Чваков Димыч : другие произведения.

Зеркала из Зазеркалья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обзор некоторых конкурсных работ на конкурсе "Мистической фантастики" 2007 г.


Зеркала из Зазеркалья

(establishing mirrors)

  
   В нашем мистическом царстве, полуписательском государстве жил Был. И были у Была Билл, Билан и кобыла. Билан всё развлекаловом иноземным да попсовым по лекалу растекался, растак его и разэдак, а кобыла в чистом поле зеркала поганые, отражательной натуры сущности, топтала, да приговаривала: "Топчись, миррор, большой и маленький!" А вот Билл-молодец, маринованный cucumber, подсадил весь мир честной на операционный свой настой; ходит да посмеивается, колпачок университетский примеряючи.
  
   Скоро сказка сказывается, да не скоро на экран плоский, будто чудо-юдо рыба-кит, попавший под пресс Чёрного Критика, выливается. Не скоро дела шьются-подшиваются в прокурорских сусеках безразмернейших. Мало помалу, долго ли, коротко ли, ни пером, ни стилом, ни точ-падом, ни трек-боллом, да только ПОРА пришла.
  
   Пришла ПОРА - отстегай кота, отворяй ворота да все "виндовки". Негоже в избе сидеть, коль медведь пошёл Билла драть... да по судам Европейским, судам страшным, будто тёмный лес в Тридевятом Линуксе, Тридесятом Юниксе...
  
   Тут, собственно, и сказочке THE END, а кто спорил, тому штраф... Да не простой штраф, а в сто мульёнов в европейском разноцветии великолепном*.
  
   А нам уже пора приниматься за...
  

МИНИАТЮРЫ

  

1. Ситников И.Б. Очень страшная сказка

  
   Сюжет этой страшной истории незамысловат. Некая фотография "ужасного местечка", где сейчас находится озеро "утаскивает" детей из их семей, из жизненного пространства, вообще-то говоря. Автор показывает развитие событий на примере среднестатистической семьи из маленького городка, где один из братьев (старший), считая себя ответственным за исчезновение другого (младшего) добровольно пытается попасть "по ту сторону" жуткого озера, изображённого на фотографии. Вот, собственно, и всё.
  
   На мой взгляд, очень напоминает "страшилку" с улицы Вязов, не при Фредди будет сказано. И ещё... немного рассказы Стивена Кинга...Но об этом чуть позже. Давайте погрузимся непосредственно в текст.
  
   "Вот, вы, спросите меня, с чего все началось?" Запятые в этом предложении явно лишние. Возможно, автор посчитал, что в нём наличествует обращение. Так его здесь нет. Одна запятая после "вы" всё же понадобится, если в слове "спросите" перенести ударение с первого слога на второй. Но тогда повелительное наклонение сделает излишним вопросительный знак в конце предложения.
  
   "Хотя..., что ее забывать-то?" Никогда в жизни не встречал такого знака препинания, как три точки, слившиеся с запятой в едином порыве. А "забывать-то" пишется через дефис.
  
   "А он, чуть, что сразу бежал ко мне: "Братик то, да братик это...", "Пит меня обижают...", "Давай играть в машинки..."." Запятая поставлена на слово раньше положенного, поскольку "чуть что" - ничто иное, как вводное выражение, и его не рекомендуют разрывать запятыми, а советуют лишь выделить с внешней стороны. И ещё: предложение не завершено, если не поставлена точка. Мне тоже свойственно допускать подобные ошибки. Казалось бы, за кавычкой и так достаточно точек, целых три. Но в том-то и дело, что это многоточие осталось за забором, а провести межу, разделяющую два предложения, дело святое. Так давайте посеем точку в этом месте и начнём ожидать сезона сбора урожая.
  
   "Какие машинки, мне уже четырнадцать лет и я вовсю заглядываюсь на Катрин из параллельного класса, а вместо того, чтобы гулять с ней по тенистым улочкам парка и, спасаясь от жары, лопать мороженое, приходиться возиться с малышом Джонни, будь он неладен". Деепричастный оборот обрамлён запятой только в конце, мягкий знак в слове "приходится" не нужен.
     
   "Он, конечно, испуган исчезновением близняшек, впрочем, как и все мы, но зачем нюни распускать". Непрямая цитата из Гоголевского "Ревизора", уважаемый автор. Надеюсь Вам известно отношение Александра Великого к поломанным стульям? Ничего-ничего, не смущайтесь, шучу я так... возможно, слишком жёстко, если принять во внимание авторское самолюбие.
  
      "- Я не хочу играть, - снова захныкал брат. - Мне страшно.
      На мгновение мне стало его жалко". Я бы на месте автора не стал повторять местоимение буквально в следующем же предложении.
  
   "Конечно, взрослые не говорили об этом вслух, но разве от детей что-нибудь скроешь? Никто так и не знал, откуда появились эти снимки, и кому понадобилось разбрасывать их по почтовым ящикам. И хотя большинство жителей не верили в зловещую связь фотографий с исчезновением детей, слухи вновь пошли гулять по улочкам города". Здесь правильнее будет написать несколько иначе: если "большинство", то "не верило". И обратите внимание на "эти" повторы.
     
   "- Я же говорю, уехали они, через месяц-другой вернутся, и будете снова вместе играть". ПМКР, здесь обязателен дефис.
     
   "- Что случилось? - я присел рядом. Поерзал, устраиваясь удобнее на жестком цветастом ковровом покрытии, и, взяв брата за плечи, легонько встряхнул". Нужна запятая перед деепричастным оборотом.
  
   "Я погладил его по голове и, вдруг, поймал себя на мысли, что страх брата невольно начинает передаваться и мне". Здесь запятые лишние. "Вдруг" - это не вводное слово.
  
   "На миг показалось, что в комнате кто-то присутствует, и тут я явственно услышал некий посторонний звук, напоминающий гул проводов..." Автор, до сего момента стилистика изложения была изрядной. Даже, более того, очень хорошей... Но вот это предложение... Оно выпадает из ровной глади текста. Я бы, пожалуй, постарался его исправить. Вы можете посчитать данное замечание лишь придирками обозревателя, но, знаете, думаю, степень заточенности моего взгляда на художественных текстах достаточна, чтобы уловить такие нюансы, как "сорванное дыхание изложения".
   "...и тут я я..." Я, я... натюрлих, майн либер Schriftsteller!
   А изменить-то, мне думается, нужно самую малость. Например, вместо запятой поставить точку: пусть первое предложение будет коротким. А второе, скажем, запишем следующим образом: "Точнее, не так: мне явственно слышался посторонний звук..."
  
   "Мы как-то с семьей ездили на пикник и проезжали мимо высоковольтной линии. Джонни захотел в туалет, отцу пришлось остановиться. Пока брат, под бдительным оком родителей, пристраивался к заднему колесу автомобиля я стоял на дороге и слышал жужжание. Жалобную песню бездушных проводов, от которой, по спине бежали колючие мурашки". Что-то сия жалобная песнь здорово напоминает мне Стивена Кинга. Произведение? Извините, запамятовал. Там главному герою всё время стая воробьёв мерещилась, которая жутко действовала на тёмную половину "съехавшего" сознания. Кто вспомнит, подскажите, не сочтите за труд...
  
   "Вот и сейчас прижав к себе хныкающего Джонни, я слышал, вернее чувствовал, мертвые вибрации от которых опускалось сердце, волосы на голове начинали шевелиться и леденящий душу страх пробирался в каждую клеточку тела". Низкочастотные колебания вступают в резонанс с тактом работы сердечной мышцы? И, кстати, что это за эпитет такой "мёртвые вибрации"? Мне лично он не близок. По-моему, правильнее было назвать низкочастотные колебания, вступающие в резонанс с сердечной мышцей МЕРТВЯЩЕЙ ВИБРАЦИЕЙ.
  
   "Я расстелил постель, дождался, пока Джонни разденется и уляжется в кроватку, и заботливо подоткнул под брата одеяло. Наружу торчали только босые пятки младшего братца". Здесь бы лучше в одном из случаев использовать местоимение или имя. Всё-таки "братец" от "брата" недалеко падает. И, к тому же, в "братце" чувствуется некое снисходительное пренебрежение старшего к младшему. Но это было раньше, до того, как главный герой не зашёл в комнату и не ощутил посторонние звуки. Отношение его к Джонни с того момента изменилось, не так ли? "Расстелить постель", - так говорят, но я бы поостерёгся использовать однокоренные слова.
  
   "Я в одно мгновение взлетел по лестнице.
      ***
      Возле двери спальни я остановился". Лучше будет "меня что-то остановило..."
  
   "И пусть этот ублюдок, маньяк из Озера, заберет меня к себе. Туда, где он держит моего брата!" Пропущена запятая.
  
   "А я уж придумаю, как вытащить Джонни оттуда. А если повезет то и остальных ребятишек! Я торопливо рылся в ящике стола, вытряхивая на пол фантики от конфет и цветные вкладыши.
      - Я не отдам тебя, Джонни. Не отдам..." Мало кричать, что придумаешь, нужно ещё и ПРИДУМАТЬ. Похоже, автору не удалось это сделать. Жаль.
   С такой классической завязкой можно такой рассказ, а то и повесть, спроворить, что будет просто конфеткой. Одним словом, мои пожелания автору будут состоять именно в этом: развейте свои мысли, продолжите сюжет. Думаю, Вам удастся создать нечто достойное бумаги... в типографском смысле этого многообразного слова. Удачи!
  

2. Уэно Асия Мастер с Островов Млечного Пути

  
   Почти сказочная история, скорее, из жанра фэнтези, чем мистического. Но такое понимание нельзя считать чем-то уж однозначно правильным. И, собственно говоря, преноминаторы сказали рассказу своё безусловное "ДА", так что моё мнение останется за кадром. Не буду же акцентировать на этом внимание читателей.
  
   Теперь пару слов о сюжете. Он не изобилует действием. Мастер несёт, созданную им и ожившую куклу (она умеет мыслить, но не способна двигаться) на берег моря и прячет в гроте, бросая своё детище на вечное одиночество. А что поделаешь, он смертен, как и все люди, а кукла нет... И ему было бы неприятно осознавать, что кукла станет свидетельницей его кончины, а потом попадёт в неизвестные руки, которые с большой долей вероятности сломают хрупкие зачатки сознания, интеллекта, души, наконец, если угодно, помещённые в крохотном неподвижном теле.
  
   А есть ли душа у куклы? Этого не знает никто... Автор ведёт повествования от её лица и очень осторожно, балансируя по краю запретного, передаёт нам сомнение, мы никак не можем определиться... Живёт ли душа в твоих творениях вечно или умирает вместе с тобой? А если существует бессрочно, то имеет ли право автор сознательно предавать забвению свои нетленные творения?
  
   Для себя лично я именно так понял данную притчу... Не знаю, вкладывал ли автор именно этот смысл, когда писал миниатюру, но свой взгляд на природу вещей и явлений, описанных в рассказе, я не стал скрывать...
  
   А теперь традиционно прочитаем текст вместе.
  
   "Отец говорил об учителе с теплом, но немногословно, будто что-то терзало его душу, не давая покоя. Прошло полгода с его скоропостижной кончины - возможно, он тосковал по человеку, заменившему ему близких.
      Я не застала старика в живых. Я была первой куклой, созданной моим отцом без помощи наставника". Вот как! Речь ведётся от лица куклы. Интересный момент!
   Здесь обозреватель ничуть не лукавит. Именно таковой была его реакция, а краткое описание сюжета появилось уже значительно позже. Примечание автора.
  
      "В честь праздника отец подарил мне одежду - белоснежную, словно лебединые перья, словно листья дерева, под которым я просидела всю ночь". На мой взгляд, лучше бы заменить тире двоеточием.
  
   "Я была счастлива. Сегодня я, наконец, должна была увидеть других людей. Сегодня я должна была познать всю глубину жизни!" Второе и третье местоимение "я" представляют собой единый стилистический приём, а вот первое, ПМКР, немного портит картину. По крайней мере, мой взгляд споткнулся именно на этом месте. Возможно, сие только моя точка зрения, не знаю. Автору решать, насколько велика проблема. Вернее не проблема даже, а лёгкое противоречие художественного свойства в глазах отдельно взятого обозревателя.
  
         "- Нет... - шепнул он. Отвернулся от меня, закрылся широкими плечами. Сейчас я понимаю, что он был совсем молод". Закрылся широкими плечами... Хм... возможно, кому-то не понравится такая авторская находка, но мне вот она очень пришлась. Что-то в этом есть от движения крыльями ангела или демона. Кто они, эти люди, оживляющие кукол? Наверное, как раз те, кто наделён ангельскими или демоническими свойствами. Тогда, если автор настолько глубоко копнул, снимаю шляпу.
  
      "- Отец, - робко позвала я, - Тебе плохо? Если хочешь, я больше не буду говорить - только скажи". Наверное, в данном конкретном случае лучше будет употребить не "говорить", а "разговаривать", как считаете, автор? А вот продолжение прямой речи после слов автора, заканчивающихся запятой, следует начинать со строчной буквы, и никак иначе.
  
