно не его слова. Так что, дорогой автор, не мешало бы уточнить, кто же говорит.
  
      "Нелепая оградка растворилась в воздухе на наших глазах. Мне в голову пришла запоздалая мысль, что когда он возникнет в воздухе, его молекулы смешаются с воздухом..." А к чему повтор существительного?
  
   "Все-таки ему удалось обойти существующие физические каноны, удалось обмануть...нас". Не хватает пробела после многоточия.
  
   "Я знал, что если Брахман рассчитал все правильно, то в моей жизни он больше не появится. Он был гением. Всегда".
   Всё достаточно неплохо. Но остался вопрос: какое отношение имеют прозвища Брахман и Молодой Лев к сюжету? Нет, я не настаиваю, чтоб героев называли, скажем, Афанасьевым Игорем Петровичем и Капитальным Всеволодом Ксенофонтовичем, но зачем давать сноску с подробным объяснением, кто такие брахманы? Это сакральное знание никоим образом не только не помогает восприятию читателя, но и отвлекает его от сюжета. Зачем?
  

49. Гулянский А.В. Бд-13: Слоны идут на восток   9k    "Рассказ" Фантастика

  
   О том, что было бы, кабы Троя не пала. А виной тому деяния м.н.с. Аполлона, действующего вопреки воле председателя Учёного Совета - Зевса, да на помощь русского героя Илью Муромца призвавшего.
  
   "Когда над воинским станом ночь раскидывала свое звезднотканое покрывало, степь, словно в ответ на это небесное великолепие, расцветала тысячами костров. Воины, утомленные дневным переходом, присев у огня в ожидании побулькивающего в котелках немудреного ужина, вели неспешные беседы о былых походах, кровавых сечах и славных героях". Эх, какой былинный зачин! Скажи-ка, дядя, ведь недаром? Хо-ро-шо!
     
   "Тот поначалу отнекивался, поудобнее устраивая на мягкой мураве натруженные седлом телеса". Хм, Илья Муромец и "телеса"? Не странно ли? Ведь что такое "телеса" по сути?
   ТЕЛЕСА - телес, телесам, ед. нет (др.-русск. и церк.-слав. форма мн. ч. от тело) (разг. шутл. ирон.). Грузное, жирное тело толстяка, толстухи. Пышные телеса купчихи.
   Получается, автор представляет себе Илью Муромца, одного из былинных богатырей, грузным и жирным человеком с явным избытком веса и прогрессирующей одышкой. Не очень хорошо, как мне кажется. Или я чего-то не знаю?
  
   "Однако, словно бы невесть откуда, появлялся жбан ставленого меду и Илья, хлебнув из него изрядно, мягчел сердцем и говорил..." Пропущена запятая.
  
   "- Ин ладно. Слушайте, уноты. Поехал как-то я..." Кстати, а "уноты" - это юноши? И на каком же языке? На старославянском? Нет-нет, просто интересно.
  
   "Отверзлись небеса, и в сиянии золотом нисходит с небес муж, в одежды диковинные обряженный". Автор, а вы уверены, что именно "отверзлись", а не, скажем, "разверзлись"? Что ж, вы в своём праве, только термина вами употреблённого не встречал никогда ранее, увы мне.
  
   "Град славный Илион, где мирный люд торговый обитается, обложил враг лютый, ахеяне поганые". Может быть, всё-таки не "обитается", а "обитает"? Или - на худой конец - "обретается"?
  
   "А ошуюю раскинулся окиян и на лукоморье лодей бесчисленное множество причалено". Может быть "лодий"? Вот, скажем, если заглянуть в словарь Даля, обнаружим там следующее:
   ЛОДИЯлодья, арх. лодья, см. ладьяладитьЛодка ж. лодочка, лодчонка; гребное судно вообще; небольшое судно для речного и прибережного плавания, см. косная, кусовая, ловецкая. Канонерская лодка, военное мелкое судно, с одною или двумя пушками большего калибра. Набойная лодка, с набоями, насадами, поднятыми бортами. Водки, из-под лодки. Не винца, так пивца; не пивца, так кваску; не кваску, так водки из-под легкой лодки. Лодочный, к ней относящ. Лодочник м. хозяин или гребец на лодке. В Швеции есть и лодочницы, перевозчицы. Лодочников, ему принадлежащ. - ничий, к ним относящ.
  
   "У тех лодей тьма неимоверная оружного народу теснится - войско ахеянское, не иначе". То же замечание.
  
   "Не хочет , ворог окаянный! Налетит , аки коршун, уязвит - и бежать". Лишние пробелы.
  
