|
Все иллюстрации взяты из интернета.
Закладки
Вступление: цитаты, интертекст, плагиат
2013
Ecce homo, sweet homo
– Пролог
– Действие 1
– Действие 2
– Действие 3
2014
Жуй
– I. Rondo (Adagio - Tempo di valzer viennese)
– II. Trio (Allegro assai)
– III. Scherzo (Allegro energico)
– IV. Finale (Trauermarschtempo - Presto) [...]
– Coda
Пир во время чудес
2015
Путь Инь
– (0-1. Река)
– (2. Дом)
– (3. Impromptu in I major)
– (4-5. Финал)
Не пылится
– (1. Лагерь) [...]
– (2. Экшен)
– (3. Склеп) [...]
– (4. Ночь) [...]
Клетка
Бомжиада
2018
НПЛВН
Плен эр
– (1. Пейзаж)
– (2. Творческий Дух)
– (3. Одинокие мелочи)
– (4. Легионеры)
– (5. Утопия)
__________________________________________________________________________________________
Вступление: цитаты, интертекст, плагиат
Цитата
Цитата – дословная выдержка из какого-либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста).
Использование цитат:
"Гражданский кодекс. Статья 1274. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати".
ГК РФ. Статья 1274
Интертекст
"Интертекст – соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов, обеспечивающее превращение смысла в заданный автором. Основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам".
wiki: Интертекст
Плагиат
Плагиат – умышленное присвоение авторства на чужое произведение науки, литературы или искусства в целом или в частности.
Специфика:
"Понятие плагиата не имеет вполне определённого содержания, и в частных случаях не всегда возможно однозначно отделить его от сопредельных понятий: подражания, заимствования, соавторства и других подобных случаев сходства произведений. ... Так, при рассмотрении спора о плагиате между отдельным автором и крупным издательством у одиночки практически нет шансов: богатое издательство всегда может нанять команду экспертов, которые будут утверждать, что плагиат имеется или, наоборот, отсутствует, в зависимости от того, кто кого в нём обвиняет".
wiki: Плагиат
__________________________________________________________________________________________
Ecce homo, sweet homo
[ссылка на текст]
Пролог
Я родился в счастливом квартале — "Я провёл изрядную часть моей молодости в счастливом квартале" (Клодель - 1936 - Кости, пер. Н. Кулиша).
И эмпирическим Секстом — Секст Эмпирик (2-3в) – древнегреческий философ и ученый, представитель скептицизма.
Либо лезть на мезонин, / Дышать воздухом мезосферы — "Теперь я решил искать одиночества и сельской тишины в единственном месте во Франции, где его можно найти, – в мансарде на пятом этаже, с окнами на Елисейские Поля" (Стендаль - 1830 - Красное и чёрное, 2.1).
Я – поэт. Пишу на народном наречии — "Я ведь поэт, пишу на народном наречии" (Стендаль - 1839-46 - Пармская обитель 1.11).
Действие 1
Go to; 'homo' is a common name to all men — "Гэдсхил: Ну, будет! Слово homo одинаково принадлежит всем людям без исключения" (Шекспир - 1597-08 - Король Генрих IV, Часть первая, 2.1, пер. П.А. Каншина).
Сначала окунём Адама в воду — Дальше вкратце описан средневековый способ определения ведьм – "Испытание водой", вид "Божьего суда".
Д о л о х о в: Секс, секс, секс, медам! — Не совсем точная цитата из оперы Прокофьева "Война и мир" (1941-52): "ДОЛОХОВ. Вальс, вальс, вальс, медам! ... Вальс, вальс, медам!"
Н и м ф а: Ха-ха-ха-ха-ха-ха! — Из оперы Вагнера "Золото Рейна" (1869).
Мы будем ждать вас завтра в 5 утра на станции метро Динамо в центре зала — Небольшая неточность – хотя магнито-подобные столбы большинства станций московского метрополитена находятся в центре зала, на станции "Динамо" он где-то с краю.
Н и м ф а (грустно) Спасена! — Конец первой части Фауста: "Мефистофель: Она навек погибла! / Голос свыше: Спасена!" (пер. Холодковского).
Действие 2
И-Е-О-А! — Тетраграмматон (греч.) – четырёхбуквие.
