Аннотация: В незримом присутствии Норвида, поэта и прозаика, скульптора и живописца "рождалась и росла" польская поэзия двадцатого века.
Циприан Камиль Норвид
К 190-летию поэта
"...жил в скорбях и бедствовал немало..."
Из Микеланджело Буонаротти.
***************
"В незримом присутствии Норвида, поэта и прозаика "рождалась и росла" польская поэзия двадцатого века...
С позиции оригинальной концепции гуманистического универсализма Норвид пытался анализировать важнейшие проблемы истории, политики и культуры...
Его стихи своеобразны и полны приемов, значительно опережавших свое время:
"Все на земле проходит, остаются
лишь поэзия и доброта -- и только они...
...Циприан Норвид родился осенью 1821 года и рано осиротел: в четыре года лишился матери, в четырнадцать -- отца, в двадцать -- родины. Его дальнейшая жизнь, обильная впечатлениями и невзгодами -- скитальческая жизнь эмигранта, гражданина мира без прав гражданства, -- оборвалась в 1883 году в парижском предместье Иври, в приюте св. Казимира для престарелых и неимущих польских изгнанников. Большинство стихов Норвида остались в рукописи, многие увидели свет лишь в двадцатых и даже тридцатых годах следующего века..."(см.:А.Гелескул,"Иностранная литература" 2002, N6)
Да, на долгие двадцать лет- после смерти в безвестности и нищете - поэт был забыт.Однако в 1904 годупольский критик Зенон Пшесмыцкий "открыл" для современников поэзию Норвида.
В последние десятилетия конца прошлого и начала нынешнего века были изданы отдельные сборники стихов Норвида на русском языке.
Поэзия Циприана Норвида трудна, тем интереснее знакомство с новыми переводами двух его произведений: "Рояль Шопена" (фрагмент) и "Скульптор", выполненных Л.Бондаревским.См.здесь.
****
Очень сложное для перевода - как впрочем, и многие другие стихи Норвида - большое, объёмноестихотворение,наполненное "горечью и злостью" -"Рояль Шопена" написанопо следам акта вандализма, когда в 1863 году перед началом Польского восстания была забросана бомбами и обстреляна коляска, в которой ехал наместник Царства Польского граф Берг. В ответ на покушение русскими казаками был разгромлен дворец Анджея Замойского, в котором и находилась национальная гордость и реликвия - шопеновский рояль.
... Тот! что Польшу славил, с зенита
Всесовершенства Былого славного,
Пленённую гимном - молитвой
Польшу - колесника державного,
Тот самый - рухнул - на плиты гранита!
Вот - как и честная мысль человека -
Был растерзан, как делают в ярости люди;
Ибо - это творится от века
Веков - со всем тем, что их будит!
И вот - как тело Орфея -
Тысяча менад его рвёт и режет,
И каждая воет : "не я!..."
"Не я !" - под зубовный скрежет -
*
Значит, Ты? - Значит, я? - ударимся в покаянье
Чтобы внуки простить сумели!..
Охнули глухо камни - -
Идеал упал до панели - -
Перевод удачен.
Особо отмечу трудно воспринимаемые замысловатые строки, связанные с воспоминанием о великом прошлом Польши времён "колесника державного". ПодразумеваетсяПяст, один из легендарных князей польских, основатель династии князей-колесников. Легенда о нём, о Пясте-колеснике - самая старая записанная легенда об историческом прошлом Польши.
В переводе, на мой взгляд, прекрасно передано настроение внутреннего драматического напряжения всего стихотворного текста.
***********
Поэт Циприан Норвид был прекраснымхудожником. Хотя его художественных работ сохранилось не так много, кое-что можно посмотретьздесь.
Как поэт и скульптор Норвид не мог не знать о поэтических опытах великого Микеланджело:
"...Когда скалу мой жесткий молоток
В обличия людей преображает,
Без Мастера, который направляет
Его удар, он делу б не помог,..."
Перевод А.М.Эфроса
И он пишет своё стихотворение о работе скульптора,которая , по его мнению, является выражением Высшей духовности,выражением Божественного начала в творчестве.
В чём пластики суть таится?
Лишь в том она есть,
что Дух- словно зарница,
а схвачен - в жест!..
***
Остаётся добавить, что переводы подобного рода, знакомя нас с малоизвестными в переводческой литературе поэтами, способствуют вдумчивому пониманию польской поэзии в контексте её истории.