| мотив |
перевод |
кол-во |
| 111 |
111 |
34 |
| 39 |
39 |
11 |
| 432 |
432 |
8 |
| 1001 / Thousand Nights and a Night |
1001 / Тысяча и одна ночь |
22 |
| 1132 |
1132 |
46 |
| A was an Archer |
Буква А значит |
12 |
| ABC |
АБВ / азбука |
54 |
| Abú! |
К победе! |
10 |
| Acushla |
Моя думушка |
8 |
| Adear, adear! |
О други, подруги! |
14 |
| Ah, ho! |
Ах, хо! |
15 |
| All Saints' Day
+ All Souls' Day
+ All Hallows' Day
+ Halloween (Hallows' Eve) |
День всех святых
День всех усопших
День всех верных
Канун дня всех святых |
20 |
| All the birds of the air were a-sighing and a-sobbing |
Все птички синего неба; хиханьки да хаханьки, оханьки да аханьки |
6 |
| All the king's horses |
И вся королевская конница |
10 |
| Alleluia |
Аллилуйя |
7 |
| All's well that ends well |
Худой мир лучше доброй ссоры |
4 |
| Amen |
Аминь |
54 |
| Amenti |
Аментес |
8 |
| Angelus |
Благовест (Ангелус) |
6 |
| Apocalypse |
Апокалипсис |
7 |
| Aroon
+ Eileen Aroon |
Амурная
Амурная Эллен |
13 |
| Arrah
+ Yerra |
Ан ну-тка
Да нну вас |
30 |
| Aryan |
Арийский |
8 |
| As a matter of fact |
Если считаться с фактами |
15 |
| Asthore |
Суженый |
11 |
| At sixes and sevens |
Как в тридевятом царстве |
6 |
| At Trinity Church |
Где Троичный Храм |
7 |
| -ation |
-рама |
19 |
| Auburn
+ Sweet Auburn |
Огнекрасный
Прекрасные огнекраски |
17 |
| Auspice
+ Hospice |
Под благоприятным крылом
Под странноприимным кровом |
24 |
| Ave, Salve and Vale |
Привет, здоровье, долгие лета |
7 |
| Avoirdupois |
Багаж сверх нормы |
5 |
| Ay, ay! |
Ей-ей! |
12 |
| Babes in the Wood |
Дети в трёх соснах |
10 |
| Bachelor
+ Butcher
+ Bachelor of Arts
+ B.A.
+ Bachelor's Walk |
Бакалавр
Быколивер
Бакалавр Педагогики
Педбакалавр
Аллея Бакалавра |
33 |
| Bailey
+ Old Bailey
+ Bill Bailey
+ Bailey light |
Приставство
Старое Приставство
Сударь Пристав
Пристанский маяк |
13 |
| Balbus
+ Balbus
+ Balbriggan |
Храмостроитель
Хромоязыкий
Хлопкопрядильный |
15 |
| Banshee |
Банши |
12 |
| Bass |
Басс |
23 |
| BBC |
Брит-вещ-корп |
8 |
| Beanstalk / Jack and the Beanstalk |
Бобовый стебель / Джек и бобовый стебель |
5 |
| Bearla |
Британский |
12 |
| Beauty spot |
Лубковая картинка |
5 |
| Begad
+ Begorra |
Клянусь богом
Клянусь небесами |
41 |
| Between the devil and the deep sea |
То к чёрту на кулички, то в морскую пучину |
5 |
| Bible |
Библия; Ветхий Завет |
20 |
| Birthday
+ Birthday suit |
День рождения
Костюм новорождённого |
12 |
| Bismillah
+ Bushmills |
Басмала
Барвина (Бушмилс) |
6 |
| Black and Tans |
Чёрно-рыжие |
12 |
| Black sheep |
Бедная овечка |
8 |
| Blackmail