из тарраконских хаттов, телебой ... маркоман — Тарраконская Испания – провинция Римской Империи с центром Таррако (совр. Таррагона); хатты, маркоманы – германские племена, многократно вступавшие в военные конфликты с римлянами; телебои ("далеко живущие", др.-греч.) – племя в древнегреческой мифологии.
Гораций Хомлес — Homeless (англ.) – бездомный; Горацио, Гамлет – герои трагедии Шекспира; Гораций Коклес – легендарный древнеримский герой, в -508г (Ливий 2.10) удерживал мост, чтобы этруски Парсены не перешли Тибр, а когда римляне разрушили мост, он в оружии бросился в реку и переплыл к своим.
дать ход ладье и покинуть Понт — Эвксинский Понт ("Гостеприимное море", др.-греч.) – античное название Чёрного моря.
H o m e l e s s. Adam, how like you this play? — "Hamlet. Madam, how like you this play?" – "Гамлет. Сударыня, как вам нравится эта пьеса?" (Шекспир - 1604 - Гамлет 3.2, пер. М. Лозинского).
Философ на троне ... написавший трактат "Наедине с собой" — "Философ на троне" – прозвище римского императора и философа-стоика Марка Аврелия (121-180); "Наедине с собой" (или "К самому себе") – его произведение в 12ти книгах.
Да нет, поска – она безалкогольная — Поска – древнеримский безалкогольный напиток легионеров, состоял из разбавленного винного уксуса; упоминается в Библии, где солдаты дали его Христу.
H o m e l e s s. I alone became their prisoner! — "Hamlet. ... I alone became their prisoner" – "Гамлет. ... я один очутился у них в плену" (Шекспир - 1604 - Гамлет 3.2, пер. М. Лозинского).
Сходи, посмотри, не водрузил ли он там какой трофей — Трофей – в частности, знак победы во времена Пелопонесской войны: победители собирали оружие побежденных и вешали его на подставку с надписью, какому божеству посвящен трофей, кто победитель и побежденные.
Действие 3
Рассмотрим общее уравнение любой степени — Далее мутно рассуждается о комплексных числах – см. математические термины "комплексные числа", "дискриминант", "мнимая единица", "радикал".
Чтобы не путать этот символ с его большим братом, который в некотором роде отражал количество свободных единиц, последнего пришлось переименовать — В отделах физики, использующих комплексные числа, сила тока иногда обозначается не привычным символом I, а буквой j.
Have I made my point? — "Ясно ли я выразил свою мысль?" (англ.), буквально: "Поставило ли И точку?"
Нет, это просто Гудини идиотизма! — Гудини (1874-1926) – мастер сложных трюков с побегами и освобождениями.
In Nominee Doomini!.. O, men! — In nomine Domini, amen (лат.) – во имя Господа, аминь.
[наверх]
__________________________________________________________________________________________
Жуй
[ссылка на текст]
I. Rondo (Adagio - Tempo di valzer viennese)
Раз, два, три, четыре. Сколько дырок в сыре? — Первые две строки взяты из детской считалочки.
памятник царю Леониду в виде Копьебола — Имеется в виду памятник Леониду и 300 спартанцам в Фермопилах в виде воина, поднявшего копьё; Дискобол ("метатель диска", др.-греч.) – античная статуя Мирона.
приди и возьми — Слова, написанные на памятнике Леониду.
большие как под боярыней Морозовой сани — Имеется в виду картина Сурикова "Боярыня Морозова" (1887).
Адажио дворника — Adagio – скорость исполнения "медленно" или музыкальное произведение, написанное в таком темпе; Дворжак А.Л. (1841-1904) – чешский композитор.
гипнософистки — Гимнософист ("голый философ", гр.) – член древней индуистской, джайнистской или буддийской секты; "гипнософист" – спящий философ.
концерт блямцев для вермишели и скребка (соль минор) — Имеется в виду концерт Брамса (1833-1897) для виолончели и скрипки в ля миноре (1887, op. 102).
печенежские плески Чайковского в обработке Калинникова — Половецкие пляски – фрагмент из оперы Бородина "Князь Игорь" (1890); Чайковский П.И. (1840-1893) и Калинников В.С. (1866-1901) – русские композиторы.
в темпе венского вальса — Венский – быстрый вальс.
парка Августа, расстрелянного сентябристами — Сентябристы – участники сентябрьских убийств (1792) в Париже.
