Рене Андрей : другие произведения.

Кн 3. Гл 3. Ч 3. Встреча 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_3.501.09 – 515.26] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2020
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[3_3. Часть 2]

[оглавление]

[3_3. Часть 4]


На помине Финнеганов

[3_3. Часть 3. Встреча 1]


– {Погода в ночном парке} 501.09
– {Пара под деревом} 503.04
– {Участники дуэли} 506.24
– {Свадебный праздник} 510.03
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
501
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Погода в ночном парке}
    Конец действия. Наготове! Засветка! Поднять занавес. Ток, пожалуйста! Рампа!
    – Алло! У вас Сигар пустьвисяча озимь?
    – Я воспонял. Губим Энн всходам подняться.
    – Сладненько. Теперь, после той сиюсекундной сиесты, разрешите мне
501.13 один момент. Бездна Челленджера это детские игрушки по сравнению с этим, зато,
по нашим прослушиваниям по свистальским каналам, земля следует. Перемирие
для демобилизованных словбратников. Освободите линию, важный звонок!
Сивилла! Лучше то или это? Сивилково на этом конце! Лучше тем способом?
Следуйте за светомальком. Да. Теперь очень хорошо. Мы снова в магнитном
поле. Вы помните, одной конкретной бабьелетней ночью, следом за слезливой
501.19 приятницей? Намочите ваши губы для табачного раската и начните снова.
Осторожней со вспышками и глушителями! Лучше?
    – В смысле. Изюмлозные Остовы. Пензанское Пивопитие. Фирмен Гендрал.
Дели Эксчлен.
    – Всё ещё звонят откуда-тихо из определводного? Больше нет?
Доотложено. Там были огни на каждом лысом холме в святой
501.25 Ирландии той ночью. Так лучше?
    – Вы можете сказать, что были, сыне божителя!
    – А это были костры? Это ясно?
    – Никакое другое имя не будет приличествовать, кроме этого.
Пламефеерии! Их синие бороды развевались к небесам.
    – Была ли то высокая белая ночь?
501.31     – Самая белая ночь из тех, что смертный когда-либо видел.
    – Был ли владыка небес подле владычицы долин?
    – Он хотел себя пригостить, и он хотел себя зазнобить, и он хотел
себя подтенить, чтобы нежиться на её мерцале словно надрезиненный
болканчик.
    – Гнусопенье! Не было ли там дождя случайно, грозпорыв?
[наверх]


прим.
к стр.
502
502.01     – Предостаточно. Если бежать бегосадко.
    – Там выпал некий малозимний снегопад, плющчище боговидиц,
мне кажется, есень такое?
    – К зиме начихав. Совсем наилучший. На пляже боговышних
зимарайских гор.
    – Разве там не дули разные ветры, веснодикие и осеньдейские, довольно
502.07 сильно до слабого, с их чудачествами не к месту, как ясочки пускались
в бег?
    – Ни в какие шутки не лезет, но так и было. Пикписк! Изо льда.
Гррчеобррченница, мм цн! Лета топчественного рвенья!
    – Прдлжт звнт! Нумр! Пожалей, устал! Вы случаем не вспоминаете,
была ли там Муна, под надёжкой неготьмы, и светила ли она вообще?
502.13     – Конечно, да, моя полуденная дорогуша! И не одна, а две галактные
улунбочки.
    – Колижды? Когдажды? Обнять дуйте-с!
    – Спозднораньше! Спозднораньше! Спозднораньше! Спозднораньше!
    – Это и правда было позорлишне. А был ли там ледяной узор рядом,
и туманная погода, и стужарки, вскоре знобкие, вскоре замёрзшие,
502.19 хладный на тёплом, затем прелолужественно сухой, и ладьевидное одеяло
листовпалых воздуховздохов, и градовоев, и жаровсполохов, и ватервскличей,
и всего, что людям всяким угодно?
    – Беспогодица ливнем градится! Бурегульные хмари, густняк со мглою!
Так и было, как любят ваши всезоны. До самого беглого кипения.
До старого белого духовеянья. Юлия и Лулия в их паркхладнейшем виде.
502.25     – Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки.
Словно вескость видобличья выдающегося ветренно видного воблака
в Девмялово?
    – Запрятки и зажмурки!
    – От милого сна, что лепит Дощ, обратно к псильной бредной
Морзлячке. Можно ли ожидать подобное ладное чувство в этот
502.31 заслуженный сезон?
    – Конечно, можно. В тягость чувства купля превращает,
чрез рубку, вязь иль елеграммы. И фоны.
    – А под белыми гребнями были?
    – Ворсовжимки волновиснут от Фронтлиса до Фингласа.
    – Словчинка для моряков! Паронома! Занавес всего горизонта!
[наверх]


прим.
к стр.
503
503.01 И все эффекты вкупе повод составят. Дождевой тамтам,
воздуходувка, коробок со снегом. Но зачем громовые листы?
    – Не здесь. Под покровами.
   
– – {Пара под деревом}
    – Эта вездеподсадка теперь в звездочистой светлительности
как стозорная сфера ауратории для битой черепицы и древних
овощей?
503.07     – Просто ужасно, эта грязь. Стоемусорный мразень.
    – Я понял. А теперь, вы знаете тот всеведомый кучносор, где
несовместимая первая пара впервые встретилась друг с другом?
Место, где старшинский Фанаган? Время, когда юнкерский
Финугар?
    – Искал как знаю, В.К.
503.13     – А в Фингале они тоже встречались в Малодобрани, под спадом
дверевушки, Доможёлтово в Верхней Добринке Старомясной Бурды
и Пощупово с Уборами в Спас-Заулке Подмоклова, под обеими сразу,
за перевозом через кривой порог?
    – Трисвятородица, из вас дельвильски хороший перетолкователь!
    – Это то место, что достоверно разобженили перед четырьмя последними ветрами?
503.19     – В смысле, я искренне достоверю, так и есть, спору нет, если всё,
на что я надеюсь из любви к богу, будет хоть наполовину правдой.
    – Эти места подольцев, это Низина Несчастных Датчан?
    – Это скорбно в пору бед, как бы там ни было касательно чего угодно
или всего-нибудь под зеленячумным солнцем серрозной Эйреанны.
    – Трёхцветная ленточка, что сулит опасность. Старый флаг,
503.25 хладный флаг.
    – Флагмощение. Где камни веские в поперечнике. Неувидательная
память. Одр миритель.
    – А что предрешает Вотанический Втыкзнак о том?
    – Зряшутители будут двусеиваться.
    – Там некогда торчало дерево? Стоеброская ейсень?
503.31     – Там оно и было, действительно. Пред самым Аннаром стоит. Где льются
воды Пудхребтов. Вяз Ясной Оукли. Сухроссыпь собралась под ним под веткой
бросковой одной. И самое благорослое кронодоброе священное майское дерево
во всей дожделенной истории Валлесов. В "Плантарном Тезаурусе"
Брауна от Нолана, Лебедяжий Издат, нет ничего подобного этому. Ведь мы
кормимся от её леса, одеваемся в её дерево, кожегреваемы её корой и наша
[наверх]


прим.
к стр.
504
504.01 лекция это её лист. Дерев станица, всех птиц столица. Данник-кавалер
и женолюбимец из плантагенетов, стройных и священных.
    – Так, не надо зарывать вашу псицу в зелень! Что оно
там делало, например?
    – Стояло нас супроть.
    – На шуммайском солнцепёке?
504.07     – И в киммерийских судорогах.
    – Видимо, вы наблюдали это из вашего тайного места?
    – Нет. Из моего невидимо лёжного места.
    – И вы тогда занесли на стерео, что имело место, как оно
нынечаянно случается?
    – Я тогда завьял моё именьеместо лёжа, мне скажется, я говорил вам.
504.13 Знакомо?
    – Восходя нетороплиффно к ветрокружениям вышним. Насколько же велик
в координальных подчислах этот выдающийся гигант, сэр Айлант? Какой вид
с вашей высоты певчего поднятья, птенец летней долины? Мне бы хотелось
послушать, как вы будете бурбурчать нам строгим конклавом, пурпурча,
и без лишнего италиотского замечательства, что вы знаете по секрету
504.19 о нашем властном будтостебле, Тонансе Томазевсе. О кажите!
    – Порфир Энди (слух, послух!), Ваше Предвосхищенье, Ваше Неотвращенство,
и праворушенные древбратства! Есть духздоровские коронличные горничные
и продавщицы из Айдевахо, и те трёхсосновые дети, что росли подле неё,
и птицы пламингаги, что качкокачеливались вперолёт на вспархмачту,
и ярбалки Орании, что играли в абыземляного небрыкунчика, и фении
504.25 Тайберна, что храпели в его рябиностволе, и скрещённые кости, что усыпали
оный святой пол, и престыльники борстольской шпаны Эразма Смита с их
подспудными графикарандашами, что карабкались на её разветвление
ради пряностяжания её специй, и шарлотки дорогушки с хлопчатоголубыми
задаймнениями, что болтали про исторжение ихних, гиббонсы и гоббенсы,
что в хмеле и гибельвыли, попредлагая пюпитрословия к их остнатолиям
504.31 и обрушивая пожурения на их катарстрочки, и побралчёртдушные
пенсионеры, что бросались за поломанные вёрсты к ней, чтобы свалить
её клюковки и её аннеттисовки для их неестественного приёма,
и рукописанные вострушки, что срывали мужей с него, и птички рук,
что сызновоснова высиживали большую часть, где икргнездился тот
эмиробей, за него, солнце и луна, что вколачивали медуницу и белый вереск,
[наверх]


прим.
к стр.
505
505.01 и дымсиницы, что затыкивали там смолу, и тумаксовки, что искали дёготь
в другом месте, существа этого миррастения, что приближались к нему,
в остроге листьев плюща, чтобы когтить и драть, отшельники пустыни,
что лаяли свои адские ша над её трёхбуквенными корнями, и его жёлуди
и сосновые сшибки, что стреляли широко во все стороны от него, кладезь лес
тылсычи из страстотьмы туч тысяч, после прогульщиков адозверства,
505.07 и её нисскользун в том "ты разбавлялуж нювежды", что прихныкивал
женский страстоплот, такое фешентабельное сатинитяное платье
из того изыскивающего создания, и её листья, моя дорогая дражайшая,
что дриньдряньдурноделали с той ночи времени, и все до одной из их
веток, что встречались и трясли извилистыми руками кругом снова
в их новом мире через разрастание его раздваивания от начатка
505.13 Всякого до конца Всячины. Он в закруг главкружён. Эвоами!
    – Оно такое восторжествующее, выдающееся, внепадублажаемое
и всевыспрямленное?
    – Насредьминь деревьев, как люди ходящих, или дубов, как ангелы
слёзы льющих, небеспёр никрыла не птичил нихвоста ястребсильного этому!
Он затем откол в дрожь, твердынь от вышних!
505.19     – Говорите, с древесилой правдуб?
    – А как же ж, а также ж как так же ж.
    – Куст греховника, несомненно! Зато тот длинный законный камень
насмертельно то, что величает его значащу?
    – Смърт, смърт, и разлучаться крепись!
    – Теперь я понял, д-р Меламанесский. Конечночь деет средьбесконечности
505.25 правду. Форма мужская. Пол женский. Я понял. Теперь, вы и сами
деревотивны от этого в некотором роде? Правый дуб, я имею в виду.
Давайте послушаем, что может сказать наука, пандит на худой венец.
Шплянк!
    – Верханизовка.
    – Как напоминание о сиянии слёз дщерей?
505.31     – И воспоминание до остановки чувств.
    – Чёрствый, скотский и рогоносный! Как этот несусветец сердымит
фарсфорсом! И был ли этот древолюдоангел в натруднищевом
стволужении, потому что, Кровоглушь, тот куданижлоб колошмякнул
его по кнехтвольничеству?
    – В смысле, он был вечно собой для предубеждения невежества над
[наверх]


прим.
к стр.
506
506.01 животными, ведь он дал своё собственное грошзвание каждой квакше,
нерке и буревестнику прежде, чем ползучий заполз наверх, делая
средвышение из парка, угождая своей горчайшей пуплесине с её гололомками.
Он позволял, чтобы у нас были три бочки. Что было намнужно слишком
дородно для того Стансмастьсэра, когда он обрушился на Великого
Провозверстника, который обвивал его пресмыкающимся нижайшего прошиба
506.07 и громил его, чтобы тот ницпустил то поднятие и чтобы постуденился
за себя на весь пойстаток чрева шшествования.
    – О спинаемый Финлей!
    – Лучше бы жаробог сжёг их!
    – Вы были там, скажите, о спадарь? Вы были там, когда они
ихо сослали между валами ущелья?
506.13     – Трр! Тпрр! Так на псалмосердце ляжет бремя всё блуждать,
блуждать, блуждать.
    – Брр! Вот так вот он и стал вербным из наших
древвалильщиков?
    – Ясенно, и при отсутствии какого бы то ни было наивномолчания,
наилестным из наших голфаллильщиков. Паппадение! Ствол очковых!
506.19     – Как близко вы чувствуете к этому гологоловному мысу, сэр?
    – Бывают себе дни сухого холода между нами, когда он знай себе
пребывает как ношлежка далеко-далече, и бывают себе ночи влажного
ветровоя, когда он знай себе заставляет меня горечь луковую взвидеть
на разные лады.
   
