Мит Алексей : другие произведения.

Henry Wadsworth Longfellow 1844 'The Day is Done'

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Henry Wadsworth Longfellow 1844 'The Day is Done'
[2022.07.24]

Условия распространения (тиражирования) переводов


The Day is Done

Henry Wadsworth Longfellow

The day is done, and the darkness
     Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
     From an eagle in his flight.

I see the lights of the village
     Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me
     That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing,
     That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
     As the mist resembles the rain.

Come, read to me some poem,
     Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
     And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters,
     Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
     Through the corridors of Time.

For, like strains of martial music,
     Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
     And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet,
     Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
     Or tears from the eyelids start;

Who, through long days of labor,
     And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
     Of wonderful melodies.

Such songs have power to quiet
     The restless pulse of care,
And come like the benediction
     That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
     The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
     The beauty of thy voice.

And the night shall be filled with music,
     And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
     And as silently steal away.

Cambridge, December, 1844

Закончен день

Генри Удосворт Лонгфелло

Закончен день, ложится сумрак
От крыльев Ночи. Так пера
Неспешным кажется паденье
С пути небесного орла.

Я вижу, как огни деревни
Мерцают сквозь туман и дождь,
И чувство грусти пред собою
Душа не в силах превозмочь:

Чувство печали и томленья,
Что с болью будет не в родстве,
Напомнит лишь о сожаленьи,
Как сей туман о сём дожде.

Прочти, прошу же, мне поэму,
Простой и столь сердечный стих,
Чтобы унёс от опасений,
Избавил ум от дум дневных,

Не мастеров тех грандиозных
С вершин поэзии самой,
Чья поступь эхом в коридорах
Времён разносится порой;

Они, подобно звукам марша,
Своим могуществом зовут
К трудам и мукам жизни нашей.
Я о покое же молю.

Прочти смиренного поэта,
Из сердца льётся его песнь
Грозой, сошедшей с тучи летней,
Или слезою из очей.

Того, кто несмотря на будни,
На ночи, полные тревог,
Останется душою предан
Гармонии прекрасных нот.

Нот, что несут успокоенье
В пульс неустанный бытия,
Идущих как благодаренье
После молитвы чуть спустя.

Открой же томик драгоценный
И сделай выбор на свой вкус,
Придай тому стихотворенью
Своим прочтеньем красоту.

Наполни музыкою сумрак,
И хлопоты, что шли весь день,
Сложив шатры, словно арабы,
Как будто растворятся в ней.

Кэмбридж. Декабрь, 1844



См.также:

The Day is Done Introduction


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"