+ Mailbag |
Афёрка с письмами
Кошёлка с письмами |
11 |
| Blast |
Пожар |
22 |
| Boer |
Бур; бурский |
8 |
| Bona fide |
Благонамеренный |
10 |
| Bonzo
+ Banzai |
Бонза
Банзай |
10 |
| Boohoo |
Тыр-пыр; трр-прр; брр |
22 |
| Book of life |
Книга жизни |
6 |
| Book of the dead |
Книга мёртвых |
10 |
| Bo-peep |
Поиски |
6 |
| Borsalino |
Фетровая шляпа |
8 |
| Brehon |
Брегон |
5 |
| Brogue |
Портянки / порточки / жаргончик |
19 |
| Bulls and bears |
Быки и медведи |
8 |
| Bushman |
Дереволаз |
9 |
| Business is business |
Дело мастера боится |
9 |
| Butler |
Служитель |
11 |
| By the Magazine Wall |
Там, где взмыл Магазина забор |
23 |
| [Canonical Hours] |
[Литургия часов] |
11 |
| Catholic |
Католик; католический |
18 |
| Catch as catch can |
Не теряя ни минуты |
5 |
| Cead mile failte |
Сто тысяч раз привет |
9 |
| Celt |
Кельтский |
17 |
| Chevy Chase |
Залесский Перехват (Чеви-Чейз) |
4 |
| Christmas |
Рождество; Новый Год |
39 |
| Christy Minstrels |
Менестрели Кристи |
5 |
| Coat and trousers |
Куртка и штаны |
6 |
| Cock-a-doodle-doo |
Кукареку |
9 |
| Collegians |
Школяры |
5 |
| Colossus |
Колосс |
5 |
| Come back to Erin |
Вернитесь в Эрин |
11 |
| Come to pass |
Не преминуло случиться |
4 |
| Constable
+ Constabulary
+ RIC, Royal Irish Constabulary |
Квартальный надзиратель
Надзорпол
Госполнадзор |
12 |
| Corsair |
Морской разбойник |
7 |
| Culottes |
Задлатанки |
6 |
| Cummilium / cummilum |
Колыбель (?) |
5 |
| Dail |
Дума (Дойл) |
17 |
| Daily Mail |
Свободная печать |
5 |
| De profundis |
Де профундис |
8 |
| Deaf-mute
+ Mutt and Jeff |
Глухонемой
Немм и Тугг |
39 |
| Deoch an dorais |
Тост на дорожку |
11 |
| Deserted Village |
Оставленное поселение |
4 |
| Diamond cut diamond |
Нашла коса на камень |
5 |
| Did ye think I'm dead |
Уже провожаете меня в последний путь |
6 |
| Dies Irae |
День ярости |
8 |
| Dime and cash |
Минуты и монеты |
8 |
| Do re mi |
До ре ми |
13 |
| Do ye ken John Peel |
У Джона Пила стрельца |
8 |
| Donner / donnerwetter / donder / dunder |
Гръм / гръм и мълния / хром / грiм |
27 |
| Dust to dust |
Прах к праху |
9 |
| Easter |
Светлое Воскресенье |
31 |
| Edda |
Эдда |
5 |
| Eire go brath |
Эрин до бесконечности |
8 |
| Erse |
Гэльский; гибернский |
19 |
| Evergreen |
Вечнозелёный |
9 |
| Eye for an eye |
Око за око |
13 |
| Face to face |
Челом к челу; лицом к лицу |
14 |
| Faith, hope, charity |
Вера, надежда, любовь |
10 |
| Fee-faw-fum |
Ам-ням-нямс |
26 |
| Fenians
+ Fianna |
Фении
Фианна |
18 |
| Fortitudo eius Rhodum tenuit
+ F.E.R.T.
+ Fart |
Верностью его Родос твёрд
В.Е.Р.Т.