– – {Участники дуэли}
    – Теперь вы большагом держитесь мраку, Пути Подолья.
506.25 Она разбросала свою пепиновку где-то там, и у них проявилась зубная
высокомина, крикчадный остров чтоб бойкинуть. Теперь, терновыходец,
следуйте за прожектором, пожалуйста! Касательно мальчика. Вы знакомы
с язычеством, наместнически известным как Фтом Дотрога который?
Я предположу, что Виногалс это его среда обитания. Представьте себя
пред судом и выбирайте выражения, вам мой нарок. Пусть вашим мотто
506.31 будет: "Велелепие во облацех".
    – Не надо тут о моей матери или её всегдаобивании. Мне представляется,
будь я там, мне было бы ужасающе стыдно за ненаглядный порок.
    – Он мужчина около пятидесяти, повёрнутый на Пекое Анны Линшы
с молоком и виски, посол по подсобным помещениям, на котором больше
грязи, чем на старой псине блох, пинающий камни и сбивающий снег со стен.
[наверх]


прим.
к стр.
507
507.01 Вы когда-нибудь слышали о нём, который старина "Фтом" или "Фтим"
с рыбьим взглядом, что принадлежит Киммиджу, мелкопоместный район,
у которого не все дома, и который тем более сам по себе, раз у него не того,
проводящий больше всего своего времени внизу у "Зелёного человека", где он
крадёт, закладывает, отрыгивает и настоящее проклятие, попивая ежепраздно
по два часа после времени закрытия, с курткой на нём изнанкой на кожу против
507.07 разбойнищания, с его носками, что щитокрыли его пружинкобокие,
хлопая своими руками невыразительным манером и систематически
смешиваясь с публикой, что ходит за продуктами, громко шлёпая
большие и малотесты своими кетгутными поясами, качая голобедренными
и вальсовращаясь кругом, в своём снаружении всегда поперёд бань
в кущпекло, как длиннорукий Лугг, после того как заканчивал с чаем?
507.13     – Это и есть тот товарищ? Он безумный как дровокат. Потрогайте
его. Со стряпчими, торчащими у его штановалов, и незлобивками
за бастворками его берета. Он целовал меня более чем однажды,
скажу с сожалением, и если мне приходилось совершать преловкодеяния,
пусть хозперст простит это! О, подождите, когда я расскажу вам!
    – Мы ещё не уходим.
507.19     – И посмотрите сюда! Вот, моя дорогая, что он сделал, таким же
провором, как я это говорю.
    – Убирайтесь, дрянь вы эдакая! Странно поразительная часть речи для
ярчайше обработанного слова на прежаркончике языка. Пусто вам!
Столь отлично раз? Просто немое перстоявление? Недавно?
    – Почём я знаю? Таков мой ордер. Купить отпуск в казармах.
507.25 Спросить сказаков. Рассказать разбойникам.
    – Вы намекаете на карманные кражи на Нижней Улице
О'Коннелла?
    – Я отметаю пекинскую пряжу, затем что я избегаю нежностей
Лауры Коннор.
    – Теперь просто прополосните и освежите ваши мемории немного.
507.31 Как я нахожу, ссылаясь на патера присутствующего человека,
умшедшего за душевнопокой камнемётчика, я любопытствую
про себя, о нашей арке завета, был ли Дотрога, методист, чьё имя,
как другие говорят, на самом деле не "Фтом", был ли этот солёный сын века
из Лодкограда, Шевлюгой Вильямом, тем глубейшим старым вилявым, что
горазд зариться на вещделушки, который всегда с ним у Большого Вяза
[наверх]


прим.
к стр.
508
508.01 и Арки, после того как его зубы вытрясла вон из их сладколожений
вертлящая собака, за то, что у него 5 пинт 73 не эрийской крови в нём
в нише уровня пола, побродягой, носящим свой коровий фонарь
и ложные одежды типа пивной мешанки с задними пугалками с его
девизом поверх "К новолетию попомнишь", по видимости только для того
случая двенадцатого дня Мирной и Квантовой Свадьбы, я любопытствую.
508.07     – Я рад за вас. В смысле, он полепутствовал, а вы и рады,
какая бы у него ни была причина, на уме тоже, отдайте ему должное,
и мне жаль вам это говорить, но, как в канун пущих боговидцев, они
спадали с него.
    – Вот занятное господоявление!
    Зане грехоспадницы внисложены?
508.13     – Оно очень походило на то.
    – Нуждающийся знает нессуду, неже одежды. Человеком задумывается
Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить?
    – Да, ещё одна хорошая пуговка сошла с пути.
    – Стрельба взашкурку! Словно кораб, протёкший чечевичаянно в портик,
его отягчали . . ?
508.19     – Лимондамы, лежебуки, лирохвостые, попросительницы,
позаподбивщицы, повальномарьи.
    – Вогнувшись теперь выпукло к полудемиполношариям и, с женского
угла, к музыке милострепета, были ли те подвороченные сёстры,
Ле и По, лишеньеспелые от Копытрыка, с полагающимися поправками,
одинаково несолоно хлебавшие, персик всего пирограда,
508.25 ловитва всех ловких?
    – Знакомых леди промежду, самые красивые соленья неуподоблялок
поподевахам, какими я только поискушался, парабуравила буркалорнет,
ведь город ушагал шагами шаганув на Проказной Легашке.
    – Шелкобильность и скуксочёска?
    – Парень и нашивка, брешь и скука.
508.31     – Я слышал, эти две богини могут состряпать суд на него?
    – В смысле, я надеюсь, две Девкачурки не навострятся стукнуть его.
    – Обе были белые в чёрном арпистки клеесильного фортописания, чини?
    – Бах в тыл иные, дам? Я листовился вслух. Упреждения для правой руки.
    – Это точно насчёт них? Они взирали на вас как на такого же
дозорного?
[наверх]


прим.
к стр.
509
509.01     – Откуда вы взяли эти помои? Такое представление не согласуется
с моим опытом. Они взирали, как дозорный взирает. Все они
дозорьные.
    – Хорошо. Только составьте этот обзор кратко, тут не нужны эти озорные
груды. Теперь, дотрагивательно друга Томски, безвременщика, много ли вы
нашли из того, что мы обронили? Мы тут сидим ради этого.
509.07     – Я был в состоянии ружьего безумия, не вру. Насчёт его бесформенной шляпы.
    – Я подозревал, что с вами так будет.
    – Вы совершаете вашу ненастную ошибку. И я тоже сожалел о нём
навозможным образом.
    – О Шум! Не правда ли? Вы сожалели, что вы обезумили из-за него
тогда?
509.13     – Когда я говорю вам, что я родиморугался по безуматери сам с собой,
так и было, из-за того, что я сожалел о нём.
    – Так?
    – Абсолютно.
    – Вы будете винить его по всем статьям?
    – Я верю без малого, что он совсем смутьян. Затем что всё, что несомненно
509.19 сутьходит для грека, то суммарно нордходит и для варяга. Кто убьёт кошку в Каире,
простится петухом в Горлании.
    – Я передаю вам, что это было излучительно в его подсолнечном состоянии
и что его еленаклонная ляпка была тем, из-за чего все девушки вздыхали о нём,
сумасбродничали и соперничали за него. Хм?
    – После Посейо, Канзаса, Либурна и Новой Намистердамы это не удивит
509.25 меня ни в малейшей степени.
    – Вон срывы, вот урывки, вам слёзы, нам улыбки. То жизнь внутри
прелестных женских глаз, вот где несчастья наши с давних пор.
Галс за галсом. Реформируйте в моём размеривании его деформацию.
Чихчах мне в ноздрю, если вы мне чухнёте землевёртку наружу из уха.
    – Может он грозу щурить, как нашлась его девка,
509.31 может он и комкаться даже пол её шоу, но не хохот смеяться
её целую пьеску – броско, шлак ни подастся, не выйдет оно.
И тогда он полнодовершил своё "мнеприкасайся", и у него
было совещание о молнии, и он нижестравил свои пантологионы,
и сделал первое наличное лихдетворение, и до сидитих пор не ясно,
чем всё это. Оботрётся.
[наверх]


прим.
к стр.
510
510.01     – Грохот и бомбы и небесный огонь?
    – По вам того же.
   
– – {Свадебный праздник}
    – Раз хаз такой мастродантный, как вы сказываете его, он практически
перехватывает ваше каплеустное дыхание. Ваши стансы так несвободны
потому, что его станы были стеснены. Тем не менее пусть оступительность,
совершённая не в истинности, искупит нелепости, сделанные вне винности.
510.07 Скольких поженили на самой доброй утренней заре, после полуночного
куретчинского виста, мой добрый наблюдатель?
    – По псиной понятливости. Тут расхвост виляет. Тут хох смешон
и хех смешана. Затем, что касается Тэмми Тернокрафта, безразличая
дворомера и тропомершу, и всех прицеховых вольниц для его
массажа.
510.13     – Теперь от Шкодграфства Ганнера к Сценографии Гиннесса. Приходите
на встречу Кропальского Бала. Мы имеем в виду на ссечу Мочтамтского
Молла. Где кутёж, скулёж и неприличье до Гёрлистого Гала. Лёгший, подъём!
Лёгок на помине! Каждая старая шкура в кожестороннем мире,
инфектически все штатисты старого дома Поднаклон-Бочки,
была томистически пьяна, двое по двое, лодыри фистулек
510.19 и тамбуров обедники, дёрн и раж, и пировинные банкоглоты,
сливно коктейливые нормалы, как мне говорили, до последних
тужащих полусвалки? Какие-то грязноличные дубины были использованы
следуя традиции уэлслианского закона о бутылочных беспорядках, и несколько
тарелок были бросаемы повсюду, и стаканы, несущие следы свежего портера,
катались кругом, независимо от того, чтобы почестить Отрыв Фюна,
510.25 и потом последовал снадобный завтрак у Господня Завета,
где Родэх О'Волнон, чьё хлябиопущание на водсбирателей
становилось возвращением в Едгин, словно опустошения
Скандалёзии, на или в будтовьющемся судотучии паруса, да?
Или это тоже было бы небылицей? Это был прародитель Арльтер.
Это был его корчембелый скакун. Пил?
510.31     – В смысле, натурально он и был, сдавшие как и госполовые. С которым
крысдействовались. Многие затем явились из иных заморских стран
песнь Иверную послушать. Вдовесок смертовой! И никаких пьюсипорций,
необходные сменторжества кругом. Зато высокопреподобный священник,
г-н Узженик, и предобрая обречённая невместка, Фриззи Фрауфрау,
были достаточно трезвые. Мне кажется, они были трезвые.
[наверх]