шаурмой по-милански — По-милански – т.е. с сыром.
таксиархов, выбранных из недалёких лохов по жребию — Таксиарх – в древних Афинах второй после стратегов военный чин; лох – боевое подразделение.
шеренг подсудимых, одетых в траур — Ответчики и подсудимые по римскому обычаю облачались в траурные одежды.
бытовых сценок малых голодранцев — Малые голландцы – голландские художники 17в, пишущие бытовые сцены.
двигающихся галерей — Подвижные галереи (винеи) – древнеримские осадные машины.
и цирков, где читают акты о веротерпимости — Римские цирки были центрами общественной жизни.
детей атмана — Атман – субъективное психическое начало, душа (в индуизме); "дети Амтмана" (Гёте - 1774 - Страдания юного Вертера).
просящих на жизнь за царя — Опера Глинки "Жизнь за царя" (1836).
простых модификаций вечной субстанции самого существования — "Индивиды суть лишь простые модификации вечной субстанции самого существования" (Кьеркегор - 1843 - Или-или 1.3.16).
и в крещендские морозы — Крещендо – постепенное нарастание силы звука.
II. Trio (Allegro assai)
Miserere Аллегри в allegro assai — Allegro assai – скорость исполнения "очень быстро"; Allegri Gregorio (1582-1652) – итальянский композитор и священник; Miserere ("Помилуй", лат.) – одно из самых известных хоровых произведений Возрождения, созданное Аллегри для службы в Сикстинской капелле; при ускорении записи Miserere напоминает Масяню.
настоящий Барток .. младший Штраус — Имеются в виду композиторы: Bartok Bela (1881-1945, Венгрия); Schumann Robert (1810-1856, США); Glass Philip (1937-, США); Grieg Edvard (1843-1907, Норвегия); "король вальсов" Strauss 2 Johann (1825-1899, Австрия).
переберлиозить Берлиоза — Berlioz Hector (1803-1869, Франция); Берлиоз предлагал реформы оркестра с невероятным количеством фортепиано; "it out-herods Herod" – "переиродить самого Ирода" (Шекспир - 1604 - Гамлет 3.2, пер. М. Лозинского).
отличить один фортепианный концерт Моцарта от другого — Моцарт В.А. (1756-1791) – автор 27ми фортепианных концертов.
III. Scherzo (Allegro energico)
вырванный кусок бородинского ... мусоргского — Имеется в виду ряд композиторов и музыкальных произведений – Бородин А.П. (1833-1887), Liszt F. (1811-1886, Венгрия), Chopin F. (1810-1849, Польша), Мясковский Н.Я. (1881-1950), Myslivecek J. (1737-1781, Чехия), Moszkowski M. (1854-1925, Польша), Smetana B. (1824-1884, Чехия), Хренников Т.Н. (1913-2007), Lully J.-B. (1632-1687, Франция), Paganini N. (1782-1840, Италия), Sammartini G.B. (1700-1774, Италия), Martin y Soler V. (1754-1806, Испания), Salieri A. (1750-1825, Италия), Puccini G. (1858-1924, Италия), Scarlatti D. (1685-1757, Италия), Scarlatti A. (1660-1725, Италия), "Полёт шмеля" из оперы Римского-Корсакова "Сказка о царе Салтане" (1900), Римский-Корсаков Н.А. (1844-1908), Cannabich Ch. (1731-1798, Германия), Couperin F. (1668-1733, Франция), Spohr L. (1784-1859, Германия), Janacek L. (1854-1928, Чехия), Bruch M. (1838-1920, Германия), Thomas A. (1811-1896, Франция), Mahler G. (1860-1911, Австрия), Скрябин А.Н. (1871-1915), Telemann G.Ph. (1681-1767, Германия), Vasks P. (1946-, Латвия), Sculthorpe P. (1929-, Австралия), Haydn J. (1732-1809, Австрия), симфония Мессиана О. "Turangalila" (1946-48), балет Чайковского П.И. "Лебединое озеро" (1873), опера Штрауса Р. "Кавалер розы" (1911), вальс Штрауса И. "На прекрасном голубом Дунае" (1867), Corelli A. (1653-1713, Италия), опера Гершвина Дж. "Порги и Бесс" (1935), оперетта Легара Ф. "Весёлая вдова" (1905), концерт Мийо Д. "Scaramouche" (1937), Cassado G. (1897-1966, Испания), девятая симфония Бетховена Л. "Хоральная" (1824), Saint-Saens C. (1835-1921, Франция), Bloch E. (1880-1959, США), третья часть Piano Quintet 1 (1923) Блоха Э. "Allegro energico", Boulez P. (1925-, Франция), Шнитке А.Г. (1934-1998), Offenbach J. (1819-1880, Франция), Мусоргский М.П. (1839-1881).