Ветр |
8 |
| Finders keepers |
Что упало, то пропало |
5 |
| Finnegan's Wake |
На помине Финнегана |
26 |
| Firbolg |
Светлые лучники |
6 |
| First riddle of the universe |
Первая загадка вселенной |
9 |
| Flowerpot on a pole |
Цветочный горшок на шесте |
6 |
| Follow my leader |
Товарищеская песня |
6 |
| Fomorians |
Водные черти |
5 |
| For auld lang syne |
За старъ издревний векъ |
15 |
| Forty days and forty nights |
Сорок дней и сорок ночей |
9 |
| Forty winks |
Раз сорок клюнуть носом |
4 |
| Four Waves |
Четыре Волны |
6 |
| Freckled |
Веснушчатая |
6 |
| Free and shilling |
Свободно или шиллинг |
6 |
| Fuit
+ Fiat |
Бысть
Быти |
14 |
| Full stop |
И точка |
10 |
| G.A.A. |
Г.А.А. |
4 |
| Gall and Gael |
Галл и гэл |
27 |
| Genesis |
Бытие |
9 |
| Gengangere |
Привидения |
5 |
| Get the wind up |
Вгонять в тоску |
17 |
| Giaour |
Гяур |
6 |
| Ginnungagap |
Безбрежность |
7 |
| Girl I left behind me |
И ей последнее прости |
5 |
| Going, going, gone |
Уходят, уходят, ушли |
7 |
| Good men and true |
Кроткий штат |
4 |
| Goth |
Гот; гёт |
18 |
| Gotterdammerung |
Готтердаммерунг |
6 |
| Grace before fish |
Распевание перед рыбой |
8 |
| Gypsy |
Цыганский |
19 |
| Hail Mary
+ Holy Mary |
Богородица
Благодатная Марие |
19 |
| Happy-go-lucky |
Шапкозакидательский |
6 |
| Hebrew |
Иврит |
7 |
| Heliotrope |
Гелиотроп |
23 |
| Hell's bells |
Ёлки-палки |
9 |
| Hesitancy |
Задержка |
24 |
| Hide and seek |
Майна и вира |
10 |
| Hip, hip, hurray |
Гип-гип ура |
12 |
| Hircus |
Горнопан |
9 |
| Hokey-pokey / hocus-pocus |
Фокус-покус |
10 |
| Holly and ivy
+ Holy and evil |
Остролист и плющ
Боговидный и злющий |
27 |
| Holy Ghost
+ In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit |
Святой Дух
Во имя Отца и Сына и Святого Духа |
27 |
| Home Sweet Home |
Дом, милый дом |
12 |
| Honi soit qui mal y pense |
Ганьба тому, хто погано про це подумає |
5 |
| House that Jack built |
Дом, который построил Джек |
10 |
| Houyhnhnm |
Гуигнгнм |
6 |
| How are you today, my dark/fair sir |
Как вы поживаете сегодня, мой тёмный/светлый господин? |
14 |
| How do you do
+ How-do-you-do |
Доброго дня
Что за дела |
23 |
| Hue and cry |
Высокий тон |
13 |
| Huguenot |
Гугенот |
10 |
| Hyacinth |
Гиацинт |
11 |
| I hardly knew ye |
Я вас знать не знаю-с |
9 |
| I met you either too late or too soon |
Я встретил вас или слишком поздно или слишком рано |
5 |
| Ides of March |
Мартовские иды |
8 |
| In excelsis
+ Chelsea |
В вышних
Вышегор (Челси) |
9 |
| In the beginning |
В начале кормчей книги |
13 |
| In the sweat of thy face |
В поте лица твоего |
12 |
| In-law |
Названый |
22 |
| Inside out |
Изнанкой наружу |
8 |
| Invincibles |
Непобедимые |
6 |
| I.O.U. |
У меня что-то ваше |
8 |
| Irish Times
+ Irish Independent |
Изумрудные Хроники (Айриш Таймс)
Ирландская Независимая (Айриш Индепендент) |
8 |
| Is life worth living? |
Стоит ли жизнь того, чтобы жить? |
4 |
| Isinglass |
Кошачье серебро |
5 |
| Jaunting car
+ Irish Jaunting Car |
Шарабанчик
