Рене Андрей : другие произведения.

Rocky Road to Dublin

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Rocky Road to Dublin
Правильный перевод: каменистая дорога на Дублин
Перевод в тексте: горный путь на Дублин

"Каменистая дорога на Дублин" – название известной песни, в которой каждый куплет заканчивается фразой "по каменистой дороге в Дублин" (on the Rocky Road to Dublin). В ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм.


строка текст перевод комментарий
01 1_1.014.14 Blotty words for Dublin Вздорный бред про Дублин -
02 1_3.064.03 On the raglar rock to Dulyn По-над рокдорогам в Буднин см. Рагнарок; Рагнар [Сильные Порточки]
03 1_8.197.26 Quaggy waag for stumbling В топкие путы с натугой -
04 2_1.227.21 Rages rocked the divlun Ругань колит чудищ см. Рагнарок
05 2_1.244.24 Craggy road for rambling Горный путь приблудных -
06 2_2.287.05 Royol road to Puddlin Царский путь на Топи -
07 2_3.315.23 Snarsty weg for Publin Бистроплыть в Пивнулин -
08 2_3.323.35 Steerage way for stabling Полным ходом в стойло -
09 2_3.328.03 With her wattling way for cubblin Тут у ней доходный рубль см. Доходная [Улица]
10 2_3.341.17 Mlachy way for gambling Млачный путь погубит см. Малахия
11 2_3.355.16 Rout them rollicking rogues from, rule those racketeer romps from, rein their rockery rides from. Rambling. Сбить всяк вздорный нюх из, взвить их злостный дух из, вбить им торный путь из. Блудней -
12 3_3.514.05 Ranky roars assumbling Орный гул содружеств -
13 3_4.555.14 Way to wumblin И в путь да в нудный -
14 3_4.565.22 Lucky load to Lublin Лёгкий лёт на Люблин -
15 4_1.623.24 Rollcky road adondering Хромый путь под бурьгрiм см. грiм

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"