Говорят, будто Дискобол предсказывал ... соответствует истине — Абзац описывает закат, пародируя натурфилософский отрывок из Плутарха – "Говорят, будто Анаксагор предсказывал ... рассказ его соответствует истине" (Плутарх - Лисандр).
Херсонеса Реставрического — Херсонес Таврический – город, основанный в -6в греками в Крыму и опустевший к 16в.
плыли по жёлтой реке — Жёлтая река – название реки Хуанхэ; также "Жёлтая река" (1969) – название известного фортепианного концерта, написанного рядом японских композиторов.
естественно представляется сравнение с Иоанном Дамаскиным — Иоанн Дамаскин – христианский святой (7в), также известный как "Золотой поток"; также "Иоанн Дамаскин" (1884) – название кантаты Танеева С.И.
огромного голубоватого купола инвалидов — Купол Инвалидов – купол Дома Инвалидов в Париже.
за иероштангистом могут скрываться такие значения, как "побег травы", "пойма реки" или "что-то низкорослое" — Действительные значения иероглифа "жуй".
хоть разбейся в первостихии — "Посмотри, сколько тех, кто напрягался, а там упал и распался на первостихии" (Марк Аврелий - Размышления 4.32, пер. А.К. Гаврилова).
она звана на бал-маскарад — Светская кантата Пуленка Ф. "Бал-Маскарад" (1932).
как бык с крыши — Балет Мийо Д. "Бык на крыше" (1919).
воцаряется в тильбюри — Тюильри – дворец французских королей в Париже, единый комплекс с Лувром; тильбюри – открытая коляска в одну лошадь.
обмотанного оленьей шкурой алеута — "Три девушки сделались слабоумными, совершив в самый разгар зимы путешествие в телеге; Бартолин вернул им рассудок, "обматывая им голову шкурой только что освежеванного барана"" (Фуко - 1961 - История безумия 2.3.1.8, пер. И.К. Стафа).
владыка купальни святого ангела — Римская церковь Санта-Мария-дельи-Анджели – перестроенные термы Диоклетиана; основное помещение расположено во фригидарии (помещении для холодных ванн).
праздник кувшинов — Античный Праздник кувшинов справлялся в честь Диониса.
граф Сэндвич с герцогом Мальборо — Британские полководцы.
Луиза Миллер — Опера Верди "Луиза Миллер" (1849) по драме Шиллера "Коварство и любовь" (1784).
принцем Коньякской лиги, коронованным голштинскими регалиями — Коньякская лига (16в) – лига ряда государств (Франция, Папская обл. и др.), борющиеся против Испанской империи Карла5 Габсбурга и её доминирования в Италии; Голштиния (или Гольштейн) – историческая прусская провинция; также голштинская – порода крупного рогатого скота.
дай-чан Су Ши из уезда Жуйгуань — Тай-чан (кит.) – распорядитель церемоний, совершаемых в храме императорских предков; Жуйсянь – уезд в Китае; Ишуйгуань – город в уезде Ишуй провинции Шаньдун.
порубленный на танцах с саблями в Уху — Уху – город в Китае; "Танцы с саблями" – отрывок из балета Хачатуряна А.И. "Гаянэ" (1939-41).
король богемы Папагено Римский — Опера Пуччини Дж. "Богема" (1896); Папагено – птицелов, герой оперы Моцарта "Волшебная флейта" (1791).
моццетте одетой как килт — Моццетта – короткая накидка на плечи, носимая римско-католическим духовенством.
с двумя коленопреклоненными кардиналами — В церемонии открытия запечатанной двери Ватикана участвует папа римский и два кардинала у него по бокам.
граф священных щедрот — "Необыкновенный титул графа священных щедрот (Comes Sacrarum Largitionum) был дан лицу, заведовавшему государственными финансами, может быть, с целью внушить, что всякая уплата истекает из добровольной щедрости монарха" (Гиббон - 1776-89 - История упадка 2, пер. В.Н. Неведомского).