   "Мне хотелось выглянуть на свет, посмотреть, такова ли улица, как я себе её представляла, и правда ли, что крышу нашего дома скоро понадобится чинить - но он лишь плотнее закутал меня в ткань". Какое-то жанровое поветрие, дамы и господа. Ещё когда я обозревал работы членов жюри, то обнаружил повальное пристрастие к употреблению тире, там, где и обычной запятой можно вполне обойтись. Вот и в этом рассказе имеем такое же стремление автора: чтобы текст становился подобным тому, каким привык пользоваться великий пролетарский писатель.
  
      "- Да, - вздохнул он. - Так всё и было. И вот, свадебное шествие вышло на берег моря". Неявная тавтология. Может быть, лучше было употребить не термин "шествие", а "процессия"?
  
   "Невеста была вся в белом, словно молоденькое деревце, цветущее по весне.
      - Совсем, как я! - я хихикнула". Такой нарочитый повтор местоимения мне категорически не нравится. Но, собственно говоря, что такое моё мнение против авторского? Не более чем редакторские позывы кинозрителя относительно мнения и возможности режиссёра. Встретиться они между собой навряд ли смогут, да и до истерики друг друга довести тоже...
  
      "А на поверхности ветер перерастал в ураган, небо потемнело, затянулось тучами, и воздух сделался сырым - пошёл дождь. Он захлестывал в грот, но не дотягивался до меня своими мокрыми пальцами". Что-то не нравится мне выражение "захлёстывал в...". Обычно же захлёстывает ЧТО-ТО или КОГО-ТО, не правда ли?
  
   "И правильно, ему и так тяжело ходить. Если надо - я и до завтра потерплю". И опять тире вместо ординарной запятой.
     
   "Только к вечеру небо стало проглядывать сквозь облачную поволоку, и ярко-алый закат лёг на море. Оно наполнилось кровью, и мне впервые сделалось страшно. Ветер стих, но цикады молчали. Мёртвая, гнетущая тишина. Начиналась осень". Как-то не очень... Не нравится мне этакая сентенция. Опустился кровавый закат, и началась осень... Возможно, я просто капризничаю, но мне не нравится такой переход.
   Хотя... хотя... Постойте! Мы же не знаем, как воспринимает ВРЕМЯ ожившая кукла... Вероятно, в таком описании имеется какая-то сермяга...
   Таким образом, казалось бы, замечание снова трактуется в пользу автора.
  
      "И, глядя на него, взирая на вечные просторы дни и ночи напролёт, долгие-долгие годы, я познала всю глубину смерти"
      Где здесь зеркало? Ах, да, конечно же... Сказочную историю отца (читай - кукольного мастера) можно считать отражением реальных жизненных событий.
   Теперь ещё раз о сюжете. Мне понравилась миниатюра своей парадоксальностью и метафоричностью. Как кукольный мастер, сумевший создать бессмертную живую куклу, так и гениальные смертные авторы творят нетленные произведения в области различных искусств. Но образчик искусства, обладающий душой, негоже прятать по пещерам...
     

3. Иванов Юрий Осколки нас

   Миниатюра постапокалипсического толка. Человечество вырождается в результате каких-то причин, о которых ни нам, ни автору достоверно неизвестно. Продолжение рода превратилось в дело, подхваченное почти мифическими лесными жителями, которых люди, принимая за божества, называют друидами. Мужчины же давно утратили способность к воспроизводству себе подобных.
  
   Чтобы женщину выбрал для зачатия друид, ей нужно сильно постараться, поскольку от желающих нет отбоя. Почему так? Одной из, полагаю, не самых последних, причин можно назвать систему законодательства, предусматривающего неслыханные льготы для матерей. Так и вижу лукавую улыбку автора, изучающего инициативу президента и правительства о введении материнского капитала.
  
   В миниатюре перед нами проплывает (сначала на лодке, а после в романтическом флёре разделённой любви) судьба одной из женщин, которая сумела обольстить друида настолько, что они создали новую и достаточно крепкую ячейку общества. Одним словом, всё у них получилось.
  
   А теперь о грустном... Хе-хе, шутка...
  
   "Но это не пугает - река обязательно куда-нибудь доставит, впадая, сливаясь, превратясь". А, может быть, лучше "превращаясь"?     
  
   "В жизни? А что сейчас - не жизнь уже? А что тогда? А, неважно! Название все равно зависит только от точки зрения. А моя наблюдательная позиция бы написал "позиция наблюдателя" или "позиция для наблюдения", а то получается как-то уж очень милитаристически) здесь, в лодке, которая может затонуть, перевернуться, сесть на мель... О, на мель было бы неплохо, скорей бы мель! Тогда будет время подумать, вспомнить себя, понять, где я..." И было, и будет... Я бы попробовал изменить.
  
   "Алиса в Зазеркалье. Оставаясь при этом реально в одном тонюсеньком слое... многослойного сознания абсолютно тонкого тела. Красо-та! Или не та?" Абсолютно тонкое тело... В данном словесном завороте слышится нечто метафизическое, что-то до боли духовное. Так и представляю себе ЭТУ матрёшку из духовных сущностей по тибетским заветам красноспинных, оранжевогрудых лам. Кто-то со мной не согласиться: дескать, одежды монахов делаются из одного и того же материала, не может, де, отличаться расцветка на груди и спине. Ан, может! Когда лама обращает лицо навстречу восходу, то солнце украшает его грудь ярко-пылающим оранжевым сполохом, а спина, остающаяся в тени, мрачнеет кровавым сгустком тёмно-красного.
        
   "Интересно, как я здесь выгляжу? Сейчас попробую разглядеть себя в зеркале черной воды... Отражение должно быть светлым, иначе его не увидеть... Так, осторожно, чтоб не перевернуть лодку и не погнать волну, перегибаюсь через борт..." Очень точно передана атмосфера сна и мысли, оторванной от физической сущности, не находите? Я буквально ощущаю это каждым завалящим аксоном, каждым малозначимым рецептором на кончиках мизинцев ног.
        
   "А-а-а! Взрыв света слепит глаза! Что это за мятущиеся белые пятна? Или - кто? Не слышу... хм... они говорят... что они говорят? Лепет - неразборчивый, я не понимаю слов... Или это не слова, а голые чувства?" Ой, Юра, что-то в этой фразе мне не нравится... Слова, чувства голые, будто осины, готовые к войне с морозом... Если бы читал не критическим взглядом, не заметил бы, ей-богу. Даже внимания не обратил бы... А тут - извини... Так сложилось. Ты же в курсе, что, облачённый в судейскую мантию твой же собрат по перу становится совершенно другим человеком... мелочным, язвительным и РЕКУЩИМ ГОЛУЮ ИСТИНУ безо всяких там примесей. Я вот старался избежать подобного унитарного и МНОГОКРАТ ПОВТОРЕННОГО (подумать только, какой скандал - писать обзоры в одном и том же ключе, который никому ничего нового не сулит!) способа изложить свои мысли, да не совсем удалось. А если бы я ещё и был членом судейского ареопага?
   Это как сакраментальная фраза "...а если бы он вёз патроны!?"... Помните, откуда? Я тоже нет...
  
   "Для этого нужно приоткрыть душу, рискуя подставить ее под удар... Страшно! А впрочем - вокруг никого, рискну...". Без комментариев.
  
   "Вот одно светлое пятно подплывает прямо под меня, в полуметре под поверхностью замирает, освещая мое лицо... есть!" Лодка. Если "подплыть прямо под меня", то, вероятно, рассматривать придётся светлое пятно, окуная голову под киль. Это так: рассуждение с точки зрения физики. Центр тяжести и сопутствующие естественные величины из палаты мер и весов в Париже. Кстати, и само выражение "прямо под меня" не вызывает бурю восторга в моём пытливом уме рабочего подростка.
        
   "Я кувыркаюсь в воздухе над черной поверхностью, покрывающейся сетью трещин прямо на глазах, пока я в полете. Нет, не трещины, какой-то рисунок... объемный. Как трава..." Шелестит объёмная трава... е е-е-е! Извини, Юра, это наша гламурь (или гламурень?) на меня снизошла (или шмякнулась?) во все недалёкие Фриски...
  
     "Так. Теперь вспомним, кто я и где я..." Не мешало бы запятую поставить.
        
   "Чтоб тебя! Чей это голос незнакомый? Открываю глаза - он сидит ко мне спиной, опершись на руки сзади себя". Здесь бы я поставил двоеточие вместо тире.
  
   "Я его не помню, но знаю кто он - друид.
         - Так что, вспомнила? - он не поворачивается ко мне, зная, что напугает своим лицом кого угодно, не говоря уже о слабой беззащитной девушке... которая лежит нагишом и не собирается прикрывать свой стыд. Не правда ли, странно для девствен... ницы? О-о!" Или не ИЦИ? На некоторых старых иконах пишут имя ИЦе, имея в виду Богородицу, зачавшую непорочно. Как бы отметили польские братья по разуму: "О, матка Бозка!"
  
   "И - что совсем незнакомо - сновидение осталось внутри меня многомерным чувством, растянутом во времени..." И опять меня преследует изобилие тире в этом конкурсе. Просто мистика какая-то. Но я бы, вопреки поветрию, предпочёл мало легитимные в этом концептуале запятые. "- Долго это длилось? Хотя бы примерно? - мне важно знать, потому что я ушла из дома, никого не предупредив". Юра, не стану настаивать, но прямую речь лучше начинать с начала строки, а не заваливать описательной метафоричностью авторских абзацев. Или это для экономии знаков, чтобы угодить в конкурсные границы.
  
         "- Недолго. Чуть меньше суток. Ты вовремя пришла, - в его голосе многовековая грусть. Сколько ему лет? И которая я у него по счету?" Три гласных подряд не создают уюта в этом предложении.
  
   "Все девицы... гм, бывшие девицы думают, черт знает о чем!" Я бы не стал скупердяйничать: выдал бы запятую на-гора.
  
   " - У нас получилось, - поправляю я его, - я все помню. Только мне снилось, что это я - друидка, а не ты. Стра-а-ашная! Слушай, покажись, а?" Изобилие личных местоимений "я" наводит меня на мысль, что этих повторов неплохо бы избежать.
  
   "- Ну, мы ... типа, слились". Я уже как-то отметил для себя в присутствии читающей аудитории, что воспринимаю слово "типа" исключительно в качестве вводного. Вводного слова новой формации. А такому статусу полагается эскорт из запятых.
  
   "Не говоря о том, что городские власти возьмут нашу семью на соцобеспечение, придет еще и федеральный образовательный грант, полагающийся ребенку мужского пола". Пришествие гранта, наподобие мессии, не вызывает у меня восторга. Или он придёт в виде почтового перевода? О, эти гранты! Они такие непредсказуемые. Ходят себе среди обычных смертных и прочих грандов, а мы принимаем их за банальный "золотой дождь", как правило... Верно вы угадали, гражданка из третьего ряда: золотой дождь с зеленоватым легитимным отливом коллекции из матрёшистых президентов... Вашингтон родил Джефферсона, Джефферсон родил Линкольна, Линкольн родил Гамильтона, Гамильтон родил Джексона, Джексон родил Гранта, Грант родил Франклина... Как ни странно, Грант оказался далеко не в начале списка.
  
   "Про то, какого цвета кожи должен быть папа мальчика, в законе не сказано". Но мы-то с Юрой знаем, как красиво изумрудится эпидермис у наших друидов.
  
   "Такова особенность бесплодия наших мужчин - они не взрослеют до смерти. Ничего, вот я вернусь, обрадую его, и он сразу повзрослеет у меня как миленький!..." Я бы рискнул избавиться от повтора и несушествующего знака препинания.
        
         "- Как-как. Пришла в лес, легла и сказала, что хочу ребенка. Дальше не помню - сразу уснула. - на самом деле, это было очень опасно - прийти в лес без скафандра при почти разрушенной иммунной системе, но друида скафандр не возбуждает, известно". В прямой речи перед словами автора никогда не бывает ординарной точки. Только точка в комбинации. В данном случае следует заменить её (точку) на запятую.
  
   "Это было смертельно опасно - лежать сутки нагишом на земле, зная, что почки у тебя почти не работают. Но друид по-другому любить не станет. И это была верная смерть - встретить друида, потерявшего интерес к женщине". Повтор слов в комбинации - не самое худшее, что может произойти в тексте со стилистической точки зрения, но и не самое лучше... между тем...
  
         "- Угу. Уснула она, - он, похоже, рассмеялся - так сотрясались его плечи. Пока он ржал, я натянула климат-комбез на голое тело. - Все бы так спали! Хотя, - содрогания стихли, и он грустно договорил, - теперь уже все равно". Здесь должно быть двоеточие, а не запятая.
  
         "Да, я ревную, когда он с другой, но иначе погибнет город, ведь друид - один! Если его вдруг не станет, умрет и надежда, теплящаяся в тысячах женщин - живых зеркалах, в которых кроме друида больше некому себя отразить ..."
   Хорошая притча. Да, что там хорошая... Отменная! Я уже говорил б этом автору. Не постеснюсь повторить ещё раз.
  