   "И до того меня досада взяла - словами не описать. Отбросил я булаву и щит, оборвал на его телеге упряжь и дышло у нее отломил. Им и прихлопнул татя, словно комара надоедливого.
   Тут настала тишь великая - онемело все ахейское воинство. Долго было тихо. А затем вороги забегали, замельтешили, будто муравьи перед грозой, и давай орать: "Херакл, херакл!"
      "Верно, - говорю, - пришел Ахилле вашему херакл. Кто следующий силушкой помериться?"" Запятой не хватает, а стилизованная вещица всё больше и больше мне нравится. Эй, вы там, ахейцы-гастарбайтеры, какого вам Херакла тута надобно?
     
   "Невесть откуда Аполоний появился: "Ох, уважил, так уважил, Илья свет Иванович! Злодея, будто мыша лаптем прихлопнул, тот и пикнуть не успел!" И давай меня нахваливать да на судьбу свою печалится. О каком-то проекте "Хронос" рассказывал, клял начальника своего, Зевса, что сжить его со свету хочет, и даже бабу его, Диссертацию, зарезал без жалости". Наслаждение, полученное в процессе чтения, дорогого стоит... Спасибо автору!
  
   "...зуб на него точит за то, что он роду человеческому иной, лучшей жизни чает. Посему хорониться он вынужден в иных временах.
   Тут он умолкает и очи свои за мою спину таращит!" Во втором случае лучше бы не местоимение использовать, а имя или существительное в комбинации с прилагательным (или без оного).
    
   "Два молодца друга моего сразу под микитки берут. А старче к нему подскочил и давай орать да ногами топать. Ты чего мол, сукин ты сын, сотворил?! Всю историю похерил, кричит, связи хронологические нарушил и эволюции полный кирдык устроил. Оттого белый свет теперь щитом медным накроется". Вай мэ, как хорошо!
     
   "Внезапно, оглушительный трубный рев раздался в ночи, заставив всех вздрогнуть". Лишняя запятая.
     
   "- Ох, чудит наш князюшка, то бишь, тьфу ты господи, государь анпиратор, - хмыкнул вдруг он. - Полмира захватили - все ему мало! До последнего, говорит, моря... Ну скажи хоть ты мне, Ильюша, на кой хрен сдалась нам эта Япония?!" Прелестная сказка. Более добавить нечего, хотя... понимаю, что не нравится подобный лёгкий аллюзивный юмор строгим и скучным, будто монашествующие литературные передвижники, арбитрам, обидчивым, как барышни-институтки. Понимаю, но надеюсь увидеть этот рассказ в полуфинале. По меньшей мере.
  

50. Блейк И. Сказка о герое   8k    "Рассказ" Фантастика

       
   "Работа, казалось, предстояла не пыльная. Съездить в дом престарелых и забрать завещание мисс Смит. А на деле вышло иначе.
      Старушку кто-то убил, оставив на полу окровавленный нож. Хорошо - я в перчатках. Впрочем, и не снимаю. Чёрный, как ночное небо, "чоппер" надёжно катает меня уже не первый год". Стилистика в духе незабвенного Микки Спилейна, отца знаменитого на весь мир частного детектива Майка Хаммера.
     
   "Что делать дальше - я не знал, но приближающийся к двери топот заставил меня исчезнуть, выскочив в окно". Думаю, не стоило давать топоту осмысленно приближаться к двери. По-моему, стоит изменить формулировку.
  
   "Садовник - скорее всего, спившийся старый хрен". Пропущена запятая.
  
   "Да пофиг, пора валить к чертям собачим". "Валить к чертям собачьим" - в эту фразу, произнесённую американцем, я верю, а вот в "да пофиг" - ничуть. Во-первых, так даже американские гопники не выражаются, предпочитая нанизывать потенциальных недругов на "факел" среднего пальца... в том числе и обстоятельства. Во-вторых, перед нами, судя по всему, вовсе не гопник, а какой-то порученец или частный детектив не очень высокого полёта.
  
   "Бар самый дешёвый, зато бармен - мой закадычный друг, что значит - лучшая выпивка за один счёт". Не понял смысл выражения "выпивка за один счёт". Это как?
  
   "Только я опрокинул стопку, как вошла она: высокая, тонкая, изящная блондинка". Высокая и тонкая, да ещё и блондинка?! Цены такой стопке нет! Шутка... её доля.
  
   "Ну, думаю, повезёт сегодня кому-то, но явно не мне. Ошибся. Блондинка подошла именно ко мне". По-моему, сочетание "не мне - ко мне" не слишком-то удачное.
     
   "- Босс, мистер Винсент, хочет тебя видеть. - Видя мои сомнения, она поднажала: - Пошли, а не то потом хлопот не оберёшься". "Видеть - видя" - крайне нехороший повтор.
  
