Рене Андрей: другие произведения.

A.B.C

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:

  
  Мотив: A.B.C. / ABC
Перевод: А.Б.В. / азбука


строка текст перевод комментарий
1.01 1_1.018.17 Abcedminded Абывыгодоприобретатель -
1.02 1_1.019.08 Olives, beets, kimmells, dollies, alfrids, beatties, cormacks and daltons. Оливки, битки, гамаки, дельточки, астры, булки, ветры, главкормы. см. Кормак
1.03 1_3.051.34 Apple by her blossom window and Charlotte Азблочки, букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая -
1.04 1_3.064.23 Alphos, Burkos and Caramis Альфас, Барбос и Варварись -
1.05 1_3.065.16 Arty, Bert or possibly Charley Chance Арти, Берт или возможно Шарль Швырняк см. Чарли
1.06 1_3.065.27 As simple as A. B. C. Проще азов букв ведь -
1.07 1_4.079.25 Arbour, bucketroom, caravan, ditch? А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? см. жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик
1.08 1_4.084.11 Alasalah bruised coccyx Аляхаотично битый вихлец см. Аллах
1.09 1_4.089.33 Arm bird colour Аистово, боково, видимо -
1.10 1_4.090.28 Ach bad clap Ай бобо вентиль -
1.11 1_4.091.22 Amreeta beaker coddling doom Амритки баловни взявши горлалили -
1.12 1_4.099.10 Aerials buzzed to coastal Антеннкой брег взывал -
1.13 1_5.107.34 It's as semper as oxhousehumper! Впрощем, как от азбыков дом верлюдей! см. Шем
1.14 1_6.140.14 Abecedeed Абывыгодные -
1.15 1_6.141.04 Abcd) Абвг) -
1.16 1_6.147.11-15 Ada, Bett, Celia .. And Mee Ада, Бетта, Вела .. И я-моя о-жизня 29 имён, см. 29
1.17 1_6.167.04 Antonius-Burrus-Caseous Антоний, Бутербрут и Вкуссий см. Антоний; Бутербрут; Козий
1.18 1_6.167.08 Abe boob caddy Впасть в азбукадетство см. Кадет [и Первач]
1.19 1_7.170.07 A bittersweet crab Анисовый блочок в -
1.20 1_7.178.02 Bad cad dad fad sad mad nad Ни ать-бать-взять, ни гадь-дать-мать-тать см. Гад
1.21 1_7.179.13 This Calumnious Column of Cloaxity, this Bengalese Beacon of Biloxity, this Annamite Aper of Atroxity Этот Вредоносный Выдумщик Водосточности, этот Бенгальский Буй Бесчестности, этот Аннамский Афроборов Адоборчества см. Анна
1.22 1_7.179.16 A badbad case Айбольной во всю голову -
1.23 1_7.179.28 Authorised bowdler and censor Авторизованный блюститель и выхоласт -
1.24 1_7.184.21 Carrageen .. Barry .. Asther Выжимчужинка .. Барруж .. Астер см. Париж; Эстер
1.25 1_7.194.22 Alpilla, beltilla, ciltilla, deltilla Альпочка, беточка, гаммачка, дельточка см. АЛП
2.01 2_1.234.31 Arrahbeejee Аннукавыя см. ан ну-тка; Аравия
2.02 2_1.247.35-248.02 Apple, bacchante, custard .. Shee Анисовка, бахусанка, ваниль .. Яркашинка 29 имён, см. 29
2.03 2_1.249.14 Exalts .. abaseth Будит азвеличивать .. будет уничижать -
2.04 2_1.249.18 Ah be seated За сядьбукой -
2.05 2_1.250.34 Ach beth cac duff Ах беды, вас гущи см. Макбет
2.06 2_2.266.23 Meet, altrettanth bancorot, chaff Сугг, альтернат, банкорот, вмес см. Немм и Тугг
2.07 2_2.269.17 Ardent Ares, brusque Boreas and glib Ganymede Атакующий Арей, бестактный Борей и глыбкий Ганимед -
2.08 2_2.272.13 A B.C. До р.х. проп.; см. до ре ми
2.09 2_2.290.06 Mac Auliffe and poor MacBeth and poor MacGhimley Мак Алифф, бедный МакБет и бедный МакДжимель см. Олаф; Лиффи; Макбет; Джеймс [и Джон]
2.10 2_2.299.07 If that aint just the beatenest lay I ever see! Аз в жизни расклада буквокласснее не ведал! -
2.11 2_2.303.29 Adder's badder cadder Абвгадючий см. Гад
2.12 2_2.306.F06 Able seaman's caution Сбавь шутки, ветер -
2.13 2_3.314.10-12 Aped .. based .. seed Айкнул .. басил .. вылил -
2.14 2_3.327.34 Aiden bay scye and dye, aasbukividdy Альва бачит гамму дельты, ан блато видит -
2.15 2_3.357.02 Aubeyron Birdslay. Chubgoodchob Азбирон Воробобей. Чурнашдруг -
2.16 2_4.392.05 A bad carmp Выкусив абыкарпа -
2.17 2_4.392.11 A bad crab Возмущаясь абыкрабом -
2.18 2_4.397.25 A bad cramp Вкусив абыскорбь -
3.01 3_2.434.31 Autocart of the bringfast cable Автокат быстренького возовья -
3.02 3_3.484.23 Ailbey and Ciardeclan Айлбей Сиардеклан -
3.03 3_3.492.04 And for that he was allaughed? And then baited? The whole gammat? И за это его эйсмеяли? И потом бистродали? Во всю силгаммовскую? -
3.04 3_3.514.26 A. Briggs Carlisle А. Бриггс в Карлайле -
3.05 3_3.538.09 Cent for cent on Auction's Bridge Во сто крас на Аукцион-бридже -
3.06 3_3.538.19 Absurd bargain, mum, will call Абсурд бартер, тс, вызывайте -
3.07 3_3.552.07 Absedes Абвскиды -
3.08 3_3.553.02 Alphabeater cameltemper Альфабитка сомодеятельности см. АЛП
3.09 3_3.561.16 Brooder's cissiest auntybride Брутнина ахтётка врученница -
3.10 3_4.568.32 Alfi byrni gamman dealter Алфи бирни гомон дийлир -
3.11 3_4.571.08 Elm, bay, this way, cull dare Вяз, в бухту веди, где вешний дрок -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"