|
|
||
Мотив: Nancy Hand's Правильный перевод: бар "Рука Нэнси" Перевод в тексте: нежное рукомесло "Рука Нэнси" или "Дыра в стене" – прозвища таверны у стены Феникс-парка, через которую можно было пройти в сам парк; этим пабом в 19в заправляла Нэнси (Cosgrave, 13*). Также слово "nancy" означает "женоподобный мужчина". * Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909. Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"