4. Семашко Е.В. Сны

  
   Этот рассказ я читал и раньше, задолго до конкурса. Тогда он мне понравился. А теперь взгляну на текст под другим углом, с точки зрения конкурсного произведения.
   Очень коротко о сюжете. Семья осталась без отца. Уже довольно давно. Вдова очень остро переживает потерю до сих пор. И только любовь к двум несовершеннолетним дочерям удерживает её от необдуманных поступков.
  
   Младшая из дочерей практически не помнит отца, поскольку он погиб, когда она была слишком мала, но старшая внушает ей, чтобы папа приходил к сестричке во сне. Спустя долгие годы оказывается, что девочка (уже девушка) прекрасно помнит такие подробности о родителе, какие попросту не могут быть ей известны.
  

* * *

        
    "Ворон на ветке сидел давно. Умные глаза птицы, немигая, внимательно смотрели на окно третьего этажа". "Не мигая" следует написать раздельно.
  
   "Наверное, что-то ждал, а может, просто сидел, как это делают все птицы. Мелкий дождь напоминал, что лето давно кончилось". Лучше будет использовать в тексте не "что-то ждал", а "чего-то ждал".
     
   "Принесет горячее молоко и противную ложку меда". Противная ложка? Или мёд противный? Странно, что ребёнок не любит сладкого...
  
   "Покачиваясь на маленьких ножках, в синих гамашиках, она потопала в комнату к сестре". Запятая здесь лишняя.
     
   "Глядя на высохшие дорожки слез, под бездонными карими глазами, подумала: "Викуся совсем не помнит папу". Лишняя запятая...
  
   "Видеть сны про папу.... Был бы у меня цветик-семицветик, я оторвала бы все лепестки и загадала, чтобы папа не умер". Лучше написать "будь у меня цветик-семицветик..." Для чего, чтобы сослагательность не так явно бросалась в глаза, не выпирала бы, создавая неприятное ощущение.
  
   "Что бы он всегда был с нами". "Чтобы" в контексте пишется слитно.
  
   "Вдруг Аленка вспомнила слова бабушки: "Если пожелать человеку, что-то хорошее, и очень этого захотеть, желание обязательно сбудется". Лишняя запятая.
     
   "Вика грустно смотрела на маму своими огромными шоколадными глазищами, из которых выплескивался пронзительно кричащий вопрос..." Пронзительно кричащий вопрос, выплёскивающийся из глаз - это не метафора моего хит-парада...
  
   "Присела на корточки, обняла дочку,и крепко-крепко прижала ее к груди". После запятой отсутствует пробел.
  
   "Я теперь для них и мама, и папа...." Очень мноооооготочие...
  
   "Две пары карих глаз встретились, и растворились во взгляде". Может быть, "во встречном взгляде", ведь взглядов-то было два, а не один?
    
    "- Я тебя любю. - Дочка внимательно посмотрела в мокрые глаза мамы, обняла её за шею своими тоненькими ручонками". Не хватает буквы "б" в слове "люблю". Правда эту ошибку можно отнести на детский "фефект фикции". В конце прямой речи следует поставить запятую, а не точку, слова автора начинаются со строчной буквы, а не с прописной.
  
     "- А, Алёшя? - смешно выговаирвая имя сестры, проговорила Вика". В слове "выговаривая" допущена ошибка. Наличие однокоренных слов не делает текст более читабельным.
  
    " - Ты соунышко! - выдохнула младшая в лицо сестре. - И я, соунышко, - хитро улыбаясь, заинтриговало довольно личико". Запятая лишняя. А вот как можно заинтриговать довольно личико, мне абсолютно непонятно.
     
   "  - А я?- Ревниво прошептала младшая, подлезая под мамину руку". Слова автора следует начинать со строчной буквы, а не с прописной.
  
   "Но это были не воспоминания о воспоминаниях.... Со временем старшая, отца уже почти забыла, а младшая всегда видела папу во снах...." Слишком длинные многоточия.
  
   Честно говоря, явно выраженной мистики в миниатюре я не разглядел. Обычная трогательная история из жизни. Но, как и при первом прочтении, мне понравилось.
   Не люблю разного рода "сисипумканий" и выдавливания слёз из читателя. А Елене, на мой взгляд, прекрасно удалось пройти по литературному лезвию, не заставив меня усомниться в подлинности описанных чувств.
  

5. Дикалов Д.И. Настал твой час стать мужчиной о, юноша

  
   Сразу начнём с того, что в название миниатюры закралась ошибка: отсутствие запятой. Следовало написать: "Настал твой час стать мужчиной, о, юноша". Ещё бы и восклицательный знак в конце выражения не помешал.
   А, вообще говоря, название это - пафосный закидон. Посмотрим, стоило ли так торжественно речь, как это водится у любителей ролевых игр на открытых лужайках и полянках... с белочками и кошечками, магической маной в виде кусочков цветной бумаги и штрафными санкциями с отстранением от игры и ссылкой на лесную речку для купания.
  
       "Настал твой час стать мужчиной, о, юноша", - сказал вождь. - "Ты знаешь закон нашего племени Великих - воинов..." Вновь та же ошибка, что и в названии. Внутренние кавычки в прямой речи опускаются, если слова автора не разрывают её.
  
   "Никто, кроме людей нашего племени, не смеет приближаться к горному озеру. Для нас же оно священно. Я знаю, ты в совершенстве владеешь копьем и мечем. Но на этот раз ты пойдешь без оружия". Пропущена запятая и неуместный, ПМКР, повтор.
  
   "Что меня ждет там?" - спросил юноша, своего отца. "Я не стану тебе говорить об этом, ведь каждый проходит тот путь сам, и у каждого он свой. Это только его путь, его нельзя повторить. Мой путь - это только мой опыт. Вот моё напутствие тебе: ынок: будь открыт новому, будь решителен и будь самим собой". Замысловато написано. Обилие местоимений делает речь отца героя невероятно неаппетитной. Далее по напутствию. Открывающаяся кавычка лишняя. "Сынок" - это обращение, следует выделить запятой, но никак не двоеточием, а начать его следует со строчной буквы, поскольку "сынок" всё же не собственное имя.
     
   "Настала ночь полной Луны. Юноша шел узкой тропинкой, которая вела его все выше и выше, на встречу неизведанному. Тропинка становилась все уже и уже, приходилось продираться через густые заросли лиан". Какой-то кондовый штамп: тропинка шла всё выше и выше, становилась всё уже и уже. Я бы на месте автора исправил этот фрагмент. А использование глагола "настала" вместо "наступила" я считаю моветоном. За словом "настала" моему уху чудится выражение одесских воров периода Гражданской войны: "настала амба", "и шо настал криктический момэнт...". Такой вот у меня странный ассоциативный ряд.
  
   "Подойдя, ближе, молодой человек, словно завороженный, прикоснулся к воде". Первая запятая поставлена на одно слово раньше, чем требуется. Две другие отсутствуют.
  
   "Она была необычно тепла, и юноша ощутил, что озеро живет своей внутренней, скрытой от посторонних глаз жизнью". Вот оно что: в чайнике с тёплым кипятком тоже своя, скрытая для посторонних глаз жизнь.
  
   "Прошло ещё какое-то время, и вода стала мутной. В её желтоватых бликах наш герой увидел маленького с пухлыми щёчками ребенка". Вода почему-то обязательно "стала", а ребёнок обязательно с пухленькими щёчками... Предсказуемость в использовании ограниченного набора слов не является признаком мастеровитости.
  
   "Юноша снял свой амулет из зубов волка и опустил в воду. Ребенок радостно принял подарок и растворился в водах озера". Цыганёнок, небось... Очень эти чертенята ловки... Сам имел удовольствие наблюдать на площади "трёх вокзалов" за "растворением часов с руки клиента" без признаков откровенного "мошенства".
  
   "Потихоньку флейта затихла, а вода успокоилась. Время продолжало медленно течь". Время, которое продолжало течь, меня просто умилило.
  
   "Терпение. Надо ещё подождать, " - подумал юноша. Вдруг вода стала розовой, потом красной и закипела. В её пурпурных волнах юноша увидел приближающегося грозного воина, который появился из глубины озера". И опять вода "стала". Покраснение и закипание воды напоминает мне какую-то химическую реакцию из курса средней школы. Ого! И грозный дядька Черномор тут как тут. Дядька с ихтиандрического склада дыхательной системы.
   Автор, не напрягайтесь, это у меня фантазия разбушевалась, когда я представил себе Вашу пещеру. Не пещера - лаборатория.
  
   "Со всех сторон доносился лязг оружия, трубы трубили: "В бой!". Саксафоны саксафонили, флейты флейтили, а фаготы фаготили...
  
   "Одной рукой юноша коснулся воды, она обжигала. "Будь решителен, " - вспомнил он слова своего отца. С этой мыслью он только шире открыл глаза и приготовился ринуться в бой с неизвестным". Только шире открыл глаза? Чтобы страху на врагов напустить? Да, кстати, если серьёзно, а с какой-такой ЭТОЙ целью? С целью лучше вспомнить слова отца? Не совсем ясно.
  
   "Вода вдруг успокоилась так же быстро, как и закипела". Вот ведь скороварка какая... Нахимичили демоны!
  
   "Воин на вытянутых руках протянул нашему герою меч. Юноша помедлив, принял меч. Клинок меча был необычно остр". Автор, Ваша речь несколько примитивна. Протянул, дал, взял... Литературная ценность такого текста невелика... если Вы не Хемингуэй, разумеется.
  
   "Рукоять меча была удобна и украшена причудливой гравировкой. Юноша залюбовался мечом. Образ воина исчез так же быстро, как появился. Прошло еще некоторое время. И вновь из бездны озера повеяло прохладой вечности, вода становилась сине-голубой. Юноша увидел старца, тот восседал на троне". И опять отрывистая речь не литератора, а информатора на радиостанции для вечно спешащих деловых людей. И окрашивание воды в цвета вечности опять заставляет меня вспомнить кабинет химии средней школы.
  
   "Взгляд старца словно был наполнен вековой мудростью: "Ты выдержал все испытания, " - молвил он. - "Ты повзрослел, сохранил хладнокровие, и ты открыт новому". А на самом деле взгляд старца был наполнен мудростью или нет? Далее проблемы с прямой речью... Внутренние кавычки лишние. Пропущено тире после слов автора в составной прямой речи. Пафосность малоинформативного текста раздражает. Вампука да и только...
  
   "Каждый из нас часть тебя. Чаще мы появляемся по одному". Слуховая тавтология.
  
   "Иногда ты, как милое дитя, удивляешься всему вокруг". Запятая всё же нужна.
  
   "Острый меч был спрятан в кожаные ножны, и ремень надет на шею. Так, в обнимку с мечем, он и уснул, под тихий шелест волн..." Вторая запятая лишняя, а первой не хватает.
  
   "Настало солнечное утро..." Не знаю отчего, но слово "настало" в литературных текстах вызывает у меня раздражение. Какое-то оно слишком разговорное. Впрочем. "стало" от "настало" всего в двух буквах упало.
  
   "Природа преобразилась, озеро казалось еще красивее, чем ночью". Боже! Неужели ещё красивей!? А я-то, дурак, всё проспал...
  
   "Теперь ты не только смотришь, ты видишь. Не только слушаешь, ты слышишь. Не только чувствуешь, ты живёшь. Открой свое сердце для радости и пусти этот прекрасный мир в себя. Жизнь в гармонии с миром - это и есть счастье"... И пафос победил всё остальное, что можно было обнаружить в тексте!
  
   Извините, автор, рассказ ваш слишком слаб и беспомощен. Не несёт ровным счётом никакой полезной информации, кроме трюизмов о многообразии человеческого характера. Ружья, которое бы могло выстрелить, нет вовсе. Возможно, кому-то понравится рассказ, который вылетает из другого уха быстрее, нежели влетает в первое. Не серчайте, автор, примите как данность. Вам ещё работать и работать, если хотите, чтобы Ваши тексты читали не только близкие и хорошие знакомые...
  
   И напоследок хочу поделиться одной мыслью. Иногда мне начинает казаться, что жанр фэнтези (а именно в этом жанре написана Ваша миниатюра) подвергается обструкции из-за обилия, мягко говоря, неважных произведений.
   Это примерно как в анекдоте.
  
   - Ну что вы все помешались на этом Карузо! Мол, гений вокала, кудесник-тенор, каких нет!
   - А почему вы так рассуждаете? Разве это не соответствует действительности?
   - Почему, почему... Знаю я вашего Карузо. Ничего особенного: фальшивит ужасно, и картавит к тому же...
   - Как? Карузо же давно умер!!!
   - А мне Семён Петрович напел...
  
   Автор, надеюсь, Вы поняли, о чём я? И помните ещё: я не враг Вам, а просто гонец, приносящий дурную весть. В античности таких казнили. А как поступите Вы, остаётся только догадываться. Только не зовите на помощь Семёна Петровича: моя фамилия не Карузо...
  
   Итак, первую заявку по миниатюрам считаю выполненной. Перелистываю альбомный лист и начинаю читать...
  

РАССКАЗЫ

1. Волошин В.В. Счастливый день аптекарши

  
   Предлагаю изменить тактические построения в общей стратегической стезе литературного обзора. Рассказы сначала просто изучим на предмет литературной пригодности и профессионализма авторов.
   "Тяжёлая дубовая дверь отворилась со скрипом, коротко звякнул колокольчик. В аптеку, болтая между собой, вошли три пожилые женщины. Закрыли за собой входную дверь и посмотрели на взъерошенную аптекаршу.
  
