Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Когда прекраснейшая роза удостоит посещеньем сад...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   17-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Когда прекраснейшая роза удостоит посещеньем сад,
   То соловьи уж не поют: как воздыхатели, всё спорят и галдят.
  
   А если явится она туда, где похваляются красою кипарисы,
   То стройностью своей их превзойдёт, они её не посрамят.
  
   О черноокая краса, из-за твоих очей я сам с собой в разладе!
   В любовную тоску меня повергла амбра1 локонов твоих, их аромат.
  
   Должно быть, черноокая сейчас придёт гулять по саду:
   Самшит2 внимателен, нарцисс не отрывает от дороги взгляд.
  
   И почему огонь тоски не сжёг меня, как пламя - город?
   Два моря слёз мне сердце затопили, оттого и угли не горят.
  
   Краса! Любой, кто шёл по улице и вдруг в окне тебя увидел,
   Маджнуном3 станет, "потеряет разум от любви", как говорят.
  
   Раскрой уста, подобные рубинам, и скажи поклонникам хоть слово.
   Они подумают: "Иса4 пришёл. Его уста всех мёртвых воскресят".
  
   Авни, кому-то трудно, по гранатам губ вздыхая, мучиться тоскою,
   Но для меня она - халва, я сердце болью обескровить только рад.
  
   _______________
  
   1 Амбра - особое вещество, образующееся в желудке у самцов кашалота. Под воздействием морской воды и света затвердевает, приобретая свойства воска и сладковатый мускусный запах. В Средние века куски амбры, выброшенные на берег, собирали и высушивали, чтобы натирать волосы, придать им гладкость и блеск.
  
   2 Самшит - вечнозелёный кустарник или деревце с мелкими листьями, используемое для украшения садов. При обрезке хорошо держит форму.
  
   3 Маджнун - дословно с арабского "сведённый с ума". Это прозвище получил молодой арабский поэт, звавшийся Кайс, герой популярной на Ближнем и Среднем Востоке истории о трагической любви.
   Кайс был влюблён в девушку по имени Лейли. Её отец не разрешил влюблённым пожениться и выдал дочь замуж за другого. Тогда Кайс от горя лишился рассудка и начал скитаться по пустыне, выкрикивая стихи о Лейли или записывая их палкой на песке.
   Лейли вскоре после свадьбы заболела и умерла. Через несколько лет после этого Кайс умер в пустыне.
  
   4 Иса - Иисус Христос.
  
   Ещё одно примечание: В оригинале этой газели есть редиф, но мне не удалось найти такое слово для редифа, чтобы подходило по смыслу ко всем бейтам (двустишиям). Пришлось обойтись без редифа.
  
   Толкование:
  
   Здесь ситуация с определением пола предельно запутанная. Роза и краса может оказаться как мужского, так и женского пола. С цветком и кипарисом можно сравнить и юношу, и девушку. Упоминание о влюблённости Маджнуна намекает скорее на женский пол, поскольку Маджнун был влюблён в женщину, но затем уста загадочной красы сравниваются с устами Иисуса, а Иисус был мужчиной.
  
   Не исключено, что Мехмед (Авни) создал эту путаницу намеренно, поскольку общее настроение стиха можно выразить примерно так: "Мне всё равно, юноша ты или девушка - я влюблён".
  
   Со всей определённостью можно сказать только то, что это стихотворение не является отражением реальной жизненной ситуации, а написано под впечатлением от чтения сочинений других поэтов.
  
   Почти всё, что мы видим в этом стихотворении, типично для классической поэзии Ближнего и Среднего Востока:
   - сад, как место встречи с объектом любви
   - сравнение этого объекта с розой и кипарисом
   - упоминание о локонах, имеющих аромат амбры
   - упоминание о том, как садовые растения склоняются перед красотой объекта любви
   - упоминание об огне тоски и о морях слёз (из каждого глаза накапало по целому морю, поэтому сердце Мехмеда (Авни) затоплено двумя морями)
   - упоминание о том, что все, оказавшиеся на улице, где живёт объект любви, тут же сходят с ума от любви.
  
