Рене Андрей : другие произведения.

Get the wind up

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: get the wind up
Правильный перевод: испугаться, переполошиться; взвинчиваться
Перевод в тексте: вгонять в тоску


строка текст перевод комментарий
01 1_1.008.34 Git the band up Вогнало в тиски -
02 1_1.009.09 Git the band up Вогнало в тиски -
03 1_1.023.14 Git the wind up Всё поплыло с тоски -
04 1_2.046.08 Winding up Гонит к концу -
05 1_4.090.08 Windup Вгонка -
06 1_4.092.06 Pegger's Windup Питкова Вгонка см. Пиготт
07 1_4.097.19 Git the big bulge on Вогнали в таску -
08 1_4.101.04 Had his wimdop .. shut Вокном .. хлобыстук -
09 1_6.129.10 Wound up Придёт к концу -
10 1_6.137.27 To get a wind up Чтобы поднял воз дух -
11 1_6.139.25 Rouse his rudderup И гоня от докук -
12 1_7.176.01 Put the Wind up Нагоняй в тиски -
13 2_3.333.18 Caught the wind up Погнало в тоске -
14 2_3.372.20 Caught the wind abroad Погнали в таскания -
15 2_3.380.04 To wind up Прийти к концу -
16 3_2.443.07 If I get the wind up Если меня вгонит в тоску -
17 4_1.603.27 Snuffing of the wind up Обоняя ветеркурс -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"