   Повисло молчание". Странное предложение. Посетители, которые только что непринуждённо болтали, вдруг торжественно замолчали? Несколько противоестественно. И с повтором не мешало бы что-то сотворить.
     
   "Продавщица встала, неловко поправила свои волосы и спросила..." Насколько я понимаю, работников аптеки называют не продавцами, а провизорами или фармацевтами. В крайнем случае - аптекарями (аптекаршами). Продавцы - это несколько другое сословие.
  
     " - Девушки, вам чего?" "Вам чего?" - это из лексикона базарных торговок. Аптекарские работницы, как правило, более интеллигентны. Они предпочитают спрашивать примерно так: "Что вы хотели, девушки?".
     
   "Как вы знаете, сегодня после заката начнётся самый счастливый день, и нас пригласили на свадьбу дочки булочницы, как её ... сеньоры Гаинбауэр. А сердце у меня пошаливает..." Звучит немного странно, что день начнётся после заката. А до заката была ночь?
  
   "- Хорошо, даю вам смесь туровки и одуванчика, - сеньора Бенита достала из-под прилавка небрежно запакованный бумажный свёрток. - Три эскудо". Небрежно запакованный, да ещё под прилавком? Странная аптекарша какая-то... А там, под прилавком, не смех ли трава, часом?
     
   "Из глаз выступили слёзы: на аптекаршу роем понеслись воспоминания предшествующего счастливого дня". "Роем понеслись воспоминания" - очень неблагозвучная, на мой взгляд, фраза. Ассоциативно представляю себе разрушенное осиное гнездо и разъярённых насекомых.
  
   "События случились семьдесят два года назад, когда её ещё называли Бени". События случилось - очень коряво, Виктор. Поверь мне на слово.
  
   "Она, не задумываясь, подняла осколок гальки, как смогла, замахнулась и кинула в строение. Камешек полетел в окно и разбил стекло. Послышался испуганный крик. Бени увидела чьё-то лицо в осколке, что упал на брусчатку. Дети шарахнулись и отбежали в сторону. Это уже на следующий день им сказали, что Фрау умерла, а тогда они ещё строили догадки, что же произошло". Создаётся впечатление сумбурности мыслей. Лицо в осколке не внушает доверия. А ещё следует причастному обороту придать соответствующий статус при помощи запятых.
  
      "- Чего хочет сеньорита? - спросила аптекарша, видя, что молодая особа стесняется спросить". Лучше не "видя", а "увидев".
  
   "- Ну и девушки пошли! Есть такое: нектар пассифлоры. Но он дорогой: семьдесят эскудо. Давать? Одну порцию? - сеньорита дважды кивнула, аптекарша пошла в подсобку". Здесь не следовало кивок сеньориты считать словами автора в прямой речи. А ведь именно так всё и получилось. Необходимо было просто действия сеньориты и аптекарши вынести в новое предложение, начав его с новой строки. А так, согласитесь, странно: говорит аптекарша, а комментарий относится к посетительнице.
  
   "Вынеся зелёный пузырёк, морщинистая старушка увидела, что девушка уже положила золотые монеты на потрескавшийся ольховый прилавок.
      Забрав снотворное, девушка впустила облачко пыли, частички которого парили в солнечных лучах". Впустила облачко пыли? Куда впустила, каким образом? Это, во-первых. А, во-вторых, не следовало два раза подряд называть посетительницу девушкой. Синонимов к этому слову предостаточно.
  
   "Взгляд аптекарши, сидящей на неудобном треножном стуле, был рассредоточен". Два перла в одном предложении. Стул всё-таки трёхногий, а не треножный. От треножности возникает ненужная ассоциация со стреноженной лошадью. И ещё: рассредоточенный взгляд - это что-то новое в офтальмологии. Когда взвод солдат рассредоточивается в полевых условиях, мне понятно. Но если это пытается осуществить чей-то взгляд, то я начинаю теряться в догадках: не страдает ли дама динамическим косоглазием.
  
   "А маленькой девочке пришлось это понять уже этой ночью". Крайне некрасивый повтор.
  
   "Вечером, посмотрев закатное солнечное затмение (затмение при закате) и встретив за праздничным столом новый циклорион, Бени пошла спать. Но заснуть ей не удалось: к ней пришёл призрак Фрау - старухи, умершей от испуга тем утром". ПМКР, лучше будет написать так: "...Бени отправилась спать. Но сомкнуть глаз так и не удалось: к ней...". Этаким манером мы убиваем сразу двух зайцев: избавляемся от повтора однокоренных слов и разбиваем такую несладкую парочку, каковой мне представляется "ей - к ней".
  
   "Утром храбрая девочка решила показать, что не боится бестелесного пугала, она пошла к проклятому дому. Стекло затянулось и выглядело как новое". Ни хрена ж себе - волшебные стёкла! Затягиваются, будто бы неглубокие раны... или, как диафрагма фотоаппарата?
  
   "Маленькая озорница ещё раз кинула круглый камешек. Он опять попал в окно. С тех пор не прекращалась обоюдная месть одна другой - Бени и Фрау - определившая судьбу Бениты на всю жизнь". Что ж такое-то? В этом конкурсе присутствует мистическое желание заменить обычные запятые, вибрирующие на кривой ножке-веточке, долгоиграющими самодовольными тире.
  
   "Из-за этого уже с этих ранних лет Бени начала интересоваться аптекарским делом, чтобы хоть как-то отражать попытки призрака". Не понял, каким образом одно связано с другим. Причём здесь аптекарское дело-то? Ладно бы, если б Фрау захотела ИМЕННО отравить Бени, но не было ничего подобного провозглашено, вот какая штука. Если тебе вздумает свалиться на голову бесхозный кирпич, никакое знание фармакологии не поможет, как ни старайся.
  
   "А уж заставить Фрау отступить - было чрезвычайно сложно. И никто не собирался останавливаться". Никто не собирался останавливаться, чтобы заставить отступить? Тогда почему использован союз "и"? Здесь бы лучше было употребить "но".
     
      "Сеньора Бенита без устали блуждала в воспоминаниях до тех пор, пока последние лучи не выползли из аптеки". Выползающие лучи - это крайне неприятный образ, на мой взгляд. Автор, конечно, может утверждать, будто таким образом он описал наступление ночной армии тёмных кошмаров, но я считаю так, как считаю. Здесь меня не переубедить.
  
   "Дерево мшистого мирта потянуло к ней свои махровые листья в надежде поздороваться, но Бените было не до вежливости: она прошла мимо, оставив растение в недоумении". Интересно, мирт мужского или женского рода? И это странное расстройство... Дерево почти живое, хм... интересно. Махровый мирт, чтоб ему... не хворалось.
  
   "В счастливый день однозначно кто-то кого-то убьёт: либо Бени Фрау, либо наоборот. Это знала старуха, и она хотела выжить, поэтому была готова переступить через себя". Ой, как некрасиво звучит-то, ПМКР. Переступить через себя из желания выжить... Не очень-то шедеврально, не находите?
  
   "Пока сеньора Бенита дотащила до ближайшей улицы мешок, она посмела не поздороваться ещё с тремя мшистыми миртами, хотя они протягивали свои листья для ласки". Лучше так: "...хотя те протягивали...".
  
   "Извозчик помог запихнуть в фиакр мешок, а после залезть пожилой даме в белом платье внутрь". Ой, опять всё не по-русски звучит. Правильнее так "запихнуть мешок в фиакр" и "залезть внутрь странной даме в белом платье".
  
   "Мужчина взял протянутую монету, колёса скрипнули, и низкая карета поехала по брусчатке узких улиц, на которых толпились двухэтажные и трёхэтажные дома с покатыми крышами". Я полагаю так, что если дома толпились, то улицы были кривыми и более похожими на кривоколенные переулки.
  
   "Вначале призрак надоедал Бени, потом - раздражал, после - появилась ненависть, которая росла день ото дня. Он злил и делал пакости, изматывал и удручал". Ага, так это с призраком героиня пыталась бороться фармакологией. Очень странно.
  
   "К сожалению, Фрау не унималась. Не прошло и трёх дней после свадьбы двух молодых сердец, как увела мужа. А он был черноокий и чернобровый! Смелый и весёлый! Только слабый - не только от бестелесного привидения не сумел защитить, но и сам пал под его чарами и сбежал при первой возможности. Тогда, в начале медового месяца, сеньора Бенита перешла в атаку, и Фрау днём не смела более появляться возле молодой аптекарши". Что-то здесь я совсем запутался. Призрак старухи увёл слабовольного мужа Бени? Допустить можно только с огромным допуском. По крайней мере, после прочтения никакого разумного объяснению произошедшему не находишь. И, кстати, текст напоминает мне резину. Вероятно, жевательную. После длительного употребления. Вкус ушёл, а жуёшь по привычке. Это я уже о процессе чтения говорю. Виктор, не обижайся. Это именно так и обстоит. У тебя получается так, что ты хорошо подготавливаешь детали: пишешь об аптекарше, так изучил название лекарственных растений, например. Или, если вспомнить твой рассказ о луне... Идеи неплохие. Но вот реализация получается какая-то неважнецкая. Вот, например, рассказ "Более подробно о событиях Быт. 1:26-28" у тебя получился значительно лучше.
  
      "Извозчик разбудил старуху. Фиакр стоял возле высокого здания, упиравшегося в жерло вулкана: даже само жерло было частью крематория, ведь тела пожирала медленная лава. Трупы сжигали спустя полдня после смерти, как только души покинут телесную оболочку". Да нет уж. Не при чём здесь душа. Просто автору понадобился свежий труп, который бы не стал благоухать миазмами разложения на обратном пути в город и не тревожить владельца фиакра-такси. Предусмотрительно всё сделал автор. Это хорошо. Но нехорошо объяснение, отчего для сожжения умершего необходимо уложиться в 12 часов. За уши, проще говоря, притянуто. Ну, да, ладно... не стану больше рассуждать по этому поводу.
  
   "Ей повезло: сегодня умер молодой сирота лет двадцати, а сжигатель ранее согласился отдать тело, при наличии такового, в обмен на увесистый мешочек эскудо и тело среднего животного, чтобы сжечь вместо человеческого трупа". Тушку среднего животного. Про животных не говорят, что, мол, у них тело. И, кроме того, повтор уберётся сам собой, если написать правильно.
  
   "Выпив ещё одну порцию жидкости, придающей сил, сеньора Бенита вынесла мешок и поехала вниз в город, в котором успели зажечься фонари". Понятно, автора тоже не миновала такая модная сейчас тема относительно крутых анаболиков, которые якобы могут удесятерять силы на какое-то время. Взять хотя бы сериал "Главный калибр". Тут всё понятно: автору нужно подзарядить старушку на подвиги по переноске тяжести на далёкие расстояния. Но всё равно я не верю в такое действие одной порции жидкости. От нескольких порций "божий одуванчик" понятно окочуриться ещё до встречи со зловредной Фрау Привидением, и авторская задумка столкнуть лбами врагов развалиться будто карточный домик.
   Но продолжим чтение, однако.
  
   "Верх бесчеловечного Фрау совершила спустя десять месяцев после разлучения молодожёнов: она убила новорожденного сына аптекарши. До Бениты окончательно дошло: одного уничтожения будет мало! Надо мучить, смертельно мучить, мучить, как можно дольше проклятый призрак. Этим сейчас и намерилась заняться". А отчего столько лет терпела и ждала этого странного дня? Логики что-то маловато...
  
   "Сделать зомби, подконтрольного ей, чтоб смог влезть в междомирье в ночное время, туда, где доселе безраздельно правило привидение". Может быть, "междумирье"?
  
   "Там-то и отомстит жалкой сущности за свою поломанную судьбу: будет душить почти день, до смерти". Точно у Бени что-то с восприятием. Терпеть унижения семьдесят два года, чтобы потом отомстить за то, что сама не желала сделать этого раньше - это из арсенала завсегдатаев "жёлтого дома".
  
  
   "В освещённой свечами комнате на полу лежал мёртвый человек". Вновь зададимся вопросом: и как старуха, которой никак не меньше восьмидесяти, смогла его донести?
  
   "Аптекарша могла разделить его на сто восемьдесят две части, но он ей нужен был целым". Сто восемьдесят два - это счастливое волшебное число в мире, который придумал Виктор Виндзор?
  
   "В процессе варки его душа должна была уничтожиться". Так-так. метафизика на марше. Принимаются заявки на УНИЧТОЖЕНИЕ души методом варки!
  
   "Дело того стоило. На середину комнаты сеньора Бенита выкатила большой медный котёл, залила воду, разожгла под ним костёр. Бегала с лупой по чулану и к витрине, выискивая порошки и настойки, необходимые для отвара. Согласно рецептуре варила его, всыпая и вливая нужные ингредиенты". Опять мне этот процесс напоминает процесс приготовления Насти из рассказа Владимира Сорокина, который, собственно, так и называется "Настя".
  
