Отсовели по лесам согбенные скукоженные от мороза птахи, принялись бурно оттаивать из-под сугробов грехи и преступления прошлой осени, обессиленная отсутствием настоящих иноземных витаминов интеллигенция потянулась на рынки в поисках турецкой панацеи от бледной весенней немочи. Застрекотала за углом любознательная соседка из соседней парадной в поисках хоть и не благодарных, но не в меру язвительных слушателей. Отпели кошачьи капеллы чердачных филармоний, просыпались сосульки на голову безмятежных зевак.
И.
Наступило весеннее равноденствие.
Разложены в планшеты космические карты литературного конкурса прозы. И теперь всяк космонавт, астронавт и примкнувшие к ним иные исследователи литературных глубин "Самиздата" знает свою позицию, свой конкурсный манёвр в вакуумной дали.
А вашему покорному слуге не остаётся ничего иного, как только лишь - продолжить своё неловкое дело литературного обозревателя с фигурным уклоном.
Традиций нарушать не стану, а нумерацию оставлю сквозной, каковою бывает рана, не задевшая костей и жизненно важных органов. Это порой так жизненно важно (не стану просить прощения за намеренную игру слов) для литератора любого уровня. Обидеть поэта легко, это всякий может... а дальше, надеюсь, вы помните.
28. Коваль Л.Тук-тук...
Камерный рассказ. Нет, не в смысле места действия, камерный с точки зрения неглобальности происходящего в отдельно взятой душе. Душе художника. Но кто сказал, что душевные переживания отдельно взятого человека, не важны в галактическом смысле? Единый механизм бытия настолько многообразен, что, думается, любой "винтик", любая деталь в нём невероятно значима.
"- Тук-тук, тук-тук, тук-тук, - стучали колёса моего вагона. А я лежал на верхней полке, покачиваясь в такт его, вагона, движению, и слушал его бесконечную музыку". Вместо повтора местоимения предпочёл бы использовать связку "эту". Но здесь - исключительно моё видение.
"- Тук-тук, тук-тук, тук-тук, тук-тук, с чего начинается Родина, - пели неспешно колёса под бесконечное сопровождение ударных, а за окном пробегали деревушки с домами, мелькали деревья, столбы, вёрсты..." Колёса поют по правилам прямой речи? Думаю, да. Поэтому я бы непременно поставил запятую или вопросительный знак перед словами автора.
"Целый месяц я буду отдыхать в гордом одиночестве, поселившись в старой дедовой избушке на краю леса, подогнанной им по брёвнышку, по изгибу ствола, сбитой не гвоздями, а умением человека. ..." Непонятно назначение отдельно дислоцирующегося многоточия.
"От природы мало что осталось в союзе с людьми: кто-то бережно срубит несколько деревцев и у каждого попросит перед тем прощения, а кто-то даст приказ уничтожить разом пол-леса". "Пол" со словами, начинающимися с согласной "л", пишется через дефис: пол-листа, пол-луга, пол-леса.
А выражение "от природы мало что осталось в союзес людьми" выглядит не очень опрятно. Мне представляется, что лучше сформулировать иначе, боле привычно и естественно. Например, так: "от природы мало что осталось в результате соседства с людьми..."
"- Просыпайтесь! - громко сказал кто-то у самого моего уха, - Станцию свою проедете!" После слов автора должна стоять точка, поскольку вторая половина прямой речи начинается с нового предложения. А уточнять местоимением принадлежность уха, думаю, не стоило.
"- Спасибо, - поблагодарил я и начал спускаться". Ой, а где же запятая после прямой речи?
"Я предполагал питаться тем, что добуду в лесу и речушке, протекавшей поблизости, все необходимое для этого хранилось в сарае". По-моему, следует выразиться более точно. В исходном виде можно предположить, что в сарае хранится всё необходимое для протекания речушки.
"Сняв с багажной полки манатки, я сел около двери, в ногах лежащего мужика, прислонился к купейной двери и стал смотреть в окно". Для одного предложения "дверей" многовато.