прим.
к стр.
511
511.01     – Мне кажется, тут вы противотечивы касательно высказанного преподания.
Магратушка у нордвигского шампанлейца был свадебным недружкой,
как газеты пред нас донесли. Вы видели его поспешливо, или нет,
если сеять вопрос не неуместно? С помощью молотка Слейтера, возможно?
Или он погрузился в шерстянку?
    – Страшенно да. Точно в дюжину. Я уверен, что я неправ, зато
511.07 я слышал, как неподобный г-н Магратушка, в поисках косноречия,
выколовыдворяя всю чердакщину из старого могильщика,
крас-Лиса Чел-пана вокруг ризницы, пока они не стали сторожбыком
до сизголуба-сажных синяков по шкале битфорта, когда я с Хлябом и другими
людьми, джазообразными кишобратьями и швейстричками, цокотал его
сдарушку до цыцыкания в коридоре, ту зазлобушку (она лампоалая думой),
511.13 с её белолебяжьей усмывкой и её двенадцатифунтовым осмехом.
    – Лоялистский медамский дивче-хохотический плачущий кашель!
Из моды крик последний – испод палкий. Значит, вы наладили
личный контакт? Эпиэкзегетически или в порядке ордера?
    – То разрядочное блато зёвпредельно для моих пирушечных притерзаний.
Я сижу и в соус себе не дую, зато у меня есть большое предположение,
511.19 это было из-за пинты портера.
    – Ну вы и тостолакомка! Зато всё это, как агнёнок сказал озлику,
было лишь для того, чтобы детороженица могла бедохудо вбокхватиться?
Мрак вы почтибаете наследно, заросший темнодым?
    – Лишь. Где с женским длят женщин, и с мужским зря мужчин.
    – Как наглел дуралей, натворил не хоккей. Салунная надстройка,
511.25 вы говорили, или междупалубье?
    – Меж распитья, я глубоко и болезненно рассказываю это.
    – На ней были коммодные ходделения утехи ради её конькоседлого,
для Массдаря стелла-звёздочка?
    – Миссис Тан-Тайлор? Просто плавающая створка, секретерские
панельслоны, бандаж с ключевеером на её плечисдаче, простень серобронзы
511.31 на её узыменном чеканце и сорок устоцветов в её словцах для защипки.
    – Так это та дурь, чья цель это гад, что массу смутил, что судит позор,
чем мучим пижон, что холил девиц?
    – Что топали в хохме, какую устроил плут.
    – Средь хлама хлипкого лиходея?
    – В рухляди жоха покровителя.
[наверх]


прим.
к стр.
512
512.01     – Достоголл! Неможебой! Всё вверх низляжками в её вселенной?
Между вами не было ничего суровского? А Пивочарник,
отец Изод, что с ним-то сталось?
    – В самый цвет, человек, но как буйволевой в рубашке и стоячем,
телищем к топтыге, Мегаломагеллан нашего виноцветоводопути,
выжимая лиффиобилие из всехлившихся.
512.07     – Ради Христоноса Карамба! Таково удивлетворение. С вами и пихнуть
не смеешь! Он приходит, он влобзает, он побеждает. Вранрвятник! Мечта
его миголётностью соблазняет яхонт в её глазу? Та парфюмерная царица
этого костюмирного бала! Аннаправая, Любобравая, Послебранная, да-с?
    – Двас! Трескнабат Трезвонтон у Св. Сабины. Ай-ей, та самая
литчервонка и перфеклушка. Може те того? Може те сего?
512.13 Може те хозушку?
    – Чем живее глухоманный, тем шатунней шагтрость, зато чем
морскорее могучий, тем притеснее промыв. То фаскарта надвое гадала!
Это кругооборачивание антелитических первозычников грубонаутским
замкровельным веронеукротимцем или какодеморализация
антилитерной путагонноанны геррероическим знакомботейским
512.19 видооткрывателем?
    – Я верю вам. Такточ, шух и крыто!
    – Ждать горя негоже, мы без вас никуда-с! Нам кашли гербатос теперь
лечил у камелька. И Мигач щёлкает древзабавы, пока Ангаж очаги
нам раздувает. Так пост же она его слушает, чтобы ницповергнуть
чело этого мужа (или это так всего лишь просится) и тезоимствовать
512.25 его думы? Взглядушевные очи, бризкормные власоросли и болезненный
вздох из язвительных уст, что как Дублин-залив с бранью хмурой.
    – Первейший златуходивший мой.
    – Щёлочки краше чаща, – говорит она, – зато неужели моё богатство
в моём Скелтоне?
    – Никогда не ходили принять пустриг? С вами у меня разговорчик
512.31 кроткий, Бродень О'Блюд, ведь, сладкий, я вас знатней знаю-с.
    – Это так в ответ?
    – Эдак я в опрос!
    – Тот дом это был Трубный Храм-Инн возле Оселмостка, но затем,
уверены ли вы солярно и всечестно, что за лежнями каникулярного года?
Стыльно неймёт зачинание строй.
[наверх]


прим.
к стр.
513
513.01     – Сириусно и вселунно уверен, что за ставнями.
Вточь как тень внизу метит.
    – А дата? Ваше время погружения? Мы всё ещё сухомаемся
насчёт . . . ?
    – Вод Торжества Престольной, Маркус из Коррига.
Ох мылко с охочих, да Сью-краса.
513.07     – И бредоголовый Йорн, что барабольного рождения?
    – Свистательный как его урхан. По смычкам поушник.
    – А Жердь, из Дельфинского Течения или (как старчие норовят)
из Тофетра?
    – Утранцовывая небжинкски хореопископально как
воскресветлое солнце среди колондыр, супостат!
513.13 Таранта нонесчас! Вам явлен барса юркий скок,
вам веет запах впрыговую, вам слышен сширкиваний гром,
скользящен негой он . . .
    – Хрясьнапор Порумбам! И правда, царьтанцор! Дервишски довольный
к тому же. Недоподзабыть о переживчиках. Пантальоническая
привязанность через его кровь как злая простуда в високосной
513.19 точке вращения?
    – От Прошлецкого Папколенко, парализованного старого приамита,
домой после волшебственского зрелища панталоунады Эдвина Гамильтона
"Ороп Ямб и Пантосмена" в Гейети, триплясывая по ариекружащей
местности, с его пятьюдесятью двумя годовалыми! И пусть их раскружил
его порыв, то раут, где бушует лишь Нойль Балов.
513.25     – На чуть что же Лилипаинька Изабаинька разгулялась разголялась?
    – Распечали да плачи, трисчастья и кортежи.
    – К странице девственной переверженье, за дёром ход!
    – Это кстати крайне-с.
    – Койликий квартет был тоже там, если я не ошибаюсь, говоря
в сторону, затем, с позволения презрения сената, в черте наличности,
513.31 на аминестическом заседании, вместеформиругались, чтобы решить,
гдевновькогда им встретиться, выношенные и плюхающие, запухнувшие
и сбашенные, нетвёрдо выпивая среди кадрилей Керри и лансье Листоуэла
и мастерсингулируя всегда с той ихней параллельной квинтой, да?
Как четыре умелых слона, снаружииизнутрирующие под
двенадцатиногой падистолешницей?
[наверх]


прим.
к стр.
514
514.01     – Они были простыми сплетниками, тот приручённый, и прочие!
Норманд, Десмонд, Осмунд и Кеннет. Творя мажицинскую
историю где ни попадя!
    – А в итоге, глазотводы? И прочих бравостей пылужас?
    – Наши ставки стали в ступор, там, где орный гул содружеств,
как м-р Арти прыснул с поля Энн эскортов.
514.07     – Неожиданно немного хорошо обожжённой глины было выброшено
через жердоппалочки дома эев?
    – Шкоттожиданно там был клуб золотой молодёжи, что выперли через
чтотутунас Воттакномера.
    – Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни.
Три дня три раза в Вулкуум?
514.13     – Перетрушка!
    – Иль Ной с Экклезиастом, нетушли?
    – Нетуштак, хоть сено не стели при Экклс-дворе.
    – Увидел бы я аже признак его, если бы вы могли выкапать, где он
познаквинатился? Вспоместужительствуйте ему, и наша ночь прошла не зря!
    – О__л_ _и__а.
514.19     – Вы уверены, это было ни перетряска проходящего, ни пожимание помолвленного,
ни поминки почившего, ни всё остальное в том же роде родов там, где вы были?
    – Именно.
    – Возможно. Моритесь за Час, Четвергрозы, после чуточки Сгорнего
и Взгорного, жена Деифобоса (Д'Рябь), графа Адама ФитцАдама
из Тартарии (произрождён) или Нижнего Сумбаулово и Морленд-Вест,
514.25 под кровом Абывыгодельни для Лихорадящих в Благолепенске, реки подле
и А. Бриггса в Карлайле, защитника подружек наседки и представительствователя
жениха. Папское месиво. Или (небзалпом) Шкотта, которого охватило сполохпламя
от восстаний. Без подточки. Согласность?
    – Безбожно. А также любые ссуды по почте. С или без обеспечения.
Где угодно. В любом объёме. Замшистоил, тотализатаристы, просто
514.31 ниспослано провидением.
    – У Хлябей. Тот цвет человека, та выжимка, та шибучая пинта.
Гаа. А потом пирпунша гэлам обратиться. Лис. Дама с фонарём.
Парень в мешке ячменя. Старик на своей скокарке. Чернотдери!
То мы и вы, и вы и я, и гимн и гон, и вой и всяк. То эйресущее племя,
та нашасущная нация, тот продувательный берег, всякорасполагающий.
[наверх]


прим.
к стр.
515
515.01 Он моявинился о прощении, в то время как вы принимали его звонкую.
Тот зашибленный, пан с грустнолисьим челом, сказал что-нибудь
важное? Всенеровно или сорсекретно, без стука или без задора?
    – Не больше, чем лупоглазки богача.
    – Ннн днг слв?
    – Чрт ггг пдр.
515.07     – Нашгэл разгулянный по схеме сноба? Хнык?
    – Кровночего не значащий. Хмык!
    – Верностью его Родонус твёрд?
    – Пять увечий! Или что-то очень похожее.
    – Мне бы хотелось облагоозвучить это. Это звучит как изохронизм.
Ягельтон секретной речи и очевидно обезглашенный. Зато оно отлично и как
515.13 мирской спокой. Мы можем принять те пинки благих намерений в порядке
бесплатных вещей, хотя и как ультравозможное, пустоту и, на самом деле,
не необходимое. К счастью, вы не были столь удачливы в делоговарении,
по которому вы бы сублимировали ваши блефароспазмешистые
подавления, как кажется?
    – Что это было? Я впервые об этом услышал.
515.19     – Вы признаёте или нет? Задайте себя ответ, я не даю вам
краткий вопрос. Теперь, чтобы не спутаться, окиньте вашим взглядом
весь Кобыл-Двор. Я хочу, чтобы вы, свидетель этой эпической борьбы,
как вашей, так и моей, воссоздали для нас, насколько сможете коротко,
неточно как вид с высоты мысленного взгляда, как эти всенощные игры,
что завладевали нами через голубемерную куриелестную почту,
515.25 мессовитийствовали, пока святоимённый сбор происходил кругом.
    – Который? Я точно говорил вам это грязше. Я был пьян всю брошенную жизнь.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
501
 
Примечания

Синопсис переводчика. Допрос Зёва переходит к событиям ночного нападения, описанного в кн1 гл2-4, с озвучиванием новых деталей происшествия.


