|
|
||
Мотив: Andrew Martin / andrew-martins Правильный перевод: Андрей Мартин / розыгрыши (ирл. выр.) Перевод в тексте: Андрей Первозванный / первоапрельские В ирландском языке "андрей-мартинами" (andrew-martins) называют розыгрыши. Перевод использует выражение "первоапрельские шутки", а также созвучное имя "Андрей Первозванный". Связанный мотив: Мартин. Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"