Гибернский шарабанчик |
8 |
| Jingle
+ Jingle
+ Dingle
+ Dingley Dell |
Звонкий (Джингль)
Звон
Подгорный (Дингл)
Тёмный Дол (Дингли-Делл) |
12 |
| Justice of the peace
+ J.P. |
Мировой судья
Мирсуд |
6 |
| Jute |
Ют |
9 |
| K.O. |
К.О.; крово-оглушён |
7 |
| Kerchief
+ Handkerchief |
Платочек
Носовой платочек |
15 |
| Kish |
Ловля / лоза |
18 |
| [So help me God and] kiss the book |
[Да поможет мне Бог,] положив руку на книгу |
6 |
| KKK |
ККК |
15 |
| Knickerbockers
+ Knickers |
Ногивбрючины
Нежнобрючки |
11 |
| Koran / Alcoran |
Коран / Алкоран |
11 |
| Laudabiliter |
Достойнословлю |
7 |
| Laus Deo Semper
+ L.s.d. |
Восхвалим тебя боже
В.т.б. |
6 |
| Leg before wicket |
Заслон мяча ногой |
6 |
| Let Erin remember |
Пусть помнит Эрин |
4 |
| Let it be
+ So be it
+ Be it so
+ Let there be light |
Пусть будет так
Да будет так
Так тому и быть
Да будет свет |
28 |
| Lilies of the field
+ Lily of the valley |
Полевые лилии
Лилия долин |
18 |
| Lillibullero, bullen a law |
Лилли-буллеро, буллеро-ло |
8 |
| Lilliputian |
Лилипут |
7 |
| Lochlann |
Заморский |
15 |
| Lord Mayor |
Лорд-мэр |
8 |
| [Lord's prayer] |
[Отче наш] |
43 |
| Machree
+ Mother Machree
+ Widow Machree |
Наградушка
Матушка-наградушка
Вдовушка-наградушка |
17 |
| Man-of-war |
Броненосец |
9 |
| Marble halls
+ I dreamt that I dwelt in marble halls |
Мраморны палаты
Мне снилось, что даны мне мраморны палаты |
6 |
| March of a nation |
Пределы нации |
4 |
| Mausoleum
+ Mushroom |
Мавзолей
Дворгостей |
11 |
| Mea culpa |
Моя вина |
8 |
| Meeting of the Waters |
На слиянии вод |
8 |
| Megeg |
Мемекать |
5 |
| Michaelmas |
Михайлов день |
8 |
| Midgaard |
Срединный Земледол |
5 |
| Mildew
+ Mild unde leise |
Моровая язва
Мирно и ясно |
11 |
| Minx
+ Minxit |
Малявка
По-маленькому |
13 |
| Mishemishe tauftauf |
Меня ж меня ж вводоввод |
34 |
| Mistletoe |
Белая омела |
24 |
| Mother of mine |
Моя мамушка |
6 |
| Murthering Irish |
На ломаном ирландском |
4 |
| My dear / my darling / M.D. |
Моя дорогая / моя драгоценная / М.Д. |
28 |
| My face is my fortune |
Моё богатство в моей красоте |
7 |
| New Year |
Новый год |
7 |
| Newsletter |
Новостной листок |
8 |
| Norman |
Норманн |
12 |
| Novena |
Новенна |
6 |
| Number two |
Второразрядный |
20 |
| O felix culpa |
О, счастливая вина |
28 |
| Obedientia Civium Urbis Felicitas |
Послушание граждан благословение города |
12 |
| Ogham |
Огам |
6 |
| Ollamh |
Оллам |
6 |
| Omnibus
+ Omnibus |
Общественный транспорт
Трансобщественность |
15 |
| Once upon a time |
Дела давно минувших дней |
12 |
| Open, sesame |
Сезам, откройся |
7 |
| Oremus |
Долу с миром склоняшись |
11 |
| Original sin |
Первородный грех |
9 |
| Orthodox |
Ортодоксальный |
14 |
| Ostman
+ Postman
+ Oxmantown |
Остманн
Почтманн
Ворсманнград |
25 |
| Overalls |
Полукомбинезон |
10 |
| P / q |
Ле / по |
49 |
| Paradise Lost |
Потерянный рай |
8 |
| Parish priest / P.P. |
Приходской поп / П.П. |
9 |
| Pasch |
Пасха |
10 |
| Paternoster |
Господня молитва |
8 |
| Peeler