{Погода в ночном парке}

Конец действия. Наготове. Вся строчка состоит из театральных терминов из справочника (Fay, 5, 28, 7, 18, 15[лит]).

Алло! У вас Сигар пустьвисяча озимь. Имеется в виду парижский телефонный номер "Сегюр 50 08".

Губим Энн всходам подняться. Имеется в виду парижский телефонный номер "Гобелен 40 15". Мотивы: Дублин; Анна.

Бездна Челленджера это детские игрушки. Бездна Челленджера [1] – самая глубокая точка Марианской впадины, названная в честь исследовательского судна Челленджер; первая экспедиция в 1875г с помощью эхолота зафиксировала глубину в 8367м и 8184м; вторая экспедиция в 1951г – в 10863м (обычно под названием подразумевается вторая экспедиция, но в ПФ (1922-39), естественно, имеется в виду первая).

прослушиваниям по свистальским каналам. Мотив: швейцарский.

Сивилла! Лучше то или это? Сивилково {Sybil Head} на этом конце. Мотив: Сивилла. В оригинале от ирландского топонима "Голова Сивиллы" (Sybil Head) [1], перевод от названия г. Вилково (Украина).

Намочите ваши губы для табачного раската. В оригинале от марки сигарет "Лаки страйк" [3].

Осторожней со вспышками и глушителями. Театральные приспособления, регулирующие освещение (Fay, 14, 12).

Изюмлозные Остовы. Пензанское Пивопитие. Фирмен Гендрал. Дели Эксчлен. Мотив: Изумрудные Хроники. От названий газет: "Айриш Таймс", "Ирландская Независимая", "Фрименс Джорнал" [4], "Дейли экспресс" [2]. Пензанс [2] – в Корнуолле; "Пираты Пензанса" – опера Гильберта и Салливана. Дели [3] – столица Индии.

Там были огни на каждом лысом холме. В канун Пасхи 433г Св. Патрик зажёг пасхальный огонь на холме Слейн, нарушив языческий закон, разрешавший гореть только священному огню Тары (резиденция верховных королей). Мотив: Кругодром (Болдойл). Согласно заметке Джойса (O'Grady, 73[лит]): "Фергус МакРой вынимает из ножен, после долгих лишений, великий меч, который был изготовлен для него морским богом Манааном, и крутит им над головой, торжествуя. Своим простирающимся до горизонта размахом он срезает вершины трёх гор и кидает их на поля Мита. Эти рубленные горные гребни были известны как "три лысых холма Мита"".

сыне божителя. Мотив: Юпитер.

Пламефеерии! Их синие бороды развевались к небесам. Мотивы: благонамеренный; Синяя Борода. Согласно заметке Джойса (Delafosse, 172[лит]): "У меня есть козёл; если его привязать внутри дома, его борода найдёт путь наружу. – Это огонь".

Самая белая ночь из тех, что смертный когда-либо видел. Выражения о ясной ночи и обилии дождя взяты из судебного разбирательства (Connacht Tribune, 24 марта 1924).

владыка небес подле владычицы долин. Мотив: лилия долин.

Он хотел себя пригостить. Мотив: Гостевой.

словно надрезиненный болканчик. От названий гор Анды [3] и Балканы [2].

Гнусопенье. Мотив: Льюис Кэрролл.

[наверх]


прим.
к стр.
502
снегопад, плющчище боговидиц, мне кажется, есень такое. Мотивы: Пречистая; остролист и плющ. Есень (ц.-сл., др.-рус.) – осень; в оригинале чешский. Иессей [3]: "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его" (Ис 11:1).

К зиме начихав. Т.е. "к семи на часах".

На пляже боговышних зимарайских гор. Мотивы: остролист и плющ; Гималайские горы.

ветры, веснодикие и осеньдейские. Остенде [1] – город в Бельгии, в котором Джойс попал под сильный шторм, о чём сообщается в его письмах (18 авг. 1926).

как ясочки пускались в бег. В оригинале от названия немецкого гимна, перевод от строчки из стиха: "Влачащийся за каждым валом / Из розовой хрустальной трубки. / А рядом – распластавши юбки, / Как роза распускает цвет" (Цветаева. "Малиновый и бирюзовый..."[лит]). Ясочка (Ушаков) – душенька, милый.

Пикписк! Изо льда. Гррчеобррченница, мм цн. Мотивы: пискунчик; Изольда; Горчеобрученница.

Лета топчественного рвенья. В оригинале от названия немецкой песни, перевод от строчки из стиха: "Пред алтарем, при блеске свеч, / В часы торжественного пенья, / Знакомая, среди моленья, / Ей часто слышалася речь" (Лермонтов. Демон, 2.2[лит]).

была ли там Муна, под надёжкой неготьмы. Имеется в виду луна (moon). В оригинале от названия гимна, перевод от строчки из стиха: "Как ты, я русских ненавижу, / И даже более, чем ты; / Но под покровом темноты / Я чести князя не унижу! / Иную месть родной стране, / Иную славу надо мне!.." (Лермонтов. Измаил Бей, 2.15[лит]).

И не одна, а две галактные улунбочки. Имеются сообщения о двух лунах, виденных в Дублине в 1339г.

Колижды? Когдажды?. Колиждо (ц.-сл.) – когда; в оригинале латынь.

Спозднораньше .. позорлишне {Latearly .. latterlig}. Перевод следует за значениями оригинала: спозаранку (latterly, недавно), поздно рано (late early), спознаваться (laetare, лат., радоваться), позорно (latterlig, дат., нелепо). [Пазарище (болг.) – базар; позориште (серб.) – театр].

стужарки, вскоре знобкие {hice, soon calid}. Соединены противоположные значения: стужа (ice, лёд) и жаркий (heiss, нем.), а также знойный (calid, лат.) и знобкий (cold). [Стожары – звёздное скопление Плеяды].

листовпалых воздуховздохов. Листопад – распространённое славянское название месяца октябрь (болг., мак., хорв.) или ноябрь (бел., укр., пол., чеш., слов.); в оригинале месяц брюмер ("туманы", окт.-нояб.).

Беспогодица ливнем градится! Бурегульные хмари, густняк со мглою. Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою.

Ламентации, ламентацийки, только лапоньке всё до лампоньки. Мотивы: Аментес; всё до лампочки.

видного воблака в Девмялово. Воблака (бел.) – облако; в оригинале латынь. Мотивы: дикий гость с Борнео; Несмеяново.

От милого сна, что лепит Дощ, обратно к псильной бредной Морзлячке. [Дощ (укр.) – дождь]. "Сон в летнюю ночь" [3] и "Зимняя сказка" [2] – комедии Шекспира.

ладное чувство в этот заслуженный сезон. [Ладен (мак.) – холодный].

под белыми гребнями. Мотив: белая шляпа.

от Фронтлиса до Фингласа. Фоксрок [2] – район Дублина. Мотив: Финглас.

Паронома! Занавес всего горизонта. Парономазия – каламбур, игра слов. Занавес горизонта (horizon cloth) – театральный термин (Fay, 21). Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
503
И все эффекты вкупе повод составят. Мотив: путепровод гигантов.

Дождевой тамтам, воздуходувка, коробок со снегом. Но зачем громовые листы?. Перечисляются предметы театрального реквизита (Fay, 24, 32, 27). Мотивы: Дандрам; Городок (Робак).


{Пара под деревом}

в звездочистой светлительности как стозорная сфера ауратории. Мотив: Звёздочка. Зорка (бел.) – звезда; в оригинале ирландский.

Стоемусорный мразень. Под "стоеросовым ясенем" подразумевается Иггдрасиль, Мировое дерево в германо-скандинавской мифологии.

Место, где старшинский Фанаган. Мотив: Финнеган.

Искал как знаю, В.К.. В.К. – "всеведомый кучносор" (wellknown kikkinmidden), см. выше. Мусорная куча – место нахождения Письма и тела "Финнегана" в гл1, ср.: "Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи запомнятся молодыми. Дблн. В.К.О.О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум" [1_1.013.13].

А в Фингале они тоже встречались в Малодобрани {Littlepeace}. Мотив: Фингал. Все дальнейшие говорящие топонимы оригинала взяты из одной заметки топонимов Фингаллиана (Cosgrave, 68n[лит]). Перевод от топонимов: Малая Дубна (Московская обл.), Добрунь (Брянская обл.).

Доможёлтово в Верхней Добринке Старомясной Бурды {Yellowhouse of Snugsborough, Westreeve-Astagob}. "Жёлтый дом" – паб в пригороде Дублина. Перевод от топонимов: Домодедово (Московская обл.), Нижняя Добринка (Волгоградская обл.), Старая Русса (Новгородская обл.), Мясной Бор (Новгородская обл.), Лакомая Буда (Брянская обл.).

Пощупово с Уборами в Спас-Заулке Подмоклова {Slutsend with Stockins of Winning's Folly Merryfalls}. Перевод от топонимов: Пощупово (Рязанская обл.), Уборы (Московская обл.), Спас-Заулок (Московская обл.), Подмоклово (Московская обл.).

за перевозом через кривой порог {skidoo and skephumble}. Перевод от топонимов: Перевоз (Нижегородская обл.), Кривой порог (Карелия).

Трисвятородица {Godamedy}. Перевод от топонимов: Дрисвяты (Беларусь), Богородицк (Тульская обл.).

из вас дельвильски хороший перетолкователь. Дельвиль [2] – имение доктора Патрика Делейни на р. Толка, где печатались запрещённые памфлеты Свифта. Мотив: Толка.

перед четырьмя последними ветрами. Четыре "последние вещи" – смерть, Страшный суд, рай и ад. Заметка Джойса указывает также 4 ветра Ирландии.

достоверю .. надеюсь из любви к богу. Мотив: вера, надежда, любовь.

Эти места подольцев, это Низина Несчастных Датчан?. В оригинале от английского топонима Stow-on-the-Wold [1], букв. "место на холме", в районе Низины Несчастных Датчан; перевод от названия г. Подолец (Владимирская обл.). Мотивы: дыра в заборе; Низина Несчастных Датчан.

под зеленячумным солнцем серрозной Эйреанны. Издательство "Чёрное солнце" (Black Sun) [1] в 1929г издало отрывки из будущего ПФ под заголовком "Истории о Шеме и Шоне". Мотивы: Эйре; Анна.

Где камни веские в поперечнике. Мотив: каждый встречный и поперечный.

Одр миритель. Мотив: Пётр Великий.

Вотанический Втыкзнак. Мотив: Вотан.

Зряшутители будут двусеиваться. Т.е. "нарушители будут преследоваться".

Стоеброская ейсень. Ср. выше: "Стоемусорный мразень".

Пред самым Аннаром стоит. Где льются воды Пудхребтов. В оригинале от строчек из песни, где упоминаются неопределённые топонимы Anner [1] и Slievenamon [1]; перевод от названий гор Подхребтовая и Чулкребканть, а также от стиха: "Пред ним замерзшее окно: / Оно давно растворено, / Сугробом собрался большим / Снег, не растаявший под ним" (Лермонтов. Боярин Орша, гл3[лит]). Мотив: Анна.

Вяз Ясной Оукли. От названий деревьев: вяз, ясень, дуб (oak). Анни Оукли [3] (1860-1926) – знаменитый американский стрелок; выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту, подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют прокомпостированные билеты.

Сухроссыпь собралась под ним под веткой бросковой одной. От строчек из стиха, см. выше: "Сугробом собрался большим / Снег, не растаявший под ним". ["Бросковый – товар первого сорта, швыркового разбора, шуточн." (Даль: сорт[лит])].

во всей дожделенной истории Валлесов. Валлис – Уэльс. Мотив: Вайлд.

В "Плантарном Тезаурусе" Брауна от Нолана, Лебедяжий Издат. Мотив: Брун и Нолан. Перевод искусственного названия издательства от названия г. Лебяжье (Ленинградская обл.).