с тремя заместителями, из которых только у трёх нет трепанации — Логическая загадка; "Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю" (Притч 30:18-19).
Далай-Марат — Далай-лама (от монг. "море" (мудрости) и "лама") – титул (с 16в) первосвященника ламаистской церкви в Тибете; "Долой Марата!" – лозунг времён Французской революции (1789-1794).
Танталом, сыном Патрокла — Тантал, сын Патрокла – исторический военачальник лакедемонян в Пелопонесской войне (-5в).
профессор Диван-Лежандр, со своими раскладывающимися хи-функциями — Деван лё жан (фр.) – в присутствии посторонних; Лежандр А.М. – французский математик, в честь которого названа хи-функция Лежандра.
чертящий при помощи компаса восьмиугольник — На ватиканской фреске Рафаэля "Афинская школа" (1508) изображён ряд учёных – в частности, "Архимед, склонившись над столом, чертит при помощи компаса восьмиугольник" (Стендаль - 1829 - Прогулки по Риму 2, пер. Б.Г. Реизова).
аббат Мудон с капитаном Дауном — Аббат Мудон – духовник короля Людовика 15; Даун Л. (1705-1766) – австрийский военачальник.
архимандрил Филадельф-Коммод — Архимандрит Филадельф (19в); мандрил – крупная узконосая обезьяна; Коммод (2в) – развратный римский император; филадельфийский комод – высокий комод из красного дерева, производимый в Филадельфии в 18в.
министром финансов Силуэтом — Силуэт – министр финансов при Людовике 15.
Фаллос Минетский с Оргазмом Роттердамским — Фалес Милетский (-7-6в) – древнегреческий учёный, первый из "семи мудрецов"; Эразм Роттердамский (1469-1536) – крупнейший учёный Северного Возрождения.
Dumas filth — Dumas fils (фр.) – Дюма Сын (1824-1895), французский писатель; filth (англ.) – грязь, мерзость.
человек, принимающий свою шляпу за жену — Книга Оливера Сакса "Человек, который принял жену за шляпу" (1985).
вольные стрелки бычков — Опера Вебера К.М. "Вольный стрелок" (1821).
вместо имён отчества, но с которыми уже не освободить Польшу — У белорусов и поляков есть фамилии (Мицкевич, Хоткевич), окачивающиеся как русские отчества; использование отчества вместо имени – вид фамильярного обращения; "После обеда мой кавалерист подошел ко мне с бокалом, обнял меня и с военным простодушием сказал мне на ухо: "Да зачем же вы русский?!" Я не отвечал ни слова, но замечание это сильно запало мне в грудь. Я понял что этому поколению нельзя было освободить Польшу" (Герцен - 1854-70 - Былое и думы 2.14).
непогребённые просители — "Как ты посмел, Палинур, нечестивой жаждой гонимый, / Непогребенным прийти к стигийским водам суровым?" (Вергилий - Энеида 6.373-374, пер. С. Ошерова).
на чьих лицах ... всегда читают слова "мысль – это смерть!" — "С этими словами он ускакал; на лице его было написано: месть или смерть" (Шатобриан - 1811-48 - Замогильные записки 2.16.9, пер. О.Э. Гринберг).
виртуозы, ломающие комедии ошибок и чинящие оскорбления строптивым — "Комедия ошибок" (1591) и "Укрощение строптивой" (1623) – комедии Шекспира.
чемпионами по броскам хитрых взглядов василиска — Считается, что василиск может убивать одним взглядом.
первобытных табуларас — Tabula rasa (лат.) – чистая доска; концерт Пярта А. "Tabula Rasa" (1977).
наспех покрытые кожей — "Со щитами, сделанными из коры или из прутьев и за краткостью времени наспех покрытыми кожей" (Цезарь - Записки о галльской войне 2.33, пер. М.М. Покровского).
сисситионы ... науски — Переделанные названия племён, упоминающихся у различных античных авторов: суессионы, перебы, дульгубины, атребаты, куриосолиты, кондрусы, эсубии, туруны, диаблинты, тарусаты, гаты, ауски.
клерухи — Клерухия – владения граждан какого-либо древнегреческого государства, располагавшиеся вне его пределов.
| |