+ The Peeler and the Goat
+ Bansha peelers |
Полицай
Полицай и огородный
Большие полицаи |
16 |
| Peg o' my heart |
Повелительница моей души |
11 |
| Penny for your thoughts |
Копейка правду сбережёт? |
5 |
| Periwinkle |
Голубоглазка |
10 |
| Peter's pence |
Лепта Петра |
6 |
| Picts and Scots |
Пикты и скотты |
8 |
| [They Put/] Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse |
Они сложили/свалили его позади на огонь/костёр/хмелевой сарай/целевой сарай |
13 |
| Planxty |
Просим |
5 |
| Pop goes the weasel |
Пусть течёт ручеёк |
7 |
| Pottage of lentils
+ Mess of pottage |
Чечевичная похлёбка
Миска похлёбки |
21 |
| Power to elbow |
С нами крепкая сила |
7 |
| Pump ship |
Судооткачка |
10 |
| Put the kettle on |
Вскипятили котелок |
10 |
| Quick and dead |
Живые и мёртвые |
9 |
| [Quinet] |
[Кинэ] |
8 |
| Ragnarok |
Рагнарок |
18 |
| Red Hand |
Красная Рука |
5 |
| Reflection |
Самонаблюдение |
25 |
| Ricorso |
Рекурсия |
14 |
| Ring-a-ring |
Буби-буби-бубенцы |
7 |
| Rockabye
+ Lullaby |
Баю-бай
Баюбайная |
13 |
| Rocky Road to Dublin |
Горный путь на Дублин |
15 |
| Roman Catholic |
Римско-католический |
18 |
| Rosicrucian |
Розенкрейцер |
7 |
| Round Table |
Круглый стол |
9 |
| Royal Divorce |
Королевский развод |
11 |
| Sabbath |
Шаббат |
10 |
| Per omnia saecula saeculorum |
Ныне и присно и вовеки веков |
12 |
| Saints and sages |
Святые и советчики |
14 |
| Sanctus, sanctus, sanctus
+ Shantih shantih shantih |
Свят, свят, свят
Шанти шанти шанти |
11 |
| Sassenach |
Англичанецот |
5 |
| Sauve-qui-peut |
Все кинули строй |
6 |
| Saxon |
Сакс |
22 |
| School for Scandal |
Школа скандала |
6 |
| Sechselauten |
Шестичасовой |
13 |
| Securus iudicat orbis terrarum |
Твёрд вердикт всего мира |
7 |
| Seven wives
+ Saint Ives |
Семь жён
Святой Пляж (Сент-Айвс) |
10 |
| Shelta |
Шелта |
6 |
| Siamese |
Сиамский |
10 |
| Sign of the cross |
Крестное знамение |
8 |
| Sing a Song of Sixpence |
Строки вьются, песни льются |
5 |
| Sinn Fein |
Шинн Фейн |
30 |
| Sitting on the stile |
Сижу на ступенях |
7 |
| Slainte and slainte and slainte again |
Счастья, и счастья, и счастья опять |
10 |
| Slattery's mounted foot |
Стремянный взвод задорных |
10 |
| So and so |
Так и сяк |
27 |
| So pass the fish for Christ sake, amen |
Так передавайте рыбу ради Христа, аминь |
9 |
| Sod of turf |
Чернозёмный торф |
8 |
| Son of a bitch
+ Son of a gun |
Вражий сын
Рубаха-парень |
32 |
| Spat in his fist |
Сплюнул себе в пясть |
5 |
| S.P.Q.R. |
СИНР / синекура |
5 |
| Stop, please stop |
Хватит, ну хватит |
8 |
| Stop, thief |
Лиха беда начало |
5 |
| Sunlight soap |
Бытовое моющее средство |
7 |
| Swithin's Day |
Воскресенье Духа |
5 |
| Sycamore |
Сикомор |
13 |
| Take away these baubles |
Уберите эту феню |
6 |
| Tale of a tub |
Бадьебасня; бабьи басни |
20 |
| Tar water |
Дегтярная вода |
8 |
| Tea for two, and two for tea
+ One for me, and one for you, and one for little Moses |
Чай на двух и два на чай
Вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею |
22 |
| Teems of times |
Снова и снова |
6 |
| Thalatta! Thalatta! |
Талатта! Талатта! |
11 |
| There's hair |
Волос долог |
12 |
| Thingmote |
Вече на холме |
22 |
| Thou art Peter |
Ты Пётр еси |
17 |
| Through the Looking-Glass |
За зеркальным порогом |
6 |
| Thug |
Головорез |
11 |
| [Thunderword] |
[Громовое слово] |
10 |
| Till death do us part |
Пока смерть не разлучит нас |
6 |
| Tingsomingenting and Nixnixundnix |
Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет |
7 |
| Tinker, tailor, soldier, sailor |
Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик |
10 |
| Tip |
Брим; прим; приз |
79 |
| Tooraloo |
До скорого |
7 |
| Top of the morning |
С добрым утром |
7 |
| Tory and Whig |
Тори и виг |
8 |
| Tower of Ivory |
Пречистая (башня из слоновой кости) |
5 |
| Tramp, tramp |
Аты-баты |
6 |
| Tripartite |
Трёхчастное |
11 |
| True blue |
Голубовидный |
6 |
| Tuatha De Danann
+ Dana |
Туата де Дананн; племена богини Дану
Дана |
12 |
| Tunc
Tunc page |
Нынеча
Разбойнича страница |
9 |
| Twiddle of the fiddle
+ Whack fol the diddle |
Тра-ля-ля, тополя
Ай-люли, тра-люли |
13 |
| Unspeakable in full pursuit of the uneatable |
Непередаваемое, преследующее неперевариваемое |
10 |
| Unmentionables |
Неупоминалки |
17 |
| Up, guards, and at them |
Ну же, стража, долой их |
22 |
| Urbi et Orbi |
Граду да в мир |
8 |
| Usque ad mortem / even unto death |
Есть до смерти |
7 |
| Usquebaugh |
Живая вода |
10 |
| Vale of tears |
Юдоль рыданий |
7 |
| Valhalla |
Вальхалла |
21 |
| Vanity fair |
Базар тщеславия |
8 |
| Vanity of vanities |
Бабочки до лампочки |
10 |
| Vesta |
Вестовая спичка |
8 |
| Viceregal |
Вице-королевский |
10 |
| [Viconian cycle] |
[Цикл Вико] |
50 |
| Viking |
Викинг |
19 |
| War and Peace |
Война и мир |
6 |
| Was ist? |
Что-то не так? |
6 |
| Waste land |
Западина |
11 |
| Waters of |
Воды в |
10 |
| West's awake |
Заря занимается |
9 |
| When you sell, get my price |
Когда продадите, получите мою цену |
15 |
| White hat |
Белая шляпа |
20 |
| White horse |
Белая лошадь |
16 |
| Whole wide world |
Во всём в белом в свете |
14 |
| Why do I am alook alike a poss of porterpease |
Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис |
16 |
| Wild man from Borneo |
Дикий гость из Борнео |
10 |
| Wild Geese
+ Wild Duck |
Дикие гуси
Дикая утка |
11 |
| Will-o'-the-wisp |
Волшебный фонарь |
7 |
| Wine, women and song |
Вино, плясуньи и песни |
8 |
| Wisha
+ Musha |
А как же ж
А также ж |
16 |
| With this ring I thee wed |
Себе в жёны я тебя беру |
4 |
| Without rhyme or reason |
Ни складу, ни ладу |
8 |
| Wonderland |
Страна чудес |
8 |
| Wood's halfpence |
Деревянная полуденьга |
7 |
| Word made flesh |
Слово стало плотию |
7 |
| Work in progress |
Сочинение в процессе |
9 |
| World without end |
Века без конца |
6 |
| Wren, wren
+ Rann, rann |
Певчая птица
Певчие вирши |
25 |
| Yahoo |
Йеху |
6 |
| Yankee
+ Yankee Doodle |
Янки
Янки-Дудл |
17 |
| Yule |
Новолетие |
14 |
| YWCA / XYZ |
МЖХО / XYZ; ЭЮЯ |
11 |