кормимся от её леса, одеваемся в её дерево. Мотив: [цикл Вико].

[наверх]


прим.
к стр.
504
Дерев станица, всех птиц столица. Мотив: певчая птица, всех птиц царица.

Данник-кавалер и женолюбимец из плантагенетов. В переводе поэтический образ, ср.: "Воин, царедворец, дипломат, посланник – / Красоты волшебной раболепный данник" (Некрасов. Княгиня[лит]). Плантагенеты [2] – английская династия 12-14в.

На шуммайском солнцепёке. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии.

И в киммерийских судорогах. Киммерийцы [1] – доскифские народы причерноморья; у Гомера киммерийцы обитают на крайнем Западе, куда не проникают лучи Солнца, отсюда "киммерийские сумерки".

нынечаянно случается. Мотив: нынеча. Ср.: "Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром" (Лк 2:29).

Я тогда завьял моё именьеместо лёжа. [Завьять (Даль) – завеять, занести снегом; засесть, застрять].

Знакомо. Мотив: [привет,] здоровье, [долгие лета].

Восходя нетороплиффно к ветрокружениям вышним. Мотив: Лиффи. "Происхождение видов" [4] (1859) – книга Дарвина.

выдающийся гигант, сэр Айлант. Айлант – высокое быстрорастущее дерево; в оригинале "дерево" на латыни.

птенец летней долины. Мотив: привет, [здоровье,] долгие лета.

бурбурчать нам строгим конклавом, пурпурча. Бурмотiння (укр.) – бормотание; в оригинале итальянский. Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях. Кардинал – птица с красным оперением.

о нашем властном будтостебле, Тонансе Томазевсе. О кажите. Мотивы: бобовый стебель; Зевс. Кажи (мак.), казати (серб.) – сказать; в оригинале итальянский.

Порфир Энди (слух, послух. Комментаторы пишут о популярной радио-передаче "Amos 'n' Andy" [1] (с 1928). [По́слух – свидетель на суде (на Руси 9-13в)].

духздоровские коронличные горничные и продавщицы из Айдевахо. Тюдоровский – относящийся к Тюдорам [4], британской королевской династии. Айдахо [1] – штат США.

трёхсосновые дети, что росли подле неё. Мотив: дети в трёх соснах. Несмотря на то, что в английском у существительных нет родов, в данном абзаце дерево выступает в женском, мужском и среднем роде: "росли подле неё", "в его рябиностволе", "оный святой пол".

птицы пламингаги. Помимо птиц фламинго и гага имеются в виду два дублинских шутника с прозвищами "Птица" (Bird) и весьма гротескными проделками: Фланниган (Bird Flannigan), как сообщается, появился на вечеринке переодетым в Святого Духа и отложил яйцо; Фланаган (Bird Flanagan) украл ребёнка зулу на выставке 1907г. Добавление переводчика: в обоих случаях сама формулировка "проделок" добавляет им провокационность.

ярбалки Орании. [Ябълка (болг.), jаболко (мак.) – яблоко]. Яблоневый Эмайн (Яблочное имение, Эмайн Аблах) – резиденция Мананнана МакЛира, владыки моря в ирландской мифологии. Мотивы: Урания; Эмайн.

играли в абыземляного небрыкунчика. Земляное яблоко – картофель; аблоко (др.-рус.) – яблоко; в оригинале французский. Мотив: пискунчик.

фении Тайберна. Мотив: фении. Тайберн [2] – место публичной казни в Лондоне, существовавшее 600 лет до 1783г.

престыльники борстольской шпаны Эразма Смита. Мотив: Бристоль. Эразм Смит организовал школы грамматики в Ирландии 17в; также имя покровителя дублинского Тринити-Колледжа. Эразм Дарвин – английский врач и поэт, дед Чарльза Дарвина.

ради пряностяжания её специй, и шарлотки дорогушки с хлопчатоголубыми задаймнениями, что болтали про исторжение ихних. "Происхождение человека" [3], "Происхождение видов" [4] – книги Чарльза Дарвина. "Чарли моя дорогуша" [3] – название песни. Мотив: Чарльз.

гиббонсы и гоббенсы, что в хмеле и гибельвыли. Гвельфы [3] и Гибеллины [4] – политические партии Италии 12-15в, сторонники папства и Священной Римской империи.

пюпитрословия к их остнатолиям. Анатолия [2] – азиатская часть Турции.

обрушивая пожурения на их катарстрочки. Мотив: Пожар.

побралчёртдушные {killmaimthem} пенсионеры, что бросались за поломанные вёрсты к ней. В оригинале от названия больницы в Килмейнем [2]; перевод от названия деревни Погранкондуши (Карелия). Согласно заметке Джойса о традициях кельтов (Riguet, 6[лит]): "пожилых защищали и чтили... бедных стариков снабжало племя". Мотив: коломенская верста.

аннеттисовки для их неестественного приёма. Анисовка – сорт яблок. Мотив: Анна. "Естественный отбор" [4] – книга Дарвина.

птички рук. Птица Рух – мифическая птица; в оригинале: петух Робин – персонаж песни.

где икргнездился тот эмиробей. Иггдрасиль [2] – мировое древо в скандинавской мифологии. Эмир, бей – восточные титулы знати; в оригинале: микадо – титул японского императора. Мотив: белая омела.

вколачивали медуницу и белый вереск. Согласно заметке Джойса, свадебная вуаль украшается листьями мирта и белого вереска; эта подробность взята из описания церемонии бракосочетания Елизаветы I в 1923г.

[наверх]


прим.
к стр.
505
в остроге листьев плюща. Мотив: остролист и плющ.

отшельники пустыни, что лаяли свои адские ша над её трёхбуквенными корнями. Св. Иероним изучал иврит в пустыне. "Шин" – буква иврита; корни слов в иврите обычно состоят из трёх букв. У мифического дерева Иггдрасиль три корня.

кладезь лес тылсычи из страстотьмы туч тысяч. Т.е. "22 тысячи из 22 тысяч"; ср: "благословлённой их не менее двадцатью двумя тысячами сортировщиков из почтибольшего максимума в двадцать две тысячи" [3_1.412.25].

её нисскользун в том "ты разбавлялуж нювежды", что прихныкивал. Намёк на змея (уж), соблазняющего Еву. Ти розмовляєш норвезьку? (укр.) – вы говорите по-норвежски? В оригинале датский.

Он в закруг главкружён. Эвоами. Закруг – закругленье (Даль: закруглять); в оригинале латынь. Мотивы: ГЗВ; и вовеки веков; аминь. Эвоэ [5] – традиционный ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий.

Насредьминь деревьев, как люди ходящих. Мотив: аминь. Ср.: "Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья" (Мк 8:24).

или дубов, как ангелы слёзы льющих. Ср.: "вопреки / Гордыне гневной, слезы проливал, / Не в силах молвить. Ангелы одни / Так слезы льют" (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]); "Многоголосый Сатана, рыдая, / Потоки слез лия, как ангелы их льют" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).

небеспёр никрыла не птичил нихвоста ястребсильного этому. Ср. обзор эпизода "Пенелопа" романа "Улисс" (см. Deming, 221[лит]): "Я никогда не читал ничего, что превзошло бы его, и я сомневаюсь, что я когда-либо читал что-нибудь равное ему".

Он затем откол в дрожь, твердынь от вышних. Ср.: "Господь Бог есть твердыня вечная" (Ис 26:4).

А как же ж, а также ж как так же ж. Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный]; а как же ж.

длинный законный камень. Мотив: Длинный камень.

Смърт, смърт, и разлучаться крепись. Смърт (болг.) – смерть; в оригинале немецкий. Мотивы: [меня ж меня ж] вводовводный; ты петрокамень еси; пока смерть не разлучит нас.

д-р Меламанесский. Манесский Кодекс [1] – наиболее известный средневековый иллюстрированный песенник.

Форма мужская. Пол женский. Согласно заметке Джойса, цитирующей Юнга (Mordell, 170[лит]): "Бисексуальный символический характер дерева... подразумевается тем, что на латыни у деревьев мужское окончание и женский пол".

пандит на худой венец. Шплянк. Пандит – учёный индус, брамин. "Пэдди на худой конец" (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г. Планк, [2] Макс (1858-1947) – немецкий физик, основоположник квантовой физики.

Верханизовка. От названия яблок "анисовка".

напоминание о сиянии слёз дщерей. Мотив: на слиянии вод. Ср.: "Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших" (Лк 23:28).

Чёрствый, скотский и рогоносный. Мотив: каждый встречный и поперечный.

Как этот несусветец сердымит фарсфорсом. Мотив: Светоносец. Фосфор содержится в спичках.

древолюдоангел. Ср. выше: "Насредьминь деревьев, как люди ходящих, или дубов, как ангелы слёзы льющих".

Кровоглушь, тот куданижлоб колошмякнул его по кнехтвольничеству. Мотивы: ККК; крово-оглушён. Кнехт – немецкий слуга.

для предубеждения невежества над животными. От названия Общества предупреждение жестокости над животными.

[наверх]


прим.
к стр.
506
дал своё собственное грошзвание каждой квакше, нерке и буревестнику. Ср.: "И нарек человек [Адам] имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым" (Быт 2:20). Мотив: каждый встречный и поперечный.

ползучий заполз наверх, делая средвышение из парка. Ср.: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть" (Быт 3:3).

угождая своей горчайшей пуплесине с её гололомками. В переводе: "Лесистый пуп" – литературный образ, ср.: "Но теперь сокрушает мне сердце / Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он / Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом / Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа. [Пуп моря – остров, лежащий среди моря, вдали от берегов]" (Гомер. Одиссея, 1:47-50[лит]).

на весь пойстаток чрева шшествования. Ср.: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей" (Быт 3:14).

О спинаемый Финлей. [Спинать (Даль) – остановить, задержать; низвергать, обращать вспять; спихнуть, столкнуть]. Мотив: о счастливая вина. Как сообщается, некий Отец Финлей [1] подбивал дублинских студентов протестовать на премьере "Графини Кэтлин" Йейтса.

Лучше бы жаробог сжёг их. Мотивы: ну же, стража, долой их; богом клянусь.

о спадарь. Осподарь (др.-рус.), спадар (бел.) – господин; Господарь – титул правителей Молдовы и Валахии 14-19в; в оригинале немецкий.

ихо сослали между валами ущелья. Мотив: Валущелье (Кумб).

Трр! Тпрр! Так на псалмосердце ляжет бремя всё блуждать, блуждать, блуждать. Мотив: трр-прр. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Пусть порой мне шепчет синий вечер, / Что была ты песня и мечта, / Все ж, кто выдумал твой гибкий стан / и плечи – / К светлой тайне приложил уста" (Есенин. "Не бродить, не мять в кустах багряных..."[лит]).

гологоловному мысу. Имеется в виду мыс дублинского полуострова Хоут ("голова", дат.; в переводе: "Взгорье").

как ношлежка далеко-далече. В оригинале от строчек из песни, перевод от строчки из стиха: "Далеко-далече там Багдад, / Где жила и пела Шахразада. / Но теперь ей ничего не надо. / Отзвенел давно звеневший сад" (Есенин. "Золото холодное луны..."[лит]).


{Участники дуэли}

Пути Подолья {Lansdowne Road}. В оригинале дублинская улица; перевод от названия исторической области Подолье (Украина).

Она разбросала свою пепиновку где-то там, и у них проявилась зубная высокомина. Пепин [1] – сорт яблок. Ср.: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина" (Иез 18:2).

крикчадный остров чтоб бойкинуть. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Печальный остров – берег дикой / Усеян зимнею брусникой" (Пушкин. "Когда порой воспоминанье..."[лит]).

Фтом Дотрога. Мотивы: Том Тянучка; Том Подглядчик.

Виногалс это его среда обитания. Мотивы: Финглас; Финнеган.

