78-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
О если бы язычник этот, франк, в ладони моё сердце сжал,
Его индийской родинке Галату и Стамбул я сразу бы отдал.
_______________
Увы, это лишь начало газели - первый бейт, то есть первые две строки. Продолжения нет. Оно либо не написано, либо не сохранилось.
В старых турецких рукописях "Дивана Авни" тоже нет этого стиха. Профессор Мухаммет Нур Доган пишет, что взял его из издания Георга Якоба "Диван султана Мехмеда Второго". Книга вышла в Берлине в 1904 году.
По своей форме этот стих, законченный или нет, является отсылкой к известной газели персидского поэта Хафиза.
Такой стих-отсылка в турецкой литературе называется "nazire". Это что-то вроде пародии, поскольку чаще всего пишется для смеха или развлечения.
Поэт, который сочиняет стих-отсылку, должен повторить размер и рифму оригинала. Редиф, если в оригинале он есть, тоже должен быть повторён.
А вот, что за стих "пародировался" Мехмедом (Авни)- известные строки персидского поэта Хафиза (начало газели о турке из Шираза):
О если б турок из Шираза от меня в подарок сердце взял,
На родинку индийскую его я б Самарканд и Бухару сменял.
PS
В контексте восточной стихотворной традиции всё-таки правильнее будет перевести:
О, если б этот тюрк ширазский от меня в подарок сердце взял,
На родинку индийскую его я б Самарканд и Бухару сменял.
Степной воин-тюрк в восточной поэзии чаще всего обозначал жестокого возлюбленного. Подробнее об образе воина-тюрка в восточной поэзии см. в толкованиях к 71-й газели.