   Тем не менее, в восточной поэзии "типично" не значит "плохо". Всё как раз наоборот - чем лучше поэту удалось вписаться в существующую традицию, тем удачнее считается стихотворение. Восточный поэт в отличие от европейского не стремится к индивидуальности, не стремится искать новые формы и образы, а стремится следовать традиции.
  
   В то же время индивидуальность Мехмеда (Авни) в этом стихе всё же проявляется:
  
   Во-первых, здесь мы видим нетрадиционный для Востока образ нарцисса. В восточной поэзии нарциссы служат для обозначения глаз возлюбленной или возлюбленного. Это не имеет ничего общего с древнегреческим мифом о Нарциссе, но Мехмед (Авни) похоже отсылает читателя не к восточной традиции, а как раз к этому мифу. В данном стихе самовлюблённый нарцисс смотрит не на своё отражение, как всегда, а на дорогу, на которой должна появиться воспеваемая Мехмедом (Авни) краса. Всё-таки изучение классической греческой литературы для него даром не прошло!
  
   Во-вторых, здесь мы видим любимую Мехмедом метафору, когда уста объекта любви сравниваются с устами Иисуса, умевшего воскрешать мёртвых. Поклонник убит безответной любовью, но воскрешается поцелуем или словом объекта любви. Эту метафору мы видим в 1-й газели (именно такую "живительную" силу имеют уста пророка), но в полной мере смысл метафоры раскрывается в 14-й и 61-й газелях.
  
   Наконец, в-третьих, в этом стихе есть тема самоценности любовных страданий, что для восточной поэзии не характерно. Обычно страдания - это лишь путь к будущему счастью и возможность показать силу своей любви, чтобы завоевать ответную любовь. Для Мехмеда (Авни) помучиться от любовной тоски - само по себе удовольствие.
  
   Цитируются по изданию: Любовная лирика классических поэтов Востока. - М.: "Правда", 1988.
  
  
   С арабского:
  
   Маджнун
   (тот самый, упомянутый в газели;
   настоящее имя этого поэта - Кайс ибн аль-Мулаввах)
   (VII в.)
  
   Меня сжигает страсть, а дождь струится из-под век.
  
   Омар ибн Аби Рабиа
   (644-712)
  
   Там я девушку встретил, красивее всех и стройней
  
   Она была среди подруг,
               с них не сводил я глаз:
   Красивы все как на подбор,
               стройны как напоказ.
  
   Ее речь -- словно песня, нежна, мелодична, стройна.
   Словно с неба ниспослана, -- радость и свет для души.
  
   Башшар ибн Бурд
   (714-783)
  
   О горе! Та, что так стройна и черноока,
   День ото дня ко мне все более жестока.
  
   И плещутся слезы -- жемчужное море.
  
   Ибн аль-Араби
   (1165-1240)
  
   Запах мускуса легкий едва уловим,
   Вся она -- точно ветка под ветром хмельным
  
  
   С персидского:
  
   Рудаки
   (ок. 860-941)
  
   А ты красавиц всех стройней, а ты -- венец творенья.
  
   И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.
  
   Хакани
   (1120-1199)
  
   Скажи, кто не влюблен в тебя на длинной улице твоей?
   Кто, чтобы видеться с тобой, не поселился бы на ней?
  
   На улице, где ты живешь, колючий шип -- что райский крин...
  
   Успел я столько слез пролить на улице, где ты живешь...
  
   Амир Хосров Дехлеви
   (1253-1325)
  
   Стан -- стройнее кипариса. Если есть еще такой,
   То достоин поцелуев и объятий только твой!
  
   Я с амброю сравнил бы твой тонкий запах кос
  
   Хафиз
   (1325-1389)
  
   Она была стройнее кипариса
  
   Джами
   (1414-1492)
  
   Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви
  
   Как я пройти осмелюсь по улице заветной?
  
   Пленительнее шелк волос от аромата амбры.
  
   Булыжник улицы твоей, где я упал во прах,
   Дороже сердцу моему престола в двух мирах.
   Ты выйди, косу распустив, и станет амброй пыль,
   В которой я лежу ничком с мольбою на устах.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"