   "Она встала, обессилено протирая запачканную соком унаби спину. Всё пошло прахом: мужчина в котле был живым!"
   Точно! Владимир Сорокин с удовольствием потирает руки.
   Позволю себе небольшую цитату из классика каннибалистских утех певца сексуальных перверсий. Недавно её уже использовал в более развёрнутом виде, но, видно, снова пришла пора. Вот она... эта цитата:
  
   "Савелий перекрестился, плюнул на ладони, ухватился за железную рукоять лопаты, крякнул, поднял, пошатнулся и, быстро семеня, с маху задвинул Настю в печь. Тело ее осветилось оранжевым. "Вот оно!" - успела подумать Настя, глядя в слабо закопченный потолок печи. Жар обрушился, навалился страшным красным медведем, выжал из Насти дикий, нечеловеческий крик. Она забилась на лопате... Кожа на ногах и плечах Насти быстро натягивалась, и вскоре, словно капли, по ней побежали волдыри... Волдыри стали лопаться, брызгать соком, угли зашипели, вспыхнули голубыми языками. Из Насти потекла моча, вскипела. Рывки девушки стали слабнуть, она уже не хрипела, а только раскрывала рот..."
  
   Но, несмотря на возникшие трудности с возвратно-рвотным рефлексом продолжаем чтение.
  
   "Старуха вырвала клок своих непослушных волос, дернулась, было, из аптеки за валуном, передумала, подбежала к котлу и дрожащими руками со стеснённым дыханием попыталась утопить парня, пока тот не пришёл в сознание". Две лишние запятые.
  
   "Мою подругу хотели выдать замуж за нелюбимого человека, вот мы и сделали ложное самоубийство, чтоб родители поняли, как мы близки друг к другу!" O, mein Gott! О, майн гот! Ромео и Джульетта. И причём безбашенные. Близость друг к другу доказывать самоубийством... хоть и ложным... полный абсурд. И, кстати, сеньор Мориц очнулся только в тот момент, когда закипело? И не обварился при этом? Нет, не кипело ещё? А что же тогда бурлило в котле? И как Вам понравится фраза "сделать самоубийство"? Это что-то вроде "выточить на токарном станке"...
  
      "Парень блажено расплылся в улыбке. И на лице аптекарши она появилась, только злорадная. Сквозь слёзы она засмеялась..." Улыбка рассмеялась?
  
      "- Как я не поняла сразу! Нектар пассифлоры! Ги-ги-ги! Я потерпела неудачу, ты - тоже! Твоя девка кинула тебя, бросила, как надоевшую, приставучую игрушку! Она у меня купила порцию только на одного человека!" Ага, вот ещё для чего нужно было допустить, что покойников сжигают в течение буквально полусуток после смерти. Это для того, чтобы успеть уложить сцену покупки псевдо-ядовитого препарата в утро того же дня...
  
      "До куста каперса сеньора Бенита не дошла: спущенные с натяжки ветви мшистого мирта и его шиповатые листья прошлись по старому телу, оставляя глубокие кровоточащие раны и покраснения на коже, где прошлись прутья. Мирт не выдержал непочтения к нему, он отомстил женщине: в следующий раз будет знать, как обращаться с ним, подумает, можно ли обрывать листья и стоит ли так нахально с ним вести себя". Виктор, что-то очень много повторов в этом абзаце.
  
      "Израненная старуха стала отползать от разозлённого дерева. Ему надо было отомстить! Всё идёт верх тормашками - в счастливый-то день (старуха зациклилась на мести... вот уже и дереву ответить несимметричным злом возжелала)! Она так и не смогла отомстить Фрау, а теперь ещё и появилась новая месть: мшистому гордому растению. Зачем ей это? Неужели нельзя без подобного?" Очень нехорошо эта фраза выглядит в данном контексте. И слов однокоренных переизбыток.
  
   "Старая женщина заключила с собой сделку: "Решено: доживу по-человечески, пока призрак не убьёт меня". Не понял, в чём суть сделки... да ещё с самой собой? Старушка рехнулась? Сделка предполагает права и обязанности сторон. А если сторон всего одна... полный абсурд.
  
      "- Ты свобод... - она не смогла договорить: парень, терпя боль, пытался влезть в горячий отвар. - Что ты делаешь?
      - Вам нужен труп? Получите! А мне больше жизнь не мила! - всхлипывая, заявил сеньор Мориц". Охренительный мазохизм, в который я абсолютно не верю. Виктор, ты не пробовал засунуть руку в кипящий бульон? Отчего бы парню, например, не попросить у старухи сильнодействующего снадобья, если захотел свести счёты с жизнью?
  
   "- Из-за какой-то пройдохи, дочки булочницы ты готов убить себя? Вылезай немедленно! Уж лучше бы отомстил. Пойми, не могу я убить тебя и душу не могу. К тому же я смирилась. Прошу, не искушай меня!" То, что сейчас происходит между героями можно назвать днём открытых дверей в клинике имени товарища Кащенко - психиатра, революционера и главврача.
  
      "Несколько секунд парень ещё пробовал стоять в кипятке, но потом неловко выпрыгнул, залив наполовину костёр нагретой жидкостью". Так-так, стоять в кипятке? Очень интересно... Примерно, как младший сынок сказочного деда из "Конька-Горбунка"?
  
   "Листья мшистого мирта стали снова приятные на ощупь. Старуха погладила их, подошла к стволу.
      - Помилуй, не мне надо, - с этими словами в ствол под углом вонзилась металлическая трубка, из которой в стакан стал стекать прозрачный сок. Дерево снова больно ударило ветвями и поцарапало листьями. К счастью, этих секунд хватило". Каких секунд? Секунд для удара? Для чего хватило? Для этого самого удара? Не понятно...
  
   "   - Кинь ей в лицо - изуродуешь навечно. Иди, только помни, когда жидкость разъест ей лицо, тебе легче не станет и даже справедливей не станет. Только немного притупит боль, спрячет глубже во чрево души". В лицо кому? Приведению или неверной "Джульетте"? Повтор тоже не красит текст.
     
      "Начинало светать. Сеньор Мориц вышел из аптеки и направился в тот квартал города, где жила его любимая. Когда подошёл к нужному дому, сел и затаился в кустах, дожидаясь выхода Джой на улицу". Этот точно сеньор, а никакой не мужчина. Сидеть в кустах, чтобы исподтишка отомстить бывшей даме сердца - милое дело для сеньоров. Мужик бы просто свернул шею поганой изменнице и убийце. Лично я так понимаю ситуацию. Тут есть, над чем призадуматься. Если наш герой Мориц такой мелочный и не совсем, мягко говоря, приятный в общении, то, может, не зря ему подруга в крематорий пропуск выписала? Надоел, похоже, хуже горькой редьки... Но с другой стороны, гляди-ка, лёгок на подъём: сам готов свариться суицидальным манером. Так сказать, без посторонней помощи.
     
   "Она знала, что будет дальше. Каждый призрак мог воплотиться в почти неуничтожимое тело, и, поскольку Фрау ведала тёмными силами, Бенита знала, что её, на худой конец, задушат". Опять тот же вопрос, что был задан несколько раньше: а почему же Фрида не сделала этого раньше? Что ещё? Ещё - повтор глагола, которого лучше избежать.
  
   "Далеко не все призраки обретали тела, ведь владеть ими они могли менее суток, затем призрак полностью исчезал из бытия. А так как Фрау хотела уйти, а не уничтожить свою душу, она могла приобрести тело только незадолго до закатного солнечного затмения, во время которого может уйти в мир иной". Ой, объяснил автор. Запутано, но объяснил. Действительно, имеем сложную цепочку допущений, которая зависит целиком от воли автора: захотел - запретил героиням драться насмерть до ОПРЕДЕЛЁННОГО дня, а захотел - разрешил герою спокойно переносить стоящие в кипятке ноги и при этом рассуждать о мести. Это уже не фантастика, а своеволие автора. Про повтор уже не говорю.
     
   "Сеньора Бенита привела себя в порядок, переоделась и пошла в город, дома совсем не сиделось. Быть убитой аптекарша желала у себя в саду, поэтому решила вернуться после обеда назад". Между тем... Похоже, наступило утро следующего дня. Да, точно... именно - между тем. Надеюсь, мне тоже воздастся за использование тире на ровном месте?
     
   "После полудня дождался: из ворот показалась весёлая длинноволосая Джой, она удивлённо заметила наблюдающего за ней парня, скривилась насмешливо, отстранёно отвернулась и пошла дальше". Это как же он скрывался, если она легко увидела? Нестыковочка получается.
  
   "Это разозлило и, вместе с тем, охладило юношу: она его не любила и не стоила его чувств. Это лицо теперь стало ему просто безразличным. Мориц развернулся, глянул на заброшенный дом. Вспомнил просьбу аптекарши, запустил ампулу туда и пошёл домой. На забрызганном ядом стекле злополучного окна буйно начал расти жгучий чертополох". Какое-то всё ходульное и неправдоподобное, как растущий ПРЯМО на стекле чертополох. И, кстати, запустить ампулу непосредственно в ПРОСЬБУ дано не каждому Мориц смог.
     
      "Наконец, этот день пришёл. Фрау захотела выйти, она думала, каким образом это сделать: через старое зеркало в свою комнату, или через окно на улицу, как она выходила каждую ночь?" Во-первых, повтор. Во-вторых, мне не очень нравится опосредованное описание выхода на улицу. "...или через окно, выходящее на улицу, которым она пользовалась каждую ночь..." - так будет не лучше? Всё, не настаиваю. Авторское право - право первородное. Ни к чему мне здесь убеждать криэйтера в обратном.
  
   "Провести целый циклорион в погоне мести - жестокое самонаказание за попытку проучить девочку". "В погоне мести" - не слишком удачное выражение.
  
   "Когда отрава пропитала сталь, отелесненый призрак направился к давно знакомой и уже набившей оскомину аптеке". Сталь не может пропитаться жидкой консистенцией. "Отелесненный" призрак пишется наверняка с удвоенным "н", но само по себе слова не из разряда бесспорно спорных, извините за тавтологию. И, кстати, кому могла набить оскомину аптека?
  
   "А ведь утром Бенита поклялась себе провести хотя бы день без мести. До самой смерти". Мысль глубокая и вполне понятная: месть не может вызвать ничего, кроме мести... Всякое воздействие вызывает равное по силе противодействие...
     
   "Только пока солнце садится за ночное светило, у призрака бывает возможность перейти в мир иной, и сейчас судьба Фрау находилась в её, аптекарши, руках.
  
         Не колеблясь, призрак пырнул себя отравленным клинком, тело упало на дорожку". "Пырнул" годится для бандитских разборок, а вовсе не для мистического разбирательство между человеком и призраком. Да, кстати, оказывается, бестелесные призраки тоже бояться отравиться... А что они бояться отравить материальным? Нематериальную сущность? Интересно бы посмотреть... Хотя да... мистика, непонятно всё... Извините, опять со своим умничаньем влез...
  
   "Аптекарша не переставала плакать. Закончились семьдесят два года кошмара. И вот только сейчас началась спокойная жизнь".
   Очень тяжёлый и достаточно трудно воспринимаемый текст. Хорошая идея зарыта настолько глубоко, что её извлечения пришлось дожидаться почти до самого конца рассказа.
  
   А теперь, Виктор, скажу тебе главное. Перефразируя классика нацистской пропаганды, могу заявить следующее: чтобы читатель безоговорочно увлёкся и поверил в большую ложь, коей в нашем случае является фантастическое допущение автора, нужно быть скрупулёзно точным в мелочах.
   А этого у тебя нету... Вот парочка примеров. Восьмидесятилетняя старуха тащит на себе мешок с довольно крупным молодым человеком, находящимся в бессознательном состоянии (расслабленного, недвижимого человека носить очень сложно) достаточно большое расстояние. Не верю, хоть как меня уговаривай. А что касается попытки суицида методом самосварения в котле с кипящим настоем трав, так это вообще ни в какие ворота. Не верю ещё сильнее.
  
   О сюжете хотите услышать? Думаете, стоит? Лучше прочитать, и всё станет ясно. Автор сюжет знает точно, я, пожалуй, тоже... Так стоит ли время терять?
  
  

2. Поляков И.В. Сумерки сознания

  
    
     "В двухкомнатной хрущевской квартире много дверей. Вроде, квартира маленькая, комнаты небольшие, особенно кухня, но каждая изолирована друг от друга дверью". Кухня, на самом деле, тоже комната. Автор здесь прав, безусловно прав. Только комната не простая, а оборудованная специальной оснасткой, говоря на языке механиков с сантехническим уклоном.
  
   "Я всегда закрываю дверь, - в ванной и чулане на шпингалет, в остальных комнатах просто плотно закрываю". Может быть, лучше будет так: плотно прихлопываю. Это чтобы повтора избежать.
  
   "Так же, как и я, моя мать прятала от меня свою жизнь за закрытой дверью. И я боюсь, что моя дочь, так же как и я в моем детстве, подсматривает в маленькую щель приоткрытой двери. И если моя мать всего лишь баловалась в одиночестве сама с собой, то мне бы не хотелось, чтобы моя Лиза увидела то, что не надо видеть, что даже я сама не хочу видеть". Обильное изобилие повторяющихся местоимений вопиёт.
  