повёрнутый на Пекое Анны Линшы. Мотивы: АЛП; Энн Линч. Пеко, пекой [1] – высокосортный чай.

посол по подсобным помещениям. Согласно заметке Джойса, поручениями занимается "Косгрейв (50 лет)"; Косгрейв был прообразом Линча в "Портрете" и "Улиссе"; во время появления этой заметки ему было 47.

пинающий камни. Чтобы опровергнуть имматериализм Беркли, д-р Джонсон пнул камень.

[наверх]


прим.
к стр.
507
Киммиджу. Мотив: Киммидж.

внизу у "Зелёного человека". Популярное название таверны.

с курткой на нём изнанкой на кожу. Согласно заметке Джойса, Шон *V* выворачивает куртку, чтобы отогнать призраков. Мотив: изнанкой наружу.

с его носками, что щитокрыли его пружинкобокие. Согласно заметке Джойса (Crawford, 72[лит]): "тот чернокожий... торжественно достаёт пару старых носков и надевает их поверх ботинок".

смешиваясь с публикой, что ходит за продуктами. Согласно газетной заметке Джойса (Connacht Tribune, 5 июля 1924): "Обвиняемый [в убийстве] редко смешивался с публикой и выходил на улицу только за продуктами".

громко шлёпая большие и малотесты своими кетгутными поясами. Т.е. сдаёт тесты. Большой и Малый Бельт – проливы, соединяющие Балтийское море с проливом Каттегат [4]. Ке́тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся.

качая голобедренными и вальсовращаясь кругом. Ср.: "Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками" (4Суд 6:14-15).

как длиннорукий Лугг. "Длинная рука", Ламфада – прозвище Луга. Мотив: Лугг.

Он безумный как дровокат. Дровокат – простонародное именование адвоката; в оригинале "ежевика", как сообщают комментаторы, прозвище адвоката.

незлобивками за бастворками его берета. Береты произошли из страны басков. Мотив: баски.

таким же провором. [Провор – проворство; пройдоха (Даль: проворный)].

на прежаркончике языка. Мотив: жаргончик.

Столь отлично раз. Мотив: 111.

Спросить сказаков. Рассказать разбойникам. В оригинале от названия детской игры "сыщики и воры" (Horneys and Robbers) [1].

карманные кражи на Нижней Улице О'Коннелла. Мотив: О'Коннелл.

Я отметаю пекинскую пряжу, затем что я избегаю нежностей Лауры Коннор. Пекин (pekin) – китайская ткань от названия г. Пекин (Peking) [4]. Мотивы: Лаура; О'Коннор.

освежите ваши мемории. [Мемориjа (мак.) – память].

о нашей арке завета. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15).

Дотрога, методист. Методисты – протестантское течение.

из Лодкограда, Шевлюгой Вильямом, тем глубейшим старым вилявым. Мотивы: Людоград (Бутерстаун); Шекспир; Вильям. Шевлюга – плохая кляча; шевелюга – уродина (Даль: шевелить). Вилявый – лукавый, хитрый и уклончивый (Даль: вила); в оригинале сленг.

горазд зариться на вещделушки. Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
508
5 пинт 73 не эрийской крови в нём. Т.е. "5 и 73", "5.73", некий объём. Мотивы: Эрин; арийский.

побродягой, носящим свой коровий фонарь. Ср.: "чтобы только лишь притиснуться, подобно приливнефилу, к причалу вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх, он сперепутал с полбожёрдкой из чистейших мироблюдущих побуждений" [1_3.063.25].

с задними пугалками. [Пугалка – пуговица (Даль)].

девизом поверх "К новолетию попомнишь". Мотив: новолетие. "К новолетию всё вспомнить" (Then You'll Remember Me) [4] – название песни; перевод от строчки "Снова ложная тревога" из стиха: "Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг" (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

случая двенадцатого дня Мирной и Квантовой Свадьбы, я любопытствую. "Двенадцатая ночь" [2] – пьеса Шекспира. 12 дней длится Рождество. Мотив: ле / по.

в канун пущих боговидцев. Мотивы: канун дня всех святых; остролист и плющ.

Вот занятное господоявление. Мотив: ГЗВ. Эпифания [4] – Богоявление; прозрение. Ср.: "Припомни свои эпифании на зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии разослать в случае твоей кончины во все великие библиотеки, включая Александрийскую. [Припомни свои эпифании – рождение этого жанра Джойс описывает в "Герое Стивене". Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного, передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной фазе самого духа"]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с55[лит]).

Зане грехоспадницы внисложены. Зане (стар.) – ибо; спаднiца (бел.) – юбка; в оригинале греческий. Мотив: ГЗВ.

Нуждающийся знает нессуду, неже одежды. Одежда, пропитанная кровью кентавра Несса [1] стала причиной смерти Геракла. [Нессуда (Даль) – недача ссуды; неже (Даль) – не только; нежели].

Табунщик, чтобы изволить уволить? Мирволить. Мотивы: барк-шхунщик (Мигер); в смысле том, Маргуша.

Словно кораб, протёкший чечевичаянно в портик. Кораб (болг.) – корабль; в оригинале датский. Мотив: чечевичная похлёбка.

лирохвостые, попросительницы. Мотив: ле / по.

Вогнувшись теперь выпукло к полудемиполношариям. Ср.: "равно на материках и на островах, исследованных и не исследованных <...> пухлых фронтальных и тыльных женских полушарий" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с475[лит]).

к музыке милострепета. Менестрели (в переводе) и миннезингеры [1] (в оригинале) – средневековые поэты, певцы и музыканты.

Ле и По {P. and Q.}, лишеньеспелые от Копытрыка. Мотивы: ле / по; Крох Патрик. "Вишенье белое" [4] – условный перевод названия песни "Cherry Ripe"; перевод от стиха: "Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой" (Блок. "Мой милый, будь смелым..."[лит]).

персик всего пирограда, ловитва всех ловких. Мотив: ле / по.

Знакомых леди промежду. Мотивы: ле / по; леди проделок.

соленья неуподоблялок поподевахам, какими я только поискушался. Мотивы: неупоминалки; поиски.

парабуравила буркалорнет {seesaw shallshee}. Выражение от скороговорки: "Клара у Карла украла кларнет" (в переводе) и "She Sells Seashells" (в оригинале).

город ушагал шагами шаганув на Проказной Легашке. Мотивы: уходят, уходят, ушли; Ганн; ле / по; леди проделок.

Шелкобильность и скуксочёска. Мотив: Шестичасовой (Зекселёйтен).

Парень и нашивка, брешь и скука. Мотив: Нэш Небрежный.

белые в чёрном арпистки клеесильного фортописания, чини. Ханс Арп [1] – художник и агент художника Пауля Клее [2]. Чи не (укр.) – разве нет; в оригинале немецкий.

Бах в тыл иные, дам? Я листовился вслух. Бах [5], Лист [1] – композиторы.

[наверх]


прим.
к стр.
509
дотрагивательно друга Томски, безвременщика. Мотив: Том Подглядчик. Имя от названия г. Томск [1]; Томский полк принимал участие в Крымской войне. В оригинале также выражение Диккенса "как движется наш враг – время?", т.е. "который час?".

Я был в состоянии ружьего безумия. Мотив: русский.

О Шум. Мотив: Шем и Шон *CV*.

я родиморугался по безуматери {rooshiamarodnimad} сам с собой. Ср. выше: "в состоянии ружьего безумия"; также от выражения "Россия моя родина мать", как и в оригинале на русском.

всё, что несомненно сутьходит для грека, то суммарно нордходит и для варяга. В оригинале английская поговорка "что гарнир для гуся, то гарнир и для гусака" [5]. Мотив: грек. В оригинале вместо варяга язычник, перевод от названия водного пути "из варяг в греки". "Сумма [3] против язычников" – сочинение Аквината.

Кто убьёт кошку в Каире, простится петухом в Горлании. Древние авторы сообщали, что в Египте убийство кошки каралось смертной казнью.

излучительно в его подсолнечном состоянии. "Подсолнечный штат" – именование американского штата Канзас.

его еленаклонная ляпка. Мотив: гелиотроп.

После Посейо {Putawayo}, Канзаса, Либурна и Новой Намистердамы. Масейо (в переводе) и Путамейо (в оригинале) – в Бразилии. Либурния [1] – местность в Иллирии (сейчас Хорватия). Нью-Йорк изначально назывался Новый Амстердам. Мотив: Амстердам.

Вон срывы, вот урывки, вам слёзы, нам улыбки. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Свои невольные и вольные ошибки, / Надежды, их обман, и слезы, и улыбки" (Вяземский. При подарке альбома[лит]).

То жизнь внутри прелестных женских глаз, вот где несчастья наши с давних пор. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Любовь младых, прелестных женских глаз, / По редкости, сокровище для нас / <...> / И горе! если скроется оно: / Навек блаженства сердце лишено" (Лермонтов. Джюлио[лит]).

чухнёте землевёртку наружу из уха. Мотив: уховёртка.

Может он грозу щурить, как нашлась его девка. В ПФ переделан ирландский уличный стишок: "Зритель может смеяться даже целую пьесу, / Зритель может смеяться даже целое шоу, / Но не может смеяться через щель в одном месте, / Просто, как ни старайся, не выйдет оно" (перевод мой).

полнодовершил своё "мнеприкасайся". Ср.: "Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне" (Ин 20:17).

нижестравил свои пантологионы. Панталоне [6] – см. выше.

сделал первое наличное лихдетворение. Ср.: "Это была лишь первая капля неограмотной партерпиизии" [1_1.023.09]. "Се, дитя" [1] – поздний стих Джойса (1932).

[наверх]


прим.
к стр.
510
Грохот и бомбы и небесный огонь? / – По вам того же. Мотив: снова и снова и во веки веков, и всё по новой.


{Свадебный праздник}

мастродантный. Мотив: Данте.

Ваши стансы так несвободны потому, что его станы были стеснены. Согласно заметке Джойса (Michelet, XXVIII[лит]): "Тропы возникают просто из-за сложностей самовыражения". Добавление переводчика: слово "tropes" созвучно слову "troops" (войска), что превращает цитату в циничную политическую максиму.

оступительность, совершённая не в истинности, искупит нелепости, сделанные вне винности. От выражения "истина в вине" [4].

на самой доброй утренней заре. Мотив: с добрым утром.

после полуночного куретчинского виста. Мотив: Туретчина. "Вист на индюка" (turkey drive) – игра в вист для сбора денег на благотворительность, где в качестве приза победитель получает индюка.

безразличая дворомера и тропомершу. Мотив: лорд-мэр.

и всех прицеховых вольниц. От имени "принц Уэльский". Мотив: Вайлд.

от Шкодграфства Ганнера к Сценографии Гиннесса. Мотивы: шкотт; Ганн; Гиннесс.

на встречу Кропальского Бала. "Зал портных" (Tailors' Hall) [1] – в Дублине; также от названия песни.

до Гёрлистого Гала. Мотив: галл и гэл.

Каждая старая шкура в кожестороннем мире. "Кожаный мир" (The Leather World) [1] – название журнала.

все штатисты старого дома Поднаклон-Бочки, была томистически пьяна. Имеется в виду штатная труппа театра; в английском именуется выражением "stock company", что также имеет значение "акционерное общество". Мотив: томизм.

лодыри фистулек и тамбуров обедники, дёрн и раж. Мотивы: Лоренс О'Тул; Томас а'Бекет; чёрно-рыжие; Затт и Тофф.

сливно коктейливые нормалы. Мотив: норманн.

до последних тужащих полусвалки. Т.е. "служащих банков".

грязноличные дубины {nasty blunt clubs}. В оригинале от названия римского банка "Nast, Kolb and Schumacher", где Джойс работал с корреспонденцией в 1906-07г.