"Колёса всё так же ровно стучали, а мимо все так же пробегали встречные предметы". Пробегали встречные предметы, говорите... хм. Не думаю, что получилось удачно с бегающими предметами. Обычно говорят, что навстречу пробегали поля, леса, населённые пункты... то есть понятия, заведомо не склонные к перемещениям. А вот если предметы... Тут, ПМКР, возникает некая двусмысленность.
"Поезд остановился, и проводник открыл мне ступеньки". "Открыл ступеньки" - звучит не очень хорошо. Висящая ступенька или лестница в вагоне называется подножкой. И открывают её при помощи шарнирной тяги - поднимают поворотный фартук, предварительно освободив запорные фиксаторы.
Впрочем, что-то я ударился в специальную терминологию. Для ликвидации неточности достаточно будет изменить ступеньки на подножку: "открыл мне подножку рабочего тамбура".
"Мои одуванчики ложились на бумагу лёгкими мазками и сразу так, что мне ничего не хотелось изменять. Когда же закончил работу и отошёл взглянуть со стороны, понял, что они повторяли высоту звуков мотива, как если б являлись нотами". Очень хорошо! Просто замечательно! Художник с музыкальным восприятием мира - это интересно.
И ещё хотелось бы отметить, что автор очень хорошо работает с личными местоимениями, ведя повествования от первого лица. Избежать навязчивых повторов удаётся далеко не всем, уверяю вас.
"Иными словами, я каким-то образом умудрился этими своими одуванчиками записать мелодию. Это выглядело так забавно, что я решил обязательно попробовать написать ещё что-нибудь, напевая эту песню". Только сказал, и будто сглазил. Вместо "я умудрился" лучше написать "мне каким-то образом удалось". И с повторами связок "это" тоже не мешало бы что-то сделать, дорогой автор.
"Утром я с корзиной в руках зашагал по тропе, которая заросла так, что я, в конце концов, потерял её и попал в какое-то место, которое совершенно не помнил: ну не был я тут никогда!"
Процитирую из Розенталя, чтобы убедить автора в обязательности выделения вводного выражения "в конце концов" запятыми.
9. Пунктуация при словах и словосочетаниях наконец, в конце концов, однако, конечно, вообще, в общем, во всяком случае, в свою очередь, в самом деле, в частности, главным образом, главное, значит, наоборот, например, по крайней мере, с точки зрения, со своей стороны и др. имеет свои особенности.
2) Аналогичное различие имеется между функцией вводности и функцией обстоятельства у сочетания в конце концов; ср.: Ведь, в конце концов, мы никуда не спешили (указывается не время, а вывод, к которому пришел говорящий в итоге ряда рассуждений); Ну что, в конце концов, с вами случится?; Я же не преступник, в конце концов; Актёр, в конце концов, мало подготовлен для такой ответственной роли; Он, в конце концов, достаточно осторожен; В конце концов, я во всём виноват; Случилось то, чего, в конце концов, нельзя было избежать; А скажи, пожалуйста, всё-таки, в конце концов, где у тебя жена? (А.Т.); В конце концов они [офицеры] взяли сторону командира (Н.-П.); В конце концов соглашение было достигнуто; Забастовщики в конце концов добились своего (см. указанные выше значения наречия-обстоятельства наконец: "под конец", "напоследок", "после всего", "в результате всего"); Каштанка отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар (Ч.); Однако он не устоял перед просьбами и в конце концов согласился (Купр.).
А от обилия личных местоимения "я" автор, как мне представляется, сумеет избавиться и без моих подсказок.
"Однако, грибов здесь оказалось довольно много, и вскоре моя корзина отяжелела". Запятая лишняя.
"...ноги окутал туман...
Потом я споткнулся и подвернул ногу, долго сидел на поваленном ветром дереве, пока отходила боль, и пытался сориентироваться по мху на коре". Второе упоминание ноги лучше отнести подальше по тексту.
"Но у деревьев, которые я мог разглядеть, стволы были одинаковыми со всех сторон. А вокруг сгущался туман и начало потихоньку темнеть. Я пожалел, что не взял компас, понадеявшись на солнце, которое утром светило вовсю, но надо было что-то делать, и я пошёл наугад". И даже в таком неблизком соседстве однокоренные глаголы портят стилистику изложения.