   "...я видела в узорах обоев не человека, который скрасит мою жизнь своей добротой и заботой, а монстра, покушающегося на мою жизнь". Повтор лучше убрать.
  
   "У нас в доме не было мужчин и, поэтому я подумала, что ощущаю мужской запах. Только потом, когда уже было поздно, я поняла, что это был запах грязных носков". Игорь, очень интересно сказано. Наблюдение точное, ПМКР... Сразу анекдот вспомнил времён НЭПа.
   - Молодой человек, вы когда-нибудь носки меняете?
   - Меняю, но только на сахар!
     
   "Много ли мне надо было, - он улыбался и говорил мне хорошие слова, а я таяла". "Много ли мне надо было" - не очень удачное выражение. Вероятно, следует использовать иную комбинацию слов. Не обязательно тех же самых.
     
     "Здесь она была права. Фигурки были разного цвета - зеленый, коричневый, красный, синий, желтый, черный и из сочетания разного цвета пластилина, разного размера и каждый застыл в разной позе на полке над столом дочери". По-моему, не стоит оставлять ЭТИ повторы.
  
   "Привычно готовя ужин, я не забыла поставить большую кастрюлю с водой на газ. Горячей воды не было примерно с неделю, и это сильно осложняло жизнь. Когда вода в кастрюле закипела, гречневая каша с мясом была уже завернута в одеяло.
     До возвращения мужа мне нужно было сделать важное дело, ставшее уже до безобразия привычным и рутинным". Были-небыли, ПМКР, портят стройную структуру повествования.
  
   "Сидя на унитазе, используя, примерно, литр воды, терпеливо и бережно вводила раз за разом в свой задний проход, смазанный вазелином, пластиковый наконечник клизмы и выпускала воду. И так, пока обратно не вытекала чистая жидкость. После подмывалась и все. Я готова к возвращению мужа с работы". Не уверен, стоило ли использовать такие физиологические подробности. Мне, честно говоря, не понравилось. Словно автор нарочно хочет эпатировать публику.
  
   "Я знала, что он (эта равнодушная задумчивость, плавность движений, медленная речь) хочет "прочистить дырки". Да, это его выражение. Я подготовилась к этому действию, а, точнее, я практически каждый вечер была готова к этому, даже, если была уверена, что сегодня он не захочет". Знаешь, Игорь, теперь я, похоже, убедился в правильности физиологического подхода к рассказу женщины о своей судьбе.
  
   "Прослышала про это хитрая лиса, и захотелось ей жихаркиного мяса попробовать.
     Жихарка всегда двери в дом закрывал, а один раз забыл затвор задвинуть. Он только хотел ложку положить, а по лесенке топ, топ, лиса идет!"
  
      "Никак не могу привыкнуть за эти годы к этой экзекуции". Автор, обрати внимание на выделенные фрагменты. Возможно, возникнет желание сделать текст несколько лучше?
  
   "Тут у меня тоже навернулись слезы, я обняла дочь, и мы молча плакали, как две лучшие подруги, объединившиеся против одного противника. Её маленькие теплые ручки обнимали меня, её слезы капали на мою кожу, и мне казалось, что мы с ней остались вдвоем (маленькая девочка и взрослая женщина) против всего враждебного мира. Мира, где мужчины используют женщин, где нет места любви и радости, а есть только боль и страх". Знаешь, Игорь, тебе удивительно точно удалось передать состояние униженной и раздавленной женщины. По крайней мере, мне так кажется. Я не женщина и, что характерно, в этом своём воплощении никогда ей уже не стану. Посему мои рассуждения и моё мнения на самом деле не имеют ничего общего с правдой. Однако я себе вообразил именно так, так, что ты написал именно то, что МОЖЕТ ОЩУЩАТЬ женщина, насильственно лишённая чувства собственного достоинства в силу ряда обстоятельств.
     
   "А Илья просто оторопел в силу того, что никогда не слышал к себе такого обращения, как папа". "Не слышать к себе обращения" слишком сомнительный троп, чтобы его использовать в художественном тексте.
     
   "Лиза, не дожидаясь сопротивления с его стороны или одобрения, потянулась к его уху и что-то прошептала".
  
     "Илья посмотрел на её серьезное лицо. Удивление на его лице медленно стало меняться на улыбку..." И вновь ничего нового, кроме повторов.
  
   "  -Лиза, что ты такое говоришь, - я не могла поверить своим ушам". Я бы поставил восклицательный знак в конце прямой речи. И это же порекомендовал бы сделать автору.
  
   "  -Мама, вчера ночью я видела в чулане Жихарку, и он мне посоветовал так сказать, - уже спокойно сказала Лиза.
     -Лиза, Жихарка существует только в сказке, ты не могла его видеть в чулане..." "Сказать" и "сказка" тоже одного корня корнеплод, не так ли? За намеренную тавтологию извиняться что-то нет сил и желания.
  
     "-Куда увести? - спросила я и, понимая бессмысленность вопроса (куда можно увести из глухого чулана размером два на полтора) и, не ожидая ответа, пошла к чулану". Пропущена запятая.
  
   "Чулан был слишком маленький, чтобы там можно было спрятаться". Очередной повтор однокоренных слов.
  
    " -Что это? - у меня в голове промелькнули мысли об обмане зрения, о невозможности того, что видят мои глаза, что Лиза с Ильей как-то подговорились (да быть такого не может) и разыгрывают меня". "Подговорились", на мой взгляд, не совсем верно. Можно подговорить кого-то, но с кем-то обычно сговариваются.
  
   "И, главное, где Илья". Вопросительный знак здесь не нужен ли?
  
   "И где-то в самом дальнем участке головы мелькнула мысль о том, что как было бы хорошо, если Жихарка уведет его навсегда из моей жизни, и даже если это невозможно, как было бы прекрасно жить без регулярной "прочистки дырок", и если бы это случилось, то Жихарка был бы моим Богом". Немного раздражает этот сослагательный повтор. И относительно САМОГО ДАЛЬНЕГО УЧАСТКА ГОЛОВЫ у меня тоже не совсем такое же мнение, как у автора. Игорь, а какой участок головы самый дальний? Затылок? Макушка? Подбородок? Именно головы, а не мозга... Хотя и дальний участок мозга не совсем то выражение, от которого хочется прийти в восторг.
  
   "Конечно же, этого не может быть, но ... ." Проблема с точками.
  
   "Даже, не смотря на то, что я только что там видела, потому что была уверена - я была не готова увидеть то, что там есть". Пропущена запятая. "Несмотря" в данном контексте пишется слитно. Изобилие "что" и необязательный повтор "там". Игорь, не хочешь ли кардинально переделать предложение?
  
   "Казалось, что освещения не было, но она могла видеть: кое-где потеки на стенах, словно что-то темное стекало вниз, просачиваясь сквозь камень сводов..." Однокоренные слова повторяются.
  
   "Воздух влажный, но не затхлый, - казалось, свежесть поступает сюда невозможными путями". Невозможное стало возможным, как пелось в старинной песенке времён социалистического реализма?
  
     "Она шагнула вперед и оглянулась, быстро, словно хотела поймать ускользающую реальность оставленного за дверью жилища, но за спиной только теряющаяся в темноте подземелья пустота". По-моему, запятая здесь лишняя.
  
   "Коридор был сзади и спереди, и пошла она туда, где было какое-то подобие света. Пройдя десять шагов (она считала их вслух, пытаясь звуками смягчить свой страх), она поняла, что не слышит своих шагов, да и не чувствует босыми ногами (странно, на ногах должны быть домашние тапочки) холод и влагу камней". Вместо первого "было" лучше использовать, например, "ощущалось". А вместо "своих шагов" предпочтительнее написать "собственных шагов".
  
   "Но было и отличие, которое сразу бросилось в глаза. Стена была какая-то свежая, она совсем не выглядела старой и подверженной гниению времени". Повтор однокоренных глаголов "былинного" свойства.
     
   "Она казалась живой.
     И эта стена была живой: глаза, смотрящие сквозь, губы, растянутые в презрительной усмешке, пухлые щеки с ямочками, придающие лицу угрожающую наивность". Для усиления эффекта неожиданности я бы начало этого абзаца немного изменил. Вот так: "Она казалась живой. Она и в самом деле была живой... эта стена..."
  
     "И голос, тот единственный звук, который она услышала за все то время, что она была здесь, соответствовал форме". Я бы исправил даже такой повтор. Хотя автор может смело проигнорировать моё мнение.
  
     "Губы слепились бантиком, что, несомненно, свидетельствовало об удовольствии, которое получала тварь от общения. Причмокнул невесомым поцелуем и снова задал вопрос, сочась самодовольством..." Тварь, вообще говоря, женского рода... Почему же ОНА вдруг ПРИЧМОКНУЛ и ЗАДАЛ ВОПРОС?
  
   "Может, глаза стали добрее, и улыбка - мягче, но она не заметила этого: сознание балансировало на краю, даже доброе слово могло сейчас столкнуть её в пропасть". Во-первых, совсем ненужное тире, во-вторых, произошло одушевление ничего не замечающей улыбки, которую доброе слово вот-вот столкнёт в пропасть.
  
    " -Возможно, твой сон уже давно с тобой, и я всего лишь твой придорожный камень, что указывает путь. Хотя, выбора у тебя нет и дорога у тебя сейчас одна - прямо". Эти повторы вредят тексту совершенно точно.
  
   "В зияющей пустоте лопатовидный язык лежал подобием тропы, словно приглашая, - пройди по мне, начни здесь и заверши путь на конце тропы, узнай, что будет дальше, испытай себя". Снова повтор.
  
   " Закатанная в свежий асфальт планета (если это планета) под сумеречным небом Солнце зависло за горизонтом (если оно там есть). И её голое тело, как белая песчинка на черном песке". Я бы добавил в скобках "если ещё осталась палитра".
     
   "Ни дуновения ветерка, ни облачка на небе, никаких звуков и видов на пустом горизонте.
     Только чистый черный асфальт". А песок же был? Куда он делся?
  
     "Она улыбнулась, обрадовавшись живому существу, и подставила палец, на который божья коровка и забралась". Понимаю, в какое неловкое положение загнал себя автор, обезличив героиню, оставив ей лишь одно местоимение "она" для идентификации. Тут любой читатель запросто сможет перепутать женщину с улыбкой (о чём было сказано выше) или божьей коровкой. Могу дать один совет: Игорь, чтобы не возникало путаницы, в этой 4-ой главе выделите местоимение, что относится конкретно к главной героине каким-либо особым образом. Например, так - Она. Я бы так и сделал. Кое-кому это покажется надуманным и неуважительным по отношению к читателям, но всё же лучше сделать именно так, чтобы не возникало никаких двусмысленностей.
  
   "Поднеся её к лицу, она умиленно посмотрела на неё (вспоминая стишок из детства), и ..." А в этом месте даже предыдущий совет не поможет избавиться от чувства неловкости за автора при чтении. Этот фрагмент можно использовать в качестве иллюстрации того, что лучше бы воспользоваться моим советом.
  
   "И мало сказать, что в глазах была угроза - в них она увидела ужас бесконечного процесса "прочищения дырок" (милая моя, сейчас начнем, я ведь знаю, что тебе это нравиться, ты бы сказала, я бы делал это чаще, значительно чаще, о, ты бы знала, как мне нравиться доставлять тебе удовольствие, будь уверена, я могу делать это бесконечно)". Что-то мне не нравится комбинация из такого рода местоимений.
  
   "Она задумчиво посмотрела на кровавую красоту (когда-то это уже было, возможно, в одну из тех ночей, когда монстр приходил к ней ночью, когда она погрузила руку в его мякоть)".
  
     "Муха села на окровавленную руку, и, не дожидаясь, пока муха посмотрит на неё холодными глазами (в чем она была уверена на все сто процентов), она прихлопнула её свободной рукой.
     Упавшая на асфальт муха была еще жива: трепыхались крылышки, бились лапки, смотрели фасетчатые (тысячи льдинок) глаза. И снова кулак-молоток опустился на агонирующую муху, добивая её". Может быть, лучше "агонизирующую"?
     "Она выдохнула. И снова сделала вдох". Бедная муха...
  
   "Он знал, что его ослабленная малоподвижным образом жизни и недавним инфарктом сердечная мышца долго не выдержит, но - зачем жить без этих маленьких радостей". Определённо, на этом конкурсе собрались любители и профессионалы по употреблению тире. В данном случае не вижу никакой необходимости в этом знаке препинания. Но, чувствую, как меня одёргивают со всех сторон: мол, авторская пунктуация. Хорошо, вольно же авторам трактовать правила русского языка, как им вздумается. Только в позапрошлом и прошлом веках этого ещё заслужить следовало. А нынче - всяк автор может и годен на своё понимание. Игорь, к тебе это конкретно отношения не имеет. Просто размышления вслух.
  
     "-Я хотел посмотреть в твои глаза, когда ты будешь рассказывать, - серьезно сказал Михаил Анатольевич, и, улыбнувшись, продолжил, - да и просто хотел на тебя посмотреть". Без комментариев.
     
     "-Девочка у нас уже два дня, а у нас до сих пор никакого контакта с ней". Без комментариев.
  