следуя традиции уэлслианского закона о бутылочных беспорядках. Мотив: Уэлсли. Имеется в виду Закон об охране общественного порядка, а также "Бутылочное восстание" (Bottle Riot, 1822) – протест в дублинском Театре Ройял против терпимости Ричарда Уэлсли к католикам, где среди бросаемых предметов упоминается одна бутылка виски. Ричард Уэлсли – брат Артура, герцога Веллингтона; генерал-губернатор Индии (1798-1805) и лорд-наместник Ирландии (1821-28 и 1833-34).

чтобы почестить Отрыв Фюна. Почестить – почествовать вином (Даль: потчивать); в оригинале немецкий. Мотив: Отель Финна. Фюн [1] – датский остров. Острiв (укр.) – остров; в оригинале немецкий.

снадобный завтрак у Господня Завета, где Родэх О'Волнон. "Снадоба, снадобье – приправа, прибавка к пище" (Даль: снадоблять[лит]); в оригинале сленг. Мотивы: ГЗВ; Родерик О'Коннор.

хлябиопущание на водсбирателей. Ср.: "Отпускай хлеб твой по водам" (Экклс 11:1).

возвращением в Едгин, словно опустошения Скандалёзии. "Едгин" [4] (анаграмма слова "нигде", 1872) – роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902). Мотивы: вернитесь в Эрин; Скандинавия.

Это был прародитель Арльтер. Это был его корчембелый скакун. Пил. Мотивы: Артур [Уэлсли]; белая лошадь; прим. Ср.: "Вот те большой Самартур Волимгдан" [1_1.008.17]; "Вот его большой дебелый скакун. Зрим" [1_1.008.21].

С которым крысдействовались. Мотивы: Крыса; Рождество.

Многие затем явились из иных заморских стран песнь Иверную послушать. В оригинале от строчки из песни о Инисфайле, перевод от стиха: "Рад я, батюшка, жениться, / Коль невеста мне случится / Из каких заморских стран / (Наконец сказал Роман). / Только надо не простую, / А царевну молодую" (Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]). Мотив: зам. на "Иверния" Иннисфри.

Вдовесок смертовой! И никаких пьюсипорций. Мотив: до смерти. Пьюси (Pusey) [1], Эдвард – один из лидеров Оксфордского движения, выступавшего за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.

необходные сменторжества кругом. Неабходна (бел.) – необходимо; в оригинале латынь. Cmentarz (пол.) – кладбище; в оригинале литовский. В оригинале далее около 25 слов на литовском, в переводе польский и чешский. Литовский в ПФ ассоциируется с Анной Ливви и ниже встретится как часть аббревиатуры АЛП.

высокопреподобный священник, г-н Узженик. Мотив: преподобный.

предобрая обречённая невместка, Фриззи Фрауфрау. Мотивы: преподобный; Иззи. Фриз – старинная грубая ткань. Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.

[наверх]


прим.
к стр.
511
касательно высказанного преподания. Мотив: высокопреподобие.

Магратушка у нордвигского шампанлейца был свадебным недружкой. Мотивы: Магратище; норвежский капитан. "Северный Виг" [2] – газета Белфаста.

С помощью молотка Слейтера, возможно. Оскар Слейтер [1] – несправедливо осуждённый за убийство и оправданный спустя 18 лет благодаря публицистике Конана Дойла.

неподобный г-н Магратушка. Мотив: преподобие.

из старого могильщика, крас-Лиса Чел-пана. Мотив: Лис Челпан.

до сизголуба-сажных синяков по шкале битфорта, когда я с Хлябом. Мотив: голубовидный. Бофорт [2] – английский род (носивший синие цвета), и название охотничьего общества. [В переводе также намёк на шкалу Бофорта оценки силы ветра, названную в честь Фрэнсиса Бофорта, английского гидрографа и контр-адмирала 19в]. Бифитер [2] – марка джина. Флад [5] – фамилия ирландского политика 18в и нескольких историков.

кишобратьями и швейстричками. Кишобран, киша (серб.) – зонт, дождь; schwester (нем.) – сестра; стричка – ленточка (Даль: стрик); в оригинале литовский.

её двенадцатифунтовым осмехом. "Двенадцатифунтовая купюра" [2] (Twelve Pound Look, 1910) – пьеса Дж. М. Бэрри. Двенадцатитоновая музыка или додекафония – техника музыкальной композиции, разработанная Шёнбергом в 1920х. Усмивка (болг.), осмех (серб.) – улыбка; в оригинале немецкий.

Лоялистский медамский дивче-хохотический плачущий кашель. Мотивы: ирландский; римско-католический. Лающий кашель – коклюш.

Из моды крик последний – испод палкий. [Палкий – гаркий, горючий (Даль: палить)]. В оригинале строчка из песни "Поминки Финнегана": "когда закон дубины был в ходу"; перевод от стиха: "И многие, вздохнув, сказали: "Жалкой, / Несчастный жид, – он умер не под палкой!"" (Лермонтов. Сашка, 17[лит]).

Эпиэкзегетически. Экзегеза – толкование текста, обычно религиозного.

Я сижу и в соус себе не дую. Мотив: Иисус.

Ну вы и тостолакомка. Мотив: Косолапович *S*.

агнёнок сказал озлику. Jагне (мак.) – ягнёнок, агнец; в оригинале литовский.

Мрак вы почтибаете наследно, заросший темнодым. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин; заросший.

Где с женским длят женщин, и с мужским зря мужчин. От строчек из песни "Поминки Финнегана": "женщина к женщине и мужчина к мужчине".

Как наглел дуралей, натворил не хоккей. Травяной хоккей (hurley) [5] – ирландский спорт.

стелла-звёздочка. Мотив: Звёздочка (Стелла).

Миссис Тан-Тайлор. От выражения "танталовы муки". Тейлор (Taylor) [2] – друг Джойса в Цюрихе.

бандаж с ключевеером на её плечисдаче. Бадж [1] – переводчик и редактор др.-егип. "Книги мёртвых". Баджен (Budgen) [1] – друг Джойса в Цюрихе. Пауль Клее [2] – швейцарский художник.

простень серобронзы на её узыменном чеканце. Přsten (чеш.) – кольцо; простень – веретено с пряжей; в оригинале литовский.

Так это та дурь, чья цель это гад. В стишке "Дом, который построил Джек" перечисляется: "и это тот пёс, чья цель это кот, что крысу убил, что грызла канат, что вяжет мешок, где солод лежал, в доме, который построил Джек". Мотив: Гад.

Что топали в хохме, какую устроил плут. Мотив: дом, который построил Джек.

В рухляди жоха покровителя. Мотивы: Жох *V*; Джек Потрошитель.

[наверх]


прим.
к стр.
512
Достоголл. Мотив: Голл.

Всё вверх низляжками в её вселенной. В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха: "Все бьется человечий гений: / То вверх, то вниз. И то сказать: / От восхождений и падений / Уж позволительно устать" (Ходасевич. Хранилище[лит]).

Между вами не было ничего суровского. В оригинале от названия шёлковой ткани. Суровый (от сырой) – грубый, неровный, шероховатый; суровый холст – нитки, небеленые, серые; сурово (или суровье) – не белье, свое рукоделье; суровый шелк, сырец – т.е. сырой, необработанный; суровской товар – шелковый, бумажный и легкий шерстяной (Даль: суровый).

Пивочарник, отец Изод. Мотивы: Печальник; Изод.

телищем к топтыге. Телец, Медведица – созвездия. Мотив: быки и медведи. [Топтыга – человек или животное с грубою, тяжелою поступью (Даль: потаптывать)].

Мегаломагеллан нашего виноцветоводопути. Магеллан [3] – португальский и испанский мореплаватель 16в, впервые совершивший кругосветное путешествие; использовал для навигации галактики "Капские облака", позже названные в честь него "Магеллановыми облаками". Мотив: галл и гэл. Ср.: "мы уже торговали с Испанией и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом, от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).

выжимая лиффиобилие из всехлившихся. Мотив: Лиффи.

Ради Христоноса Карамба. Мотив: Христофор Колумб.

[Таково удивлетворение. Ср.: "Боже мой! Это и есть счастье любви? И это все? – вот какова была первая мысль Жюльена, когда он очутился один у себя в комнате. Он пребывал в том состоянии искреннего изумления и смутной растерянности, которые овладевают душой, когда она наконец достигла того, к чему так долго стремилась. Она привыкла желать, но теперь желать уже нечего, а воспоминаний у нее еще нет" (Стендаль. Красное и чёрное, 1.15[лит])].

Он приходит, он влобзает, он побеждает. Вранрвятник. "Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотив: лоза. Гарван (болг., мак., серб.), havran (чеш.) – ворон; в оригинале литовский.

Мечта его миголётностью соблазняет яхонт в её глазу. Ср.: "И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" (Мф 7:3). Также от слов "мачта" и "якорь".

Аннаправая, Любобравая, Послебранная. Мотивы: АЛП; Анна; Присеребрённая.

Трескнабат Трезвонтон у Св. Сабины. Треска́ (ц.-сл.) – молния и гром; тутњава (серб.), тркалаат (мак.) – грохотать; в оригинале немецкий. Ср.: "занятого громо-погромным грохото-подобным трезвон-перезвоном в крапчатой церкви" [1_2.035.31]. Церковь Св. Сабины [3] – в Риме.

Ай-ей, та самая литчервонка и перфеклушка. Може те того. Мотивы: АЛП; ей-ей. Перку́нас – литовский бог-громовержец; в оригинале упоминание литовцев [4]. Може (болг.) – может; в оригинале диалект.

Чем живее глухоманный. Мотив: живые и мёртвые.

То фаскарта надвое гадала. Васко да Гама [1] – португальский мореплаватель 15-16в, впервые в современности оплывший Африку и достигший Индии.

кругооборачивание антелитических первозычников. В 13в Литва отреклась от христианства, вела войну с крестоносцами, и объединяла народы, бежавшие от насильственной христианизации (пруссы); в 14в Литва приняла западное христианство. Мотив: АЛП.

грубонаутским замкровельным веронеукротимцем. Джаггернаут [3] – одно из имён Кришны; безжалостная сила. Мотивы: ГЗВ; гугенотский; Кромвель.

какодеморализация антилитерной путагонноанны. Какодемон – злой демон (ср. "какофония"). Мотивы: АЛП; Анна. Патагония [2] – природная область в Аргентине.

геррероическим знакомботейским видооткрывателем. Эррера [1], Антонио де – историк Индий. Кабот (Кабото) [1] – итальянский мореплаватель 15в на английской службе, исследовавший Канаду и открывший Ньюфаундленд. Мотив: ГЗВ.

Такточ, шух и крыто. Tak (пол.) – да; в оригинале литовский. Мотив: [Прося] Сухокрыл.

Нам кашли гербатос теперь лечил у камелька. Kahvi (фин.) – кофе; herbata (пол.) – чай; в оригинале литовский. Ср.: "И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, / И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста" (Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]).

И Мигач щёлкает древзабавы, пока Ангаж очаги нам раздувает. Жыгач (кирг.), drewno (пол.), ағаш (казах.) – древесина; в оригинале литовский. Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.

чтобы ницповергнуть чело этого мужа (или это так всего лишь просится). Мотивы: Сотня Чёлнмужи; Прося [Сухокрыл].

тезоимствовать его думы. Dům (чеш.) – дом; в оригинале литовский.

что как как Дублин-залив с бранью хмурой. Мотивы: дублинский залив; [у Джона Пила стрельца].

Щёлочки краше чаща. "Целое больше части" – аксиома Евклида.

неужели моё богатство в моём Скелтоне. Мотивы: моё богатство в моей красоте; Шеклтон.

Бродень О'Блюд, ведь, сладкий, я вас знатней знаю-с. Фатер О'Финн [2] – персонаж песни. Мотивы: Брод Плетней; я вас знать не знаю-с.