"Ночевать я побаивался: всё-таки в лесу водятся дикие звери - встретившись с человеком, они могут повести себя по разному: кто-то убежит, а кто-то и нападёт". "По разному" в контексте предложенной стилистической конструкции не совсем уместно, на мой взгляд. Лучше было бы - "непредсказуемо".
"Чтобы было не так страшно, я решил что-нибудь спеть. Естественно, что на ум пришла все та же мелодия Родины. И так я продвигался по лесу, не понимая куда, но надеясь всё же выбраться до ночи". От подобной серии повторов желательно отказаться.
"И я выбрался. Вышел на ту самую заросшую тропинку, ведущую к дому, которую сразу признал по светлым стволам берёз с обеих сторон вдоль неё". Если учесть, что уже давно темнело, немного не верится, что герой узнал место по оттенку берёз. Или художник даже в темноте определяет цветовые нюансы? Может быть, имеет смысл указать какой-то иной критерий, по которому однозначно идентифицировалась "домашняя тропа".
"Дома я даже не стал ужинать, а поставил грибы на ночь в погреб на самое холодное место и бухнулся прямо в одежде на кровать: устал неимоверно, не было сил даже стащить сапоги". Три однокоренных глагола, ПМКР, изрядно портят стилистику повествования.
" - С чего начинается Родина, - пел Марк Бернесс незамысловатую, но такую проникновенную мелодию и стакими родными словами, что..." Во-первых, запятая в прямой речи нужна. Во-вторых, неважнецки выглядит повтор. В-третьих, использование предлога "с" неуместно, поскольку в авторской редакции получается, будто бы Бернес и его голос пели дуэтом. Предлог - ликвидировать!
"Мазки ложились точно, я уверенно наносил их, не думая, как положить тот или иной, зная почему-то заранее, что они окажутся четко в том месте, где и должны быть". Во втором случае лучше использовать другой глагол, например, "нанести".
"...я захотел писать ещё и ещё, и я лишь смог дождаться, когда чуть подсохнут краски..." В этом месте лучше не использовать местоимение второй раз.
"Не знаю, почему: не хотелось - и всё. Наверное, вдохновение пропало. Оно же не приходит по заказу, оно или есть, или нет его. А этюды те купить хотели на выставке, да только я продать отказался". Чем-то похож рассказ на прозу Виталия Бианки, и ещё есть немного в нём есть от Тургенева. "Записки охотника", разумеется, имею в виду.
Казалось бы, перед нами совсем незамысловатый сюжет, рассказанный от лица художника, сюжет о природе возникновения настолько тонкой и неощутимой материи, какой является вдохновение, может тронуть чувства и такого закоренелого "тюленя", каким является ваш покорный слуга.
29. Александрович Д. Mi Buenos Aires querido
(Гардеробщик из Буэнос-Айреса)
Под сенью Южного Креста... Упоительные ароматы далёкой Аргентины на фоне удивительного и странного времени. Страшного времени. В Европе гремит мировая война, а здесь - терпкий воздух, настоянный на дорогих духах и желании...
Но это не сразу. Сначала автор даёт нам, читателям, немного освоиться с атмосферой, в которой будут происходить события более чем полувековой давности.
"В начале восьмидесятых, которые теперь, по прошествии времени, кажутся бесшабашными и сумасбродными, я оказался вновь в далекой Аргентине. Это были гастроли нашего Большого балета в театре Колон, и я, молодой бойкий переводчик, благодаря дружбе с аргентинским импресарио, уже в третий раз попал в выездную обойму".
"В первую же поездку, еще два года назад, я познакомился в театре с гардеробщиком. В перерывах между рутинной работой на сцене и за кулисами, интервью, пресс-конференциями, когда я не мог удрать из театра (что, ко всему, очень не поощрялось начальством), я слонялся по закоулкам этой многоэтажной громадины - культурного эпицентра Буэнос-Айреса".