    " -Насколько я знаю, ты должен дать психиатрическое заключение по Ольге Фирсовой, - и, увидев кивок коллеги, Михаил Анатольевич продолжил вопрос, - что у них в семье произошло, если можно узнать, конечно? Может, это мне поможет в лечении девочки". Комбинация из повтора и акустической тавтологии. А выражение "продолжить вопрос", ПМКР, нельзя назвать идеальной.
  
   "Когда горячая волна прокатилась по телу, возникшая легкая боль в области сердца почти сразу отпустила его. Он выдохнул, улыбнулся и протянул руку к пачке сигарет".
   Игорь, не знаю, что там скажут любители классической мистики, но я увидел лишь очень добротное описание помешательства на почве перманентного насилия над личностью... Хотя, с другой стороны, наличие в тексте некоего нереального героя из подсознания по имени Жихарка даёт полное права признать право рассказа на соответствие жанру. Тем более, так и осталось невыясненным, ЧТО же послужило толчком для преступления.
   Несмотря на обилие натуралистических подробностей, которыми изобилует текст, и приверженцем которых меня назвать язык не повернётся; несмотря на то, что невооружённым взглядом просматривается анально-аномальное влияние Виктора Пелевина, можно сказать, что рассказ мне, скорее, понравился, чем нет. И вот я ещё что подумал, Игорь: не было ли у автора "Genaration П" и "Чисел", где герой был втянут в романско-латинские игрища в стиле Клигулы (с гомосексуальными совокуплениями ГГ с ряженым в осла антиподом), своего Жихарки-компакт, живущего в мухоморной настойке с конопляными оттяжками. Как считаешь?
  

3. Волкова Я.А. Они где-то рядом

  
   "Я сидела рядом с, неумолкающей болтушкой Иркой, и щелкала цифровым фотоаппаратом". Лишние запятые.
  
   "Завтра, когда я скину фотографии в сетевую папку, коллеги как обычно, будут удивляться своим выходкам и хвататься за голову. Но, практика показывает: публикация снимков вовсе не заставляет моих сослуживцев пересмотреть свое поведение". Хоть и далековат "географически" повтор однокоренных слов, но я бы предпочёл написать во втором случае "собственное поведение", чтобы, как говорится, не было повода придраться.
  
   "- Вульгарно, мягко говоря, - оценила философский этюд Алика Ирка. - И у меня лично ассоциируется с... групповым сексом... если быть до конца честной". Затейливо. А публичная библиотека имени Салтыкова-Щедрина, как я полагаю, для Ирки будет символизировать групповой секс в виде демонстрации библиофилических извращений.
  
  
    "  - Даже так? - крякнул Алик. Он собирался осушить рюмку коньяка, но после слов Ирки его рука со стопкой застыла на полпути к ротовой полости". Ротовая полость? Яна, зачем таким вот биологическим образом обозначать обычный позыв нетрезвой души. Относительно полостей у меня всегда в первую очередь возникает ассоциация с брюшной полостью или полостным хирургическим вмешательством. Не думаю, что настолько уникален, что не найдётся у меня единомышленников в этом вопросе.
  
   "Алик, таки опустошил рюмку, и тут же всунул в рот кружок лимона, приготовленный заранее". Лишние запятые.
  
      "- Алик! - я запечатлела на фото довольную, припорошенную пьяной похотью, физиономию нашего дизайнера, - Я вижу, коньяк на тебя действует как виагра". Ошибка в прямой речи: после запятой продолжать прямую речь следует со строчной буквы.
  
   "- Точнее не скажешь! - Алик несколько раз тряхнул указательным пальцем. - Валера уже давно на виски перешел. Где тут бутылочка "Джека Дениелса"?.. По-моему, общепринято читать латинскую букву "A" в русской транскрипции как "э". То есть название виски "Jack Daniel's" следует писать так: "Джек Дэниелс".
  
   "- Маринка, идем, блеснем в танце? - не дожидаясь ответа, Ирка уже направилась к центру конференц-зала". Не хватает запятой.
  
      "Я поискала глазами Федорыча, самого старшего из присутствующих. Сколько я помню, Федорыч всегда выглядел трезвым мужиком, несмотря на то, что опорожнял бутылки со скоростью жаждущего путника в пустыне. Зам по сбыту относился к той категории людей, которые вполне нормально чувствуют себя сидя за столом, но стоит им оторваться от стула, как моментально стелятся на пол, и алкоголь объявляет победой - туше". Алкоголь объявляет победой? Не понял, это какой-то сленг? То, что не русский литературный, совершенно точно. И ещё, автор, обратите внимание на пропущенную запятую неудачный повтор личного местоимения "я".
  
      "К счастью, Федорыч развалился в офисном кресле и, судя по всему, в ближайшее время не намерен менять позицию". Очень нехорошо получилось. Развалился и не намерен... Читательский взгляд спотыкается и летит кубарем. Может быть, стоило написать "не намерен был" или "не собирался"?  
  
   "Ирка меня моложе всего на три года, но миниатюрность и детское личико превращали ее в старшеклассницу, чего не скажешь обо мне". Как-то невнятно... Что "не скажешь обо мне"? Что главная героиня никак не хотела превращаться в школьницу? Я бы на месте автора постарался изменить фразу.
  
   "Я, хоть и отличалась высоким ростом, - но полученная в наследство от матери тяжелая кость, придавали мне образ "гром-бабы", как именовали крупногабаритных женщин в украинском фольклоре". Опять абсолютно ненужное тире на мою голову. Товарищ Пешков, синдром имени Вашего псевдонима продолжает поражать авторскую когорту СИ.
  
   "Однако мое лицо, как бы нескромно это ни звучало, вдоволь окупало физические недостатки". Вот так фраза! Лицо ОКУПАЛО физические недостатки! Да ещё и ВДОВОЛЬ! Яна, Вы уверены, что по-русски именно так будет правильно?
  
   "Не взирая на излишнюю полноту - у меня отсутствовал второй подбородок, не было и следов рыхлой пористости, характерной тучным людям, никакого намека на лоснящиеся щеки". Это кто же не взирал (читай - не смотрел) на полноту героини? "Невзирая" в данном контексте пишется слитно. И очередная подмена запятой классическим тире от Алексея Максимовича.
  
   "Когда-то от одного литературоведа я услышала, что нельзя описать красоту человека, не рассказав о его волосах. Красоту, быть может, и не опишешь, поскольку это весьма субъективная штука, а вот внешность - вполне". Повтор.
  
   "Но дабы закрыть эту тему, скажу, что с целью несколько уменьшить объем тела, пришлось и убавить объемы прически".
   Не знаю, насколько важно такое подробное описание главной героини, но сделано оно, мягко говоря, неважно. Чтение вызывало подсознательное неприятие. Яна, ничего личного. Просто говорю только то, что ощущаю в процессе чтения.
     
   "Мы с Иркой проплясали минут сорок. От меня не ускользнуло, как наши джигиты осматривали мою подругу - такой взор характерен лишь для самцов в брачный период. Не скрою, что и мне доставалась частица мужского внимания. Правда, большей частью от ветерана производства Федорыча и бухгалтера Сансаныча, которые достигли уже той стадии, когда мужчина любит исключительно глазами". Им была глубоко за семьдесят? Героиня, вероятно, плохо знакома с физиологией мужчины с геронтологическим акцентом на его половую функцию. Знаю-знаю, у меня тоже есть рассказ, основанный на реальных событиях, где тридцатилетняя женщина оказывается невероятно наивной относительно конкретной сексуальности отдельно взятого индивида.
  
   "И, по их мнению, если кто и смыслил в женской красоте, так это Тициан, ведь именно он малевал на своих полотнах пышнотелых бестий". Пропущена запятая.
  
   "Ко всем этому я относилась индифферентно. Для этого мне пришлось принять без возражений банальную истину: человек такой, какой есть". Не красящий текст повтор.
  
   "Желание соответствовать настроению общества - для меня было признаком слабости, поэтому я и не пыталась обзавестись стадным инстинктом". Совершенно ненужное тире.
  
   "Я ровным счетом не предпринимала ничего такого, что избавило бы мою персону от эпитета "толстушка". Лучше изменить начало предложения: "я не предпринимал ровным счётом ничего такого..." А то у Вас, Яна, получается, будто предпринимать можно, как ровным, так и не очень ровным счётом.
  
   "Даже борьба с целлюлитом у меня заключалась в его игнорировании. И мне нравился этот образ жизни". Какой-то тяжёлый у Вас язык нынче. Вот в "Археологии детства", Яна, мне кажется, у Вас получалось лучше. Хотя тоже не совсем ровный и чистый язык, но читалось значительно легче.
  
   "Но никакой обиды я не чувствовала. В конце концов, кому как не менеджеру знать, что мужчины, по сути, те же мальчуганы, только в увеличенном виде". Ага, надутые, словно те самые воздушные шарики.
  
   "Игра в жизни мужчин имеет огромное значение, чего не скажешь о женщинах. Мужчины играют с первых лет жизни до конца своих дней". Очень интересное и верное наблюдение.
  
   "Даже мой любимый Димка, оставивший в моей судьбе горячий след, коллекционировал пластмассовых рыцарей". Повтор.
  
      "Я как всегда предложила Ирке подвезти ее до дома, но ее, как обычно, отправился провожать Алик". Не хватает запятых.
  
   "Простого дальнобойщика, который не козырял счетами в банке, никогда не был заграницей и лишь недавно поступил на заочное отделение горно-металлургического университета. Однако было в этом юноше что-то запредельное, неизведанное. Эта таинственность проявлялась в его манере говорить: его велеречивость отдавала таджикской поэзией времен Омара Хайама... В его философии, частично перекликавшейся с буддизмом и конфуцианством, главным мотивом являлось искоренение агрессии в социуме". Достаточное количество совсем необязательных повторов.
  
   "Я при своих двух высших образованиях всегда умилялась общению с Димкой". Умиляться общению - ПМКР, не очень правильно. Выражение "умиление от перманентного процесса общения" нельзя назвать литературной находкой.  
  
   "Димка даже подписывался не размашистой финтифлюшкой и не своей фамилией, а размашистым словом "Швейцер". Очень всё размашисто!
  
   "Позже он с занимательностью, которая и не снилась дикторам образовательного канала "Дискавери", поведал мне биографию Альберта Швейцера, великого ученого, бросившего свою врачебную практику и отправившегося в далекий Габон, где до конца жизни лечил бедняков". Здесь бы не мешало уточнить, кто лечил бедняков. Местоимение "он" вполне подходит для предложения.
  
   "Хотя если рассуждать о самосострадании, то кто и заслуживает жалости, так это Ирка". Что-то очень я сомневаюсь в том, что термин "самосострадание" существует в русском языке. Сострадание подразумевает сопереживание КОМУ-ТО стороннему, так что приставка "само", ПМКР, приводит к логическому противоречию в формулировке.
  
   "Четыре года назад Ирка во время родов потеряла ребенка - девчушку, жизнь которой завершилась едва начавшись. Муж так и не простил Ирке смерть дочери. Вскоре он ушел от нее, обозвав напоследок "детоубийцей". Странная ситуация. Совсем нелогично. Детоубийца? Для этого должны быть достаточно веские основания: например, Ирка злоупотребляла алкоголем, курением и сильнодействующими лекарствами во время всей беременности... Или её бывший муж - записной идиот, на котором негде ставить пробы.
  
   "И тогда я позвала ее в нашу фирму, мы как раз нужадлись в квалифицированном юристе, специализирующего на хозяйственных делах". Ошибка в слове "нуждались". И ещё следует написать так: "...юристе, специализирующемся..."
  
   "До этого Ирка являлась заштатным правозащитником, выполняя бумажную работу в одном из адвокатских бюро. Но горечь потери близких людей заставила ее уволиться". Не вижу связи. Получается, что в адвокатской конторе потеря близких работать мешает, а в фирме у подруги нет.
  
   "С трудом, но все же Ирка вырвалась из душевных терзаний. Они не исчезли насовсем, однако, теперь у Ирки появились силы противостоять им". "Вырваться ИЗ ТЕРЗАНИЙ" - аховое выраженьице.
     
   "Но внезапно меня слепил свет встречных фар!" Наверное, всё же "осветил", а не "светил".
  
      "Осознав, что столкновения избежать невозможно, я отчаянно забарахталась в собственных мыслях: "что же делать"? Единственным ответом, пришедшим на ум, являлось традиционное: "А черт его знает!" Не верю, уважаемый автор, в такой набор мыслей, уместившийся в доли секунды. В аварийных ситуациях имеем исключительно рефлексы, но никак не мысли.
  
   "Мои маневры не спасли машину от аварии, но столкновение произошло не "лобовое", а касательное. Но то, как чиркнула меня встречная иномарка, мало не показалось!" Очень неряшливое предложение.
  
   "Последние мгновения автокатастрофы я воспринимала в замедленном действии". Воспринимать в замедленном действии - не совсем точно и довольно некрасиво, ПМКР. Может быть, лучше "воспринимала, как в замедленном кино"?
  
   "Скорее всего, это обман психики, инстинкт, рефлекс... не знаю, как назвать". Обман психики, говорите? Это термин, похоже, от Зигмундова воззрения на крайне тёмный предмет - человеческую голову.
  