Тот дом это был Трубный Храм-Инн возле Оселмостка. Мотив: Тутанхамон. "Ослиный мост" – образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии.

за лежнями каникулярного года. Каникулярный год – год в Древнем Египте, исчисляемый по движению Сириуса ("пёсья звезда", Каникула).

Стыльно неймёт зачинание строй. Ср.: "Сызнова ныне времен зачинается строй величавый" (Вергилий. Буколики, 4:5[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
513
Сириусно и вселунно уверен, что за ставнями. Звезда Сириус [3] – Альфа Большого Пса. Селена [3] – др.-греч. богиня Луны.

Вточь как тень внизу метит. Мотив: твёрд вердикт всего мира.

Вод Торжества Престольной, Маркус из Коррига. Т.е. "от Рождества Христова". Мотив: Корк. Корриг [1] – название улицы в пригороде Дублина.

Ох мылко с охочих, да Сью-краса. Мотив: одиннадцать сотен тридцать два.

Йорн, что барабольного рождения. Йорн [1], Карл – тенор. Мотив: [Джеймс и] Джон *CV*. Бараболя (Даль), brambor (чеш.) – картошка.

Свистательный как его урхан. Орхан, Урхан [1] – второй правитель османского государства в 14в, видный реформатор и завоеватель.

По смычкам поушник. "По когтям лев" (ex ungue leonis), "по когтям узнают льва" – латинская поговорка. [Ср.: "Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту / Не удалось прикрыть своих проказ: / Он по когтям узнал меня в минуту, / Я по ушам узнал его как раз" (Пушкин. Ex ungue leonem[лит])].

Жердь, из Дельфинского Течения. Мотивы: Джеймс [и Джон] *CV*; Точка Долфин.

из Тофетра. Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23:10), которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна.

Утранцовывая небжинкски хореопископально как воскресветлое солнце среди колондыр. Нижинский [1] – русский танцор и хореограф. Хорепископ – сельский епископ. Мотив: Светлое Воскресенье. Коло – хороводный танец южных славян.

Таранта нонесчас. Тарантелла – быстрый итальянский народный танец. [Ноне, нонича – ныне (Даль); счас, счастки – счастье (Даль)]. От названия песни "Ta Ra Ra Boom De Ay" [4], ср.: "Чебутыкин. Да. Чувствую. (Тихо напевает.) Тарара... бумбия... сижу на тумбе я..." (Чехов. Три сестры[лит]). Мотив: Тара.

Вам явлен барса юркий скок, вам веет запах впрыговую, вам слышен сширкиваний гром, скользящен негой он. В оригинале от строчек из песни "Вы бы видели, как я танцую польку", перевод от стиха: "Мне странен вальса легкий звон / И душный облак над тобою. / Ты для меня – прекрасный сон, / Сквозящий пылью снеговою..." (Блок. "Ты говоришь, что я дремлю..."[лит]).

Хрясьнапор Порумбам. Румба – парный бальный танец латиноамериканского происхождения. Мотив: Христофор Колумб. [Ср.: "Правь по румбу! – наказ рулевому; держи, как идем" (Даль: править[лит])].

царьтанцор! Дервишски довольный. Ча́рдаш – венгерский парный народный танец. Крутящиеся дервиши – дервиши, исполняющие особый танец.

Недоподзабыть о переживчиках. Пантальоническая. Мотив: передовики и перевёртыши. Панталоне [6] – комический персонаж итальянской комедии. Тальони [1], Мария – знаменитая итальянская балерина 19в.

От Прошлецкого Папколенко, парализованного старого приамита. Прошлецкий – к прошлецам относящийся (Даль: прохаживать); в оригинале латынь. Папагено [1] – герой "Волшебной флейты" Моцарта. Перевод от ф. Коленко и Ярмоленко. Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.

после волшебственского зрелища панталоунады Эдвина Гамильтона. Панталоне [6] – см. выше. Эдвин Гамильтон – либреттист в Гейети, знаменитом рождественскими пантомимами. Мотивы: ГЗВ; рождественский; Гамильтон.

"Ороп Ямб и Пантосмена" в Гейети. Ороп [1] – др.-греч. город с театром. "Всё течёт" (panta rhei) – изречение Гераклита. Мотивы: Эдип царь; Гейети.

И пусть их раскружил его порыв, то раут, где бушует лишь Нойль Балов. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "И пусть они блестят до той поры, / Как ангелов вечерние лампады. / Придет конец воздушной их игры, / Печальная разгадка сей шарады" (Лермонтов. Сашка, 48[лит]). Мотив: Ной.

Лилипаинька Изабаинька разгулялась разголялась. Мотивы: Лили; Изабел; баиньки.

Распечали да плачи, трисчастья и кортежи. Мотив: Печальник.

К странице девственной переверженье, за дёром ход! / – Это кстати крайне-с. Гадания по Вергилию – одно из др.-рим. гаданий, при котором открывали текст Вергилия на произвольной странице. [Вержение – бросание]. Мотивы: Вергилий; Диармайд; статная Грайне.

на аминестическом заседании. Мотив: аминь.

выношенные и плюхающие, запухнувшие и сбашенные. Предметы в остатках кораблекрушения классифицируются как выброшенные, плавающие, затонувшие и брошенные.

среди кадрилей Керри и лансье Листоуэла. Мотив: Керри. Лансье – танец, сходный с кадрилью. Листоуэл [1] – город в Керри.

мастерсингулируя всегда с той ихней параллельной квинтой. "Мейстерзингеры" [1] – опера Вагнера. Параллельные квинты – запрещённый приём голосоведения.

под двенадцатиногой падистолешницей. Законы двенадцати таблиц [3] – др.-рим. право. Подеста – высший сановник в средневековых итальянских республиках.

[наверх]


прим.
к стр.
514
Норманд, Десмонд, Осмунд и Кеннет. Провинция Манстер была разделена на три королевства: северный Томонд [1], южный Десмонд [1] и восточный Ормонд [4]. Мотивы: норманн; Коннахт. Кеннет [1] – английское имя.

И прочих бравостей пылужас. От выражения "брачная пирушка".

там, где орный гул содружеств. Мотив: горный путь на Дублин.

как м-р Арти прыснул с поля Энн эскортов. Мотивы: МакКарти; Артур; Анна.

через жердоппалочки дома эев. Хоейс Корт [3] – место рождения Свифта в Дублине; созвучно с фразой "двор эй".

Шкоттожиданно там был клуб золотой молодёжи. Мотивы: шкотт; клуб золотой молодёжи.

что выперли через чтотутунас Воттакномера. Мотивы: что-то не так; волос долог.

Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни. Мотив: ГЗВ. Гефест [1] – др.-греч. бог огня и кузнечного дела; в др.-рим. мифологии ему соответствует Вулкан.

Три дня три раза в Вулкуум. Христос спустился в ад на три дня и три ночи, чтобы освободить праведников (Мф 12:40). Мотив: Вулкан.

Перетрушка! / – Иль Ной с Экклезиастом. Мотивы: Петрушка; Ной; Экклезиаст.

нетушли? / – Нетуштак. Чи не так (укр.) – не так ли; так (укр.) – да; в оригинале латинский и финский.

хоть сено не стели при Экклс-дворе. Мотив: Экклс. В оригинале также намёк на Отель Хэй (Hay Hotel) [1], чьё название созвучно фразе "отель сена".

где он познаквинатился. Мотив: Аквинат.

О__л_ _и__а. Мотив: Отель Финна.

ни поминки почившего, ни всё остальное в том же роде родов. Мотивы: [цикл Вико]; вовеки веков.

Моритесь за Час, Четвергрозы. "Молитесь за нас" (ora pro nobis) [3] – слова молитвы. Мотив: гръм.

после чуточки Сгорнего и Взгорного. Мотив: Взгорье (Хоут).

Адама ФитцАдама из Тартарии. Мотивы: Адам; Татария.

Нижнего Сумбаулово и Морленд-Вест. Мотив: Сумбаулово (Сэквилл). Уэстморленд [1] – название улицы в Дублине; также название бывшего графства Англии.

под кровом Абывыгодельни для Лихорадящих в Благолепенске. Мотивы: АБВ; под благоприятным крылом; Благовещенский (Доннибрук).

реки подле и А. Бриггса в Карлайле. Мотивы: преподобие; АБВ. Карлайл (Carlisle) [2] – название дублинского моста, позже переименованного в Мост О'Коннелла.

Или (небзалпом) Шкотта, которого охватило сполохпламя от восстаний. Мотив: шкотт. От выражения "сорок пятый" (1745) – год подавленного шотландского восстания якобитов.

А также любые ссуды по почте. С или без обеспечения. Мотив: АЛП. Ср.: "А до него еще его папаша занимался мошенничеством, старый Мафусаил Блум, бизнесмен с большой дороги <...> Ссуды по почте на удобных условиях. Любые суммы высылаются на основании расписки. Расстояние не ограничивается. Гарантий не требуется" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с482[лит]).

Замшистоил, тотализатаристы. Мотив: Мафусаил.

У Хлябей. Тот цвет человека. Ср. выше: "когда я с Хлябом" и "В самый цвет, человек".

Гаа. А потом пирпунша гэлам обратиться. Лис. Мотивы: ГАА; Лиса и Гуси; Петрушка; Братец Лис.

Дама с фонарём. Дама с фонарём [2] – прозвище Флоренс Найтингейл (1820-1910), знаменитой медсестры во время Крымской войны (1854-56).

и гимн и гон, и вой и всяк. От местоимений (в оригинале на английском): вiн и вона (укр.) – он и она; той и тя (болг.) – он и она.

То эйресущее племя, та нашасущная нация. Мотив: Эйре.

[наверх]


прим.
к стр.
515
Он моявинился о прощении. Мотив: моя вина.

Тот зашибленный, пан с грустнолисьим челом. Мотив: Лис Челпан.

Не больше, чем лупоглазки богача. Мотив: голубоглазка.

Ннн днг слв? / – Чрт ггг пдр. Т.е. "Не единого слова? – Чёрт его подери".

Нашгэл разгулянный по схеме сноба? Хнык? / – Кровночего не значащий. Хмык. Мотивы: галл и гэл; Шем и Шон *CV*; Мик и Ник *VC*. Ср.: "Погасни же, огарок! / Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене, – / И вот уж он умолк навек; рассказ, / Рассказанный кретином с пылом, с шумом, / Но ничего не значащий" (Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. А. Радловой)[лит]).

Верностью его Родонус твёрд. Мотив: верностью его Родос твёрд.

звучит как изохронизм. Изохронизм, изохронность – независимость периода колебаний от их амплитуды. Анахронизм – хронологическая неточность; пережиток старины.

Ягельтон секретной речи и очевидно обезглашенный. Мотив: Гамильтон. Ирландский парламентёр В. Дж. Гамильтон произнёс блестящую "первую речь" (maiden speech), однако больше никогда не выступал.

сублимировали ваши блефароспазмешистые подавления. Сублимация – возгонка; перенаправление энергии сексуальных влечений к социально приемлемым целям. Блефароспазм – спазматическое смыкание век.

Кобыл-Двор {Capel Court}. Буквальное значения лондонского топонима Кейпел-Корт [1], адрес фондовой биржи; в Дублине есть "кобылья" улица (Capel Street).

всенощные игры. Приводятся две заметки Джойса о погребальных играх (O'Grady, 83[лит]): "То, что объединяло эти традиции [касающиеся местных героев] и делало их постоянными и знаменитыми, были периодические игры и ярмарки, которые устраивали на местах, где те древние герои были погребены"; а также (Czarnowski, LI[лит]): "Помимо поэтических выступлений, поминовение героев включало игры".

через голубемерную куриелестную почту. Имеется в виду почта через курьерских голубей. [Куролес – искаженная передача греч. kyrie eleison, "господи помилуй"]. Мотивы: Гомер; Керри.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"