Неверно употреблён термин "эпицентр". Заглянем в толковый словарь Ушакова.
ЭПИЦЕНТР, а, м. [от греч. epi -- при и слова центр] (геол). Область на поверхности земли, расположенная над очагом землетрясения.
Может быть, следует написать "культурного центра"?
Кроме того, не нравится мне частое употребление предлога "в" и местоимения "я". Наверное, возможно написать чуточку иначе. Например, третье из выделенных местоимений следует просто отбросить.
"У выхода всегда сидел гардеробщик - не знаю, зачем. В Аргентине стояла почти тридцатиградусная зима". Имеется в виду июнь-июль? Здесь же южное полушарие, правда?
Итак, если речь идёт о Буэнос-Айресе (а именно здесь начинается действие), то вынужден не поверить автору. Почему? Дело в том, что эти месяцы, зимние месяцы, температура воздуха здесь не превышает 15-17 градусов. И в начале восьмидесятых никакой аномалии зафиксировано не было. Может быть, речь идёт о традиционных для нас зимних месяцах - с декабря по февраль? Тогда всё встаёт на свои места, но требует объяснения в тексте. Хотя бы минимального. Не все же читатели склонны к анализу географических и климатических нюансов, правда?
"Их вежливо принимал пожилой, в очках с роговой оправой, с неровной сединой и кривыми подагрическими пальцами, хромой, грузный человек". От покрасневших запятых легко можно избавиться. Они просто лишние.
"Одет он был не как истый портеньо в январскую духоту - блекло-желтую рубаху, небрежно заправленную в черные брюки, - а с неким изыском, где-то неожиданным для его возраста". Так-так-так... вот и прояснилось кое-что. Январь для Аргентины - разгар лета, так что сделанное выше по тексту поминание зимы следует ликвидировать. А описание внешнего вида гардеробщика выполнено очень хорошо.
"Пабло неохотно рассказывал о себе, но было понятно, что это эмигрант охохо-какой давней волны". На мой взгляд, следовало написать "ох-хо-хо какой..."
"С аргентинской легкостью мы на третьей минуте перешли на "ты". Они считают, что если младший упорно "выкает", то он хочет подчеркнуть разницу в возрасте". Местоимение "они" ни к чему не привязано. Непонятно, о ком речь. С точки зрения банальной, эрудиции, а не интуитивно-социумной интуиции... разумеется. Лучше просто так и сказать, что, мол "аргентинцы считают..."
"Несколько раз я задерживался поболтать, он рассказывал о театре, давал практические советы, куда сходить в городе, когда удастся оторваться от труппы и, особенно, от наших "серых лошадок" в штатском". Запятые здесь ни к чему.
"Заведение едва открылось после сьесты, мы пили пиво и смотрели на парочку не проснувшихся еще танцоров, чье ленивое неаккуратное танго больше напоминало репетицию". Никогда не встречал такую кириллическую редакцию слова "сиеста". Думаю, всё из-за моего недостаточно широкого кругозора.
"И по выходе, торопясь успеть на корпоративный банкет в гостинице..." Используемая здесь форма наречия "по выходе" немного отдаёт нафталином. Я бы изменил. Почему бы не так "на выходе" или "уже уходя"? Хотя, с другой стороны, запах нафталина в гардеробе одного из старейших театров... Чем не передача атмосферы "намоленных" актёрами и восторженными зрителями кулис, фойе и зрительного зала?
"И вот, в третий раз я ступил, а вернее, вывалился без сил из самолета после 22-часового перелета, на благословенную землю пампас, гаучо и танго". В отличие от "гаучо" и "танго" слово "пампасы" склоняется. Так что следовало написать - пампасов.
"...пусть весь его душный мирок примет его в новом качестве, пусть пыль осядет..." Не очень звучное повторное использование местоимения. Лучше бы обойтись без этого.