   "Должно быть, сознание таким хитрым способом пытается продлить мгновения жизни..." Мысль интересная.
  
   "Моя машина накренилась, грозя разрушить симметрию открытого летнего кафе, но, что еще хуже - грозила разрушить мою жизнь!" Накренилась? По-моему, этот термин не подходит к описанию мгновений автокатастрофы. Накрениться может, скажем, здание. Но что-то никогда не доводилось мне в русском литературном слышать, чтобы "дом молниеносно накренился". И, к тому же, если у меня ещё что-то осталось в понимании стилистических тонкостей, не противоречащих правилам текстосложений, то крениться может ЧТО-ТО, имеющее точку опоры и занимающее стационарное положение. А какое стационарное положение может быть у перелетающего через бордюр автомобиля, мне непонятно. Возможно, изменились законы физики и литературы с тех пор, когда я в последний раз заглядывал в святцы с первоосновами? Нет? Не изменились? Тогда наверняка можно сказать, что летящий в сторону летнего кафе автомобиль не накренился, а повернулся/перевернулся в воздухе.
     
   "И тут произошло нечто странное. Даже в тот момент, лавируя между жизнью и смертью, я испытала удивление..." Как-то скучно и штампованно вышло. "Лавируя между жизнью и смертью" я имел в виду.
  
   "В окно автомобиля заглянул мужчина, на его лице застыла спокойная улыбка. Он показался мне знакомым. Как он мог тут оказаться? Ведь моя "Ауди" практически завалилась на правый бок?!" Оказаться под машиной? Привет, парень, я на тебя не сильно наехала?
  
   "Продолжая воспринимать происходящее в замедленном действии, я безмолвно наблюдала, как загадочный мужчина обхватил меня руками, и без видимых усилий вытащил девяностокилограммовую тушу из салона". Загадочный? В каком смысле, не понял? А фраза "воспринимать происходящее в замедленном действии" мне не нравится, и всё тут. Вот такой я странный человек. Наверное, не стоит обращать внимание. "Бережно опустив меня подле автомобиля, он зашагал прочь".
  
   "За спиной послышался грохот, и я инстинктивно обернулась". Пропущена запятая.
  
   "- Димка! - шепотом позвала я и внезапно поняла: подсознание подсказывало мне имя загадочного спасателя". Ага, сознание подсказало, что подсознание подсказывает правильно.
    
   "Вокруг собирались зеваки, привлеченные лязгом искаверканой машины". Ошибка в слове "исковерканной".
  
   "Кто-то предложил вызвать эвакуатор, кто-то сунул мне под нос фужер с коньяком, очевидно принесенным из летнего кафе. Я залпом осушила поднесенный сосуд и попросила вызывать такси". Какой-то просто неожиданный повтор.
     
     "Меня уже посетил, чуть ли не весь состав нашей фирмы, и я была тронута оказанным вниманием. Что же касается автомобиля, то он еще подлежал восстановлению, но мне не улыбалось менять весь корпус". У автомобиля, вообще говоря, кузов, а не корпус. Странно, что героиня этого не знает, если имеет водительский стаж.
  
   "Мне казалось, что это тот самый Димка, выпавший из моей биографии два года назад, хотя стопроцентной уверенности не было". Странно, несколько ранее речь шла о трёх годах. Уж, не Ваши ли это слова, автор: "Прошло три года, и я ни разу не встречала своего Димку"?
  
      "Я постаралась мыслить логически: вне зависимости Димка это или нет, но как этот мужчина спас меня?" Наверное, "вне зависимости от того, Димка это..." Так будет более правильно. Хотя само по себе предложение мне непонятно. Как спас, кК спас... Вытащил из машины и всё. В этом что-то мистическое? Гораздо больше непознанного в том, что героине, чтобы мыслить логически, нужно приложить некоторое усердие... Странно.
  
   "Чтобы очутиться перед дверью автомобиля, надо находиться сверху завалившейся на бок машины!" Это невозможно??? Или автор как-то иначе представляет себе геометрию в пространстве, не так, как это свойственно моим замшелым мозгам?
  
   "После чего вытащить мое необъятное тело и перенести на шоссе! Как ТАКОЕ могло вообще произойти?" Если дело только в весе, то встречаются и не такие парадоксы, причём в реальной жизни. В экстремальных ситуациях люди делают такое, отчего потом сами приходят в недоумение. Можно, разумеется, удивиться, но впадать от такого в ступор и прострацию, думаю, нельзя. Поведение героине выглядит, мягко говоря, надуманным.
  
      "Рационального объяснения я не находила, впрочем, иррационального тоже. Мысли о приведении, астральных телах и пришельцах я моментально отметала. Единственным мало-мальски разумным объяснением я могла назвать шоковое состояние, в котором находилась в момент аварии. Говорят, в экстремальных ситуациях человеческий мозг начинает работать как-то по-особому, включает защитные механизмы, психологический вариант инстинкта самосохранения". Тут у меня снова недоумение. Оказывается, героиню удивляет не сколько то, что её смогли донести до шоссе на руках, но то, почему она не рехнулась в этот момент? Не понимаю в чём противоречие, в чём конфликт. Тут или автор не очень хорошо объяснил, в чём суть проблемы, либо она просто притянута за уши.
     
   "Первая мысль, посетившая мое воображение, изрядно воспаленное после недавней катастрофы, была какая-то слепая уверенность, что я сфотографировала ауру". Вот это да! Мысль в гостях у воображения. Звучит почти так же, как: Бобик в гостях у барбоса. Круто... А воображение - это разве нечто отдельное от мысли?
  
      "Фото я просмтрела несколько раз". Недостаёт буквы в слове "просмотрела".
  
   "Я настолько была потрясена, что вызвонила Ирке и сказала, чтобы она немедленно приехала ко мне". "Вызвонила Ирке" - автор, вы уверены, что это по-русски. Явное косноязычие героине не делает автора безответственным за нарушения правил письменной речи. И коль уж согласиться с глаголом "вызванивать", то тогда уже, ПМКР, не "вызвонила Ирке", а "вызвонила Ирку". Вызвонить - это, в смысле, отыскать по телефону? С таким вариантом ещё можно согласиться.
     
   "- Да причем здесь выпивка? - чуть ли не завопила я. - Ты разве не видишь ауры?" Так аура была не одна? У одного человека несколько аур? Это что, святее всех святых? Ой, всё извиняюсь... Не понял сначала, что здесь родительный падеж.
  
   "- Конечно, - Ирка говорила так спокойно, будто мы говорили о таких обыденных вещах, как утренняя чашка кофе. - Естественное отражение лучей от поверхности объекта иногда приводит к своеобразной игре света..." Адвокат (а Ирка адвокат, если я ещё не выжил из ума) - существо непредсказуемое. Может и из квантовой механики что-нибудь задвинуть... при случае.
     
      "- Не поняла! - это ж надо как события развиваются! - И ты не могла сообщить мне об этом заранее?" Без комментариев.
     
   "- Меня просили щадить твою психику, - нехотя отозвалась Ирка.
      - Ах, вот как! Значит моя психика - ни к черту! И кто автор этой идеи?
      - Твой участковый терапевт...
      Я помолчала. Все шло под откос..." Странный вывод. Очень странный. Терапевт попросил не беспокоить человека после травмы, вызванной аварией. И эта НЕВЕРОЯТНО ОБЫДЕННАЯ реакция врача вызывает неадекватную реакцию.
     
   "- Хорошо, - я встала. - Мне потребуется час, чтобы собраться". Не хватает запятой.
  
     " - Боюсь, как бы поздно не было... Если останусь в четырех стенах, то вообще слечу с катушек". И под откос? Откосить не удастся?
     
   "- Видела, но ее это мало заботит . Ты-то что об этом думаешь?" Лишний пробел.
  
      "Алик увеличил изображение, но свечение сделалось размытым". При чём здесь союз "но", если никакого противопоставления нет: размытость изображения при увеличении вполне естественное явление, или кто-то хочет провозгласить обратное?
     
      "- И это все, что ты можешь сказать?" Не хватает запятой.
  
   "Я фотографировал своего друга, обнимавшего девушку, а затем уже дома приметил в небе над женихом с невестой куполообразную тарелку..." "Тарелку" неплохо бы закавычить, а то в следующий раз Алик снимет пирамидальную сковородку... чего доброго.
  
   "Мы - живые существа, и наши пограничные атомы сталкиваются с атомами окружающей материи". Пропущена запятая.
  
   "- Ладно, - я поднялась. - Рисуй свою рекламу... И смотри, не подавись". И вновь недород запятых.
  
   Яна, скажу прямо, только диалог героини и Алика смог слегка оживить резиновую и малоаппетитную ткань повествования.
     
      "Ирку провожали всей гурьбой". Термин "гурьба" плохо сочетается с коллективом солидной фирмы, не находите?
  
     " - Пиши по инету, - бросила я последнюю фразу, а моя подруга просто чмокнула меня в щеку". "Пиши по инету" - очень разговорная, но в то же время и неточная фраза. Пиши по инету, строчи по стеклу, рисуй по забору... Если бы прозвучало выражение "по мылу" или "мыльнуть"... я бы проникся и не стал пустозвонить.
  
    
     "Представляю, каких бы успехов добилась бы чета Кирлиан если б имела такую игрушку". Слишком нарочитая сослагательность.
  
      "- И что? - я не знала, как подобрать слова. - Выходит..." Запятая потерялась.
     
   "А, может, вообще все это - бред и мои домыслы. Что если вообще пресловутое "свечение" всего лишь какой-то оптический фокус, и любой физик способен объяснить - в чем тут загвоздка..." ПМКР, первое тире лишнее, а второе я бы заменил запятой.
  
   "Внезапно для себя я разревелась". Ой, как опять нелитературно. Внезапно не бывает для КОГО-ТО. Внезапно - это просто внезапно. А следовало, вероятно, написать "неожиданно для себя".
  
   "Да, я глупая жирная неврастеничка, но еще никогда я не испытывала такую жалость к себе! Как же я слепа и недальновидна..." Обилие личных местоимений.  
  
   "Я вышла на балкон. Он не был застекленным, и дождь пытался добраться до меня своими мокрыми щупальцами". Щупальца дождя, говорите? Как у осьминога? Вопреки всем законам физики дождь на ЭТОМ балконе не просто льёт прямо или под углом, а как-то затейливо с извивом.
  
     "Я уже мысленно представляла, как мое грузное тело распростерлось на мокром асфальте... Позже соседи и коллеги будут наперебой рассказывать о том - какой я была замечательной..." И в очередной раз мне не ясно зачем чужая голова, где быть должна моя? Тьфу, некстати песенка вспомнилась... "Я прыгаю с балкона" - есть там такие слова... А сказать хотел всего только следующее: зачем тире вместо запятой?
  
      "Я вернулась в комнату. Дождь не охладил меня, напротив - нагонял навязчивые мыслишки..." Не нравится мне фраза о дожде, нагоняющем навязчивые мыслишки... Неестественно как-то. Уничижительное "мыслишки" в сочетании с "навязчивыми" выглядят чем-то абсурдным, неким фарсом... А ведь автор, по-моему, совершенно не хотел блеснуть буффонадой. Всё достаточно серьёзно.
     
   "Ее аура казалось основным источником света во Вселенной! И вместе с тем, она вовсе не ослепляла". Видно уже без объективного фотоаппарата? Эффект, как там бишь его, Кирилиана заработал в реальном времени. Его проявления стали видны человеческим глазом?
     
      "Ангел! Надо же, как все в этой жизни не просто!" Пишется слитно.
  
      "Тепло от того, что есть в нашем мире нечто высокое, вечное и великое... И я соприкоснулась с этим!" "Оттого" пишется слитно.
     
   "А отражение света, аура, эффект Кирлиан - это следствие, большой частью - второстепнное..." Ошибка в слове "второстепенное".
  
     "О чем я думала в этот момент? Наверное, о том, что все мы ищем путь к святости совсем не там, где он пролегает".
   Вполне неплохая, хоть и не новая тема, реализованная в сюжете. Однако исполнение оставляет желать лучшего. Юля, Вам нужно серьёзно поработать над рассказом, чтобы убрать шероховатости и неаппетитные фразы, фразочки и выражения. А их не так уж и много. Однако совсем и немало... с другой стороны... Это как посмотреть. Кому-то и одна пропущенная запятая на пять страниц может показаться злостным надругательством над литературой... Но не для меня. Совершенно точно.
  
   * - здесь обозреватель в меру своих мальчишеских сил пытается поделиться с читателями собственным видением проблемы по делу "БГ и Евросоюз";
  
  
   P.S. Автор (сиречь - обозреватель) нынче сильно утомился сегодня, ему некогда вычитывать свой текст, пасквильного типа. А завтра и послезавтра предстоит столько дел, что термин НЕКОГДА покажется детским лепетом. Посему он, то есть как раз таки автор, просит снисхождения к допущенным ляпам и ошибкам... Можно на них аккуратно указать в комментариях (рекомендуется изготовителем в качестве заводской настройки).

С чем и остаюсь, ваш Д.Ч.

  
   14 - 19 сентября 2007 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"