      ""Чёрт!" - выдохнул я. Винсент! Это ж мой наниматель, как раз и заплативший, чтобы я принёс ему бабушкин квиток". Автор, вы ничего не путаете? Квиток и завещание - совершенно разные вещи!
  
   "Здесь было безопасно, по крайней мере, пока городская черта охранялась". Пропущена запятая.
  
   "А там, за чертой, пустыня и сотня воронок-ловушек сидит в засаде". Воронка - по сути яма - сидит в засаде? Автор, а почему уж тогда не лежит... сама в себе?
  
   "А за пустыней - мрак, там живёт ночь, таящая в себе кошмары". Вот здесь упоминание "живущей ночи" ещё как-то можно отнести к фигурам речи, не то, что предыдущее упоминание воронок-ловушек.
  
   "Курьерная служба уже порядком успела меня достать". "Курьерной" службы не существует. Может быть, автор имеет в виду службу курьерскую?
  
   "Бац - на мои глаза нацепили липучку, что сразу лишило меня слуха и глаз". И глаз?! Герой стал последователем Бармы и Постника? Или всё же речь идёт только о зрении? Кстати, каким образом липучка в верхней части лица может лишить слуха? А-а-а... наверное, это специальная "лишающая глаз и слуха липучка". Такого добра в арсенале "онлайн квестов", как у дурака махорки.
     
   "Мистер Винсент принимал ванну. Ни грамма смущения на его лице, словно он любил принимать гостей обнажённым". Мистер Винсент уподобился Цезарю, Гаю Юльевичу, принимая одновременно и ванну и гостей. Но с точки зрения стиля - повтор однокоренных нежелателен.
  
     " - К делу, - сказал мой наниматель. - Алекс, дорогой, я знаю: ты провалил задание. Что ж, - он усмехнулся, - теперь ты в моих руках. - Смотри сюда, - продолжил он, нажимая кнопку на сенсорном пульте, приделанному к ванне". Тире явно лишнее, как и гласная в конце прилагательного "приделанному".
  
   "Нечто запищало, и я упал, отключившись намерво..." Наверное, "намертво".
  
   "...сброшенную после линьки." Где я? Чёрт его знает..."" Пробел расположен не с той стороны от кавычки.
     
   "Вопил, пока голос не охрип и глаза не заслезились. А потом понимаю - мне трудно дышать". Переход от прошедшего времени к настоящему выполнен крайне неважно.
  
   ""А! - кричу я и упираюсь коленками в "потолок". - А! - шепчу я, не в силах дышать". Во-первых, восклицательный знак ни к чему, если герой шепчет. Во-вторых, неверно расставлены знаки препинания. Я бы предложил автору написать несколько иначе. Вот так:
   "А-а-а!" - кричу я и упираюсь коленками в "потолок". "А-а-а..." - шепчу я, не в силах дышать.
  
   "Воротила, стукач, сводник, и много чего ещё на его счету". Пропущена запятая.
     
   "Пора наконец-то закрыть временные дыры, избавиться от порталов, ведущих чёрт те куда". Следовало написать "чёрте куда".
  
   "Пора навести порядок, пора возвратить всё на свои места. Человечество вымирает. Да, так и было, пока не появился улучшенный Я. Но есть ещё одно дело здесь, в городе, пока не забыл. Мистер Винсент, настал ваш черёд. У меня к вам одно неотложное дело. Месть - как блюдо подают холодной, а я уже предвкушаю его вкус".
   Героя завербовали, сделав машиной-убийцей, работающей на некоего мистера Винсента. Он тешит себя надеждой на месть хозяину, но нет никаких причин считать его намерения перспективными. Думаю, его оппонент всё предусмотрел - в том числе и жажду героя расквитаться с обидчиком.
  
   Теперь о сюжете и манере написания. Стиль близок стилю американских боевиков. А сюжет затаскан и банален настолько, что неоднократные попытки отыскать нечто новое и неординарное, ни к чему не приводят. Даже сцена "в ящике" будто заимствована из кинофильма "Убить Билла". Кстати, не понял, почему героя испытывали именно подобным образом? Если ему в дальнейшем понадобится умение выбираться из гробов, то почему автор не делает ни намёка об этом обстоятельстве? Получается - "ружья" не стреляют, а развешаны по тексту в виде скучных декораций.
  
  
   24 - 30 июня, 1 - 3 июля 2013 г.


Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) Е.Шторм "Жена Ночного Короля"(Любовное фэнтези) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia)) Н.Александр "Контакт"(Научная фантастика) А.Дашковская "Пропуск в Эдем. Пробуждение"(Постапокалипсис) Ю.Ларосса "Тихий ветер"(Антиутопия) В.Старский "Интеллектум"(ЛитРПГ) А.Верт "Нет сигнала"(Научная фантастика) В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда"(Боевик) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Священная война"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"