"Эту свою неудачную историю любви я вылил фонтаном на Пабло, как больной, ищущий спасения от гипертонического криза в кровопускании. Он был замечательным слушателем - молчаливым, понимающим, не перебивающим неуместными вопросами и не дающим глупых советов. Лишь изредка кивал он в знак сопереживания или отводил задумчивые глаза, окунаясь в свой загадочный личный опыт. Пабло стал для меня тем воображаемым мудрым отцом, которому я посмел открыться, как никогда не позволял себе быть откровенным с отцом родным". Отличный абзац! Просто отменно, ПМКР!
"- Ну, это в нашем переводе. Постой..., кажется, "Los Premios" в оригинале.
- А-а-а, "Los Premios", ну конечно, - он похлопал меня по плечу". Коль уж речь идёт о названии художественного произведения, то впору извлекать из ножен кавычки.
"Парило. Подернутое белесой дымкой солнце ошметками сусального золота рассыпалось по воде". Хороший образ!
"- Да, представь, мой юный друг, и именно в этом ресторане мы сидели в компании за одним столом.
- И это он сказал тебе, что "Малькольм" стоял именно здесь? - как наивен я был". От повторов я бы предпочёл отказаться.
" - Хулио очень не любил разговоров о том, что - правда в его текстах, а что - вымысел. Да и был ли "Малькольм"? - он хитровато улыбнулся". На мой взгляд, парочка тире пришлась бы весьма кстати. Но это совсем не обязательно.
"Матовое, с голубыми прожилками на висках, лицо, маленький, почти прямой нос и чувственно-нежные розовые губы. У нее была привычка упрямо закусить верхнюю губу...."Лучше бы с "губами" что-то сделать, чтобы устранить повтор. В многоточии - лишняя точка.
"А тело - пантеры. Стремительная и гибкая, как горная река в Карпатах. Полтеатра сбегалось смотреть, когда она делала батманы..." Откуда Пабло - эмигрант в каком-то далёком поколении - может знать о Карпатах? По фильмам и рассказам, из книг? Что ж, вполне допускаю.
Правда, поначалу приведённое сравнение вызвало у меня небольшие сомнения.
Но ближе к финалу истории всё встало на свои места. Шифровался старик поначалу, не говорил, что лично эмигрировал в Аргентину из СССР в силу обстоятельств, которые могли лишить его жизни.
"Я не настолько хорошо знал историю балета, тем более - аргентинского, и помотал головой". Тире бы здесь оказалось уместным. Но дело вовсе не в нём. Существует повод для изменения формулировок. И вот он - этот повод. Герой не настолько хорошо ЗНАЛ - когда-то давно, с давних пор, ещё до знакомства с аргентинским гардеробщиком и по сию пору. И потому ПОМОТАЛ головой - секунду назад, в процессе разговора с Пабло. Чувствуете, какой возникает диссонанс?
В английском языке проблема рассогласования решалось бы очень просто: достаточно использовать конструкцию Past PERFECTPROGRESSIVE, в которой динамика прошлого времени связана с определённым моментом в прошлом же.
Думаю, и в русском исправить ситуацию будет совсем несложно.
"- Так вот, как-то на одном богемном пикнике за городом, на этом обрывистом берегу мы и познакомились с Паулой. Шел 1944-й... Этого ресторана тогда здесь еще не было, до обрыва стелился сочный лужок". От повтора связки "это" следует избавиться.
"В то время у Паулы был любовник. Звали его Гюнтер, и был он не самым высоким чином в германском торгпредстве". Повтор глаголов портит хорошую манеру изложения. Лучше бы исправить.
"Правительство Перона наживалось на этих поставках, как еврейские менялы при дворах итальянских вельмож. А еще и пол-Англии кормили". Правительство наживалось и кормили? Ах, речь идёт о менялах, понимаю. Но предложения сконструированы так, что понять сложно. Может быть, следует поправить?
"Он был в элегантном, плотно облегающем фигуру, мышином мундире вермахта". Запятые в причастных оборотах ставятся, когда они следуют ЗА существительным, к которому относятся, а не написаны ПЕРЕД ним. Таким образом, обе запятые здесь лишние.
"Бесшумные хромовые сапоги всегда блестели и отливали педантизмом". На мой взгляд, "отливающие педантизмом сапоги" - не самый удачный образ. Впрочем, наверное, на любителя. Кому-то и рашпиль - под стать тонкой кисти художника. Это не Вам, автор. Просто вспомнилось.
"Казалось, что нацистская униформа, безупречная по стилю, была создана не для устрашения, а для разного рода шоу, спектаклей, кинофильмов, водевилей, карнавалов и кабаре, - не для войны, а для праздника и сексуальных игрищ. Она слишком красива и театральна, она почти непристойна и порнографична".
"В тридцатые он воевал в Испании, на стороне Франко, был военным летчиком. Там выучил испанский. Потом побывал на восточном фронте, был тяжело ранен, лишился глаза. С тех пор носил черную повязку поперек лица и кличку в богемной среде Черный Глаз. Вся его семья погибла в Гамбурге во время английских бомбардировок. Так что возвращаться ему особо и некуда было, тем более что к нацистам он изначально относился более чем прохладно". Тот глагол "был", который в середине абзаца, не мешало бы убрать, воспользовавшись богатыми возможностями русского языка.
"Поскольку нацистская агентура продолжала действовать в стране, он скрывался. Как я потом узнал, жил он в маленькой квартирке на окраине, адрес которой знала только Паула". Вместо второго местоимения лучше использовать имя героя.
"А зимой сорок пятого у Паулы появился новый интимный друг. Это был... Владимир. Типичный тверской мужик, широкая кость, светло-русые волосы и голубые глаза. Тогда ему было что-то слегка за тридцать, как и Гюнтеру. У Владимира судьба тоже сложилась не просто - время было такое". Несколько неудачно выглядят "былинные" повторы. Но не это главное в абзаце. Хотелось бы обратить внимание на то, как интересно и точно автор, а вслед за ним и рассказчик Пабло, обозначили встречу двух героев. Казалось бы, ничего особенного, но с учётом того, что мы уже знаем "кто есть кто", дочитав до финала, очень и очень неплохо.
"С Аргентиной тогда еще не было у СССР дипотношений".Порядок слов не выглядит безупречным.
У СССР тогда ещё не было дипотношений с Аргентиной.
Так не лучше?
"Вскоре он получил вид на жительство и устроился поначалу рабочим сцены в нашем театре, где мы и познакомились". Здесь бы я тоже порекомендовал воспользоваться именем, а не местоимением.
"- Так, а что Паула? Она познакомила Владимира с Гюнтером? - нетерпелось мне продолжения". "Не терпелось" следует написать раздельно.
"Она любила властвовать и приручать, но только не слабых". А чего приручать слабых - они и сами готовы приручиться.
"Звериный, судорожный рык пумы с ее всепроникающими когтями...." Лишняя точка в многоточии.
"- Итак, ей скучен был традиционный секс. Появлялись все новые СМ-аксессуары, она неистощимо придумывала новые игры". У прилагательного "новые" есть немало синонимов. Может быть, не стоит повторяться?
"Пабло, наконец, взял новую сигару". В этой редакции запятые я бы поставил.
" Так они познакомились. Это было в апреле сорок пятого. В Берлине догорали последние бои, а по окну особняка скользили последние лучи устало догорающего южного солнца..." Долго соображал, что же напоминает мне история, рассказанная гардеробщиком Пабло. Сообразил.
"Кабаре" Боба Фосса. Помните такой фильм? Только там действие происходит перед войной, здесь - в её конце. Там Германия, здесь - Аргентина. Там - певичка из кабаре Салли Боулс, здесь - балерина из труппы классического театра Паула Котловска....
"Ей очень шли крепдешиновое платье цвета пыльной травы с подбитыми плечиками и ожерелье черного жемчуга". Позвольте, героиня Лайзы Минелли тоже любила оттенки зелёного в одежде. Или я ошибаюсь?
Похоже, автор не боится практически прямых аналогий, некоего цитирования мирового шедевра (это я о "Кабаре"). Следовательно, перед ним несколько другая задача. Он показывает читателю не просто "странную" дружбу двух идеологических врагов (не принципиальных, а волею случая - врагов), а их мытарства в эмиграции.
И пожалуй, в рассказе даже несколько сильнее продемонстрирована возможность выхода из тупика "свой - чужой". Два хороших и благородных в общем-то человека становятся изгоями социумов, которые их породили. А сближению помогла роковая, просто неистовая сила сексуальной энергетики, исходящей от женщины, женщины - символа саморазрушения (вероятно, самопожертвование её было предопределено свыше). Разве не симптоматично?
"Мелодия была томной, сентиментальной, голос певицы настолько низкий, что далеко не с первых слов было понятно, что поет женщина. В конце песни Гюнтер тихо подпевал, в паузах поднося к губам бокал". Многовато однокоренных слов. Я бы попробовал изложить чуточку иначе.
" - Она, кстати, шведка. Вы никогда не видели ее фильмов? - Владимир пожал плечами. - Почти двухметрового роста! Воистину культовая певица третьего рейха, любимица фюрера, будь он проклят. Ей бы не в водевилях сниматься, а у Лени Рифеншталь! - у Гюнтера сквозила ирония, не понятная тогда его русскому визави". Да-да, вряд ли Владимиру удалось посмотреть "Триумф воли" в его советском прошлом.
"А мы на это покупаемся, как бандерлоги перед немигающим взором Каа..." По-моему, не совсем удачно сочетание слов "покупаемся... перед..." Я бы попробовал перефразировать.
"Ты видел "Ночного портье" Лилианы Кавани? А "Гибель Богов" Висконти?" Ого! Получается, не зря мне на ум пришли воспоминания о фильмах.
"- Но то, что ты рассказываешь, так похоже на фильм!" И я о том же... Автор, похоже, сознательно делает свою историю похожей на сюжеты известных фильмов... Ой, нет, не автор, а Пабло. Или они оба? Сюжет, похожий на историю Салли Боулс, Брайана Робертса и Макса фон Хюне, вмонтирован в красивую рамку аргентинской экзотики и сдобрен подробностями социалистического "процветания" страны, которая находится где-то за кулисами: её не видишь, но совершенно точно знаешь - она есть... но чаще пьёт. Извините, не удержался, попытался пошутить. Наверное, вышло неловко.
"В такси он был не слишком разговорчив. Он задумчиво смотрел в открытое окно, пока машина петляла среди холмов и пока не скрылась из вида Ла-Плата. То ли я перебил его ностальгическое настроение рассказчика, то ли он глубоко окунулся в свои воспоминания, то ли мешало присутствие таксиста, но вывести его на продолжение потрясшего меня рассказа никак не получалось. Он небрежно-вежливо болтал о гаучо, пампе, винах, аргентинском мясе и матэ. Надежда блеснула, когда такси остановилось у его дома, и он пригласил меня к себе на парагвайский чай - матэ". Многовато местоимений, не находите? Кроме того, в середине абзаца из-за подобной безличности не совсем ясно, о ком идёт речь - о Пабло (имя читатель уже успел позабыть) или таксисте.
"Наконец, он вошел с резным подносом, на котором стояли два пузатых сосуда с зауженным горлышком из высушенной и выдолбленной тыквы - калабасы, а из них торчали слегка изогнутые серебряные трубочки - бомбильи". А по-моему, сосуды для матэ называются калебасы. Но, возможно, что обе трактовки верны.
"Матэ показался мне сначала непонятно-горьким, и я попросил сахару, но Пабло с видимым удовольствием потягивал горячий напиток и попутно училменяегоправильно пить. Но мне не терпелось продолжения истории, однако хозяин, казалось, всемерно его оттягивал, если вообще не жалел о том, что поведал мне ее". Многовато местоимений, от которых лучше отказаться. И ещё сочетание "учил меня его правильно пить" неудачно из-за неверного порядка следования слов. Следует написать так: "учил меня правильно его пить".
"Она, как обычно, лихачила на своем "опеле", мчалась из города в розовый домик..." Не хватает кавычек.
"- А Владимир?... - вырвалось у меня, хотя уже подступило ощущение нелепости вопроса". Одна из точек лишняя.
"Пабло, сгорбившийся еще больше, тяжело встал и прошел в спальню. Оттуда он вскоре принес потрепанный конверт со старой пластинкой. Я тоже встал размять затекшие ноги и случайно заглянул в открытую дверь спальни. Там на стене висел фотопортрет человека в немецкой форме с черной повязкой на глазу. Пабло подошел к патефону, руки его дрожали, он с трудом доставал запиленную пластинку. И я уже наверняка знал, какая музыка сейчас прозвучит..."
Очень достойный текст, прекрасно рассказанный. Единственное, что мешает ему занять место в списке моих преференций, это его вторичность. Слишком напоминает пересаженное в иную почву деревце.
Впрочем, не решусь быть категоричным. Возможно, ещё что-то изменится в моём восприятии мира.
Великолепно передана атмосфера Аргентины 70-ых годов прошлого века в изложении "от автора" и второй половины 40-ых в изложении Пабло-Владимира. Похоже, автор знает досконально то, о чём рассказывает. Либо сам бывал в Буэнос-Айресе, либо изучил вопрос досконально. Во всяком случае, мне так представляется.
И тут же мне захотелось внести свои три сентаво в общую атмосферу южноамериканской виртуальной действительности. Автор меня рассудит.
Аргентина
какая-то пытка
копытами
стучат коровы
как каблуки в Кордове...
гаучо
ваш час пробил
давеча
сегодня и навсегда
в пику
впалым рёбрам утопий
пассатами
ливней наивных
по сути
танцуем
не обессудьте
Орейрой* мир отмерен
атмосферою
андерстендинга
о! Эвита
и танго сквозь сито твоей
чёрт возьми!
кумпорситы...
говядина гадина
ссадины устаток отследа
ты мне в убыток
ты меня предал!
в Буэнос-Айрес пригородным проследовал
издевательски медленно
* - Орейра, видимо, Наталья. Певица без голоса и актриса с талией;
Автор, примите мои уверения в совершеннейшем... и прочее...
30. Ерофеев А.В. Авария
Занятный рассказ о том, как герой, угодив в стрессовую ситуацию, впал в состояние "отложенного перманентного ужаса". Память заблокировала огромный кусок из жизни, но он являлся ему в гипертрофированном виде, принимая форму ночных кошмаров. И если бы не врач-психотерапевт...
Впрочем, почитайте. Рассказ того стоит.
"Скользкий тошнотворный комок рождается в животе и, медленно набухая, катит к горлу. Острый кадык дергается в отчаянной попытке его остановить". Попытке остановить горло? Небольшая двусмысленность, которую лучше убрать, написав более точный вариант того же предложения.
"Окружающая пустота уже беспрепятственно входит в тело, наполняет его обманчивой легкостью, на миг замедляя падение". Пустота по своей сути - это вакуум, то есть практически НИЧТО. Не очень убедительно, когда ничто перемещается из ничего внутрь тела.
"Легкие выплевывают остатки воздуха вперемешку со страхом в приближающуюся землю, которая обнимает, с хрустом прижимая, выбивает дух и ... он просыпается". Так-так, если имеем дело со сном, то, пожалуй, соглашусь с тем, что пустота может перемещаться. Во сне и не такое случается. Впрочем, соглашусь с очень большой натяжкой.
"- Живой?
- Неуверен.
- Встать можешь?
- Неуверен.
- Но как зовут-то, помнишь?
- Неуверен". "Не уверен" пишется раздельно.
"- Что на этот раз?
- Все тоже. Лечу вниз, падаю, падаю, и ... все". "То же" в данном контексте также пишется раздельно.
"- Самому не до смеха. Вон руки ходуном до сих пор. А может, расту? - видя неподдельный испуг жены, пытается шутить. - Типа, летаешь во сне, значит - растешь. Вот и я расту - вширь". Не хватает трёх запятых. Первая и третья после вводных выражения и слов. Вторая запятая не поставлена после деепричастного оборота. И тире бы тоже оказалось совсем не лишним.