Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 6. Оправдание Гостевого 1

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.355.08 – 363.16] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 5]

[оглавление]

[2_3. Часть 7]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 6. Оправдание Гостевого 1]


– {Гостевой начинает свою апологию} 355.08
– {Две недели назад он читал письма в туалете} 356.16
– {Его обвиняют в ереси} 358.17
– {Радио-объявление} 359.21
– {Песня соловьёв} 360.23
– {Сплетни посетителей бара} 361.35
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
355
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Гостевой начинает свою апологию}
    Замкнитево. И сад так и прочил точь-в-точь. И если он безмолвно пел
за стеклом, тусклая речь светилась от лица к лицу на вездевсех.
    Громкоголосица. Противодоложено. А именно, Абдул Абулбул Амир или
Иван Славянски Славар. Ко всем другим, из иерук вон плохим. А насчёт того,
к кому главный перохрястник относился, то выявить задача даже для
355.13 Гёрлспасиппа. У каждого своё кошение до её экобанной красоты, что до его
чванной чистки, там частно чается частосердечие, а наветы нормотворчества
награждают или низвергают и низких, и надменных. Не буди тихо!
Пока бередические борзые уже боронят бугор, чтобы сбить всяк
вздорный нюх из, взвить их злостный дух из, вбить им торный путь из.
Блудней.
355.19     Темночь, и сень амуролеса не слабко ветки ворошит. Там на груди
её прелестной после баталий отдохнуть.
    – Это совершенная преправда на Солидановом Истрывке, как и в Северменной
Гяурмании, и от амаликанского контингента, что выше старомоды, назад
к земле железнодавних цыгиптян, разрешил из своего отверзания перед
его заглядатаями, т.е. из конюшни пристойленных ворсманнтонов, тот
355.25 хорошовскормленный, господин семи дней, повелитель спусков и солнц,
спуска всех солнц, которые в кольце его системы спусков его солнца,
бог выпетлившего вискилетника, который (он пачечает), жиробесельники,
который (он принуждает), коронсиры, полна сума перецепная, налегальный
невыторговец, что расходует блузы и приходует блузки, пелвосолтный
с возголбивсимся пустоблюхом опломезду его налопаток товалиссь, Микстер
355.31 Чайостыл Виновурнин, который стоит на страже в Трофмок-Телаут, чья
супруга Ан-Лив, желчный мухтар, раздувальня его экипажа всех поперёдке.
Все мы, ведь всецело мужи суть прокажённые, были вселишь преходимцы
среди леса грудоспутанности, что есть наше истинное имя после всех
всеронятелей (к чаркам их в пекло!), и, говоря о детекторах любви и лжи
в истовинположениях, которая бы там ни была приворотная правда, было ли
[наверх]


прим.
к стр.
356
356.01 там её хоть на йоту от злочёрта до фаустца. А что это самое несовредное
нисправдержание каждого нашего человекаменша, я убеждаю себя,
пред Ложеством, господа, истинно как эта моя гробомолка
верхоездом на этих моих плечпотребьенах.
    По хододейству, пчелобидчиво грязьмокаясь, из его башенки о семи
физиотверстиях, обо всех, блицкрикунах или крытьмолчунах, как некто казал,
356.07 кета не узнает, с уведомлением, забожедарма, помарки приплетаются,
соперничествуя между ними, затвердили ли они Юриски и насколько они
закатывались в Мессафисси, супруга вашей женолюбийцы или друженька
безалабера вашей собственной персоны, вот где зарыто тело в нашем мире
райскройщиков, чтобы самрешить винспрос, суще стоит лих нобильдвигатеть
для наших обнатомизмом или нуль, с правой закаткой везделенной:
356.13 отчегде человек, тот прежний нарушитель, – наинекий человек? –
оттогде он неинакий. Вот научприклад. Лепивопрошение. Вод напрольёт.
И трисекумфы на обличеньево инакобыстрия. Суполезно, погорячо!
   
– – {Две недели назад он читал письма в туалете}
    – Минувшее. Старое добро. Когде аз был ржаребёнком.
А туркокожие обложили самостолполя. Да будет свежа намесонарубка.
И у них рудъ хлебъ плюсъ сладъ мясъ плюхъ в литроварку. Я только что
356.19 (давайте прежпомолим) читал в (препонложенной) книге – вопривлеки всем
оргуличениям вдоль и портшезлонг – там все словесачитания высочайше
распорчены, а бумага, за которую он пылко ухватился, ни крапинки
не была умаслена работами предыдущих публикаций, всем не менее
ни в крайнем чрезвыслучае я бы это не торфпустил на пастбищизацию.
Паковочная папера поражает для коих то завещанно записанный знак.
356.25 Кто её полосует, тот её пользует, дабы, поднимая это во прах, поспособсцелить.
Довольно, впрочем, я читал из него, как мой хороший комнатанейский друг,
чтобы предвещать среди суматохи времени, что оно перевлечёт за собой
широчайшее распространение и репутацию, равновеликую с его достоинствами,
когда вразвложено в надёжные и праведные руки, таким образом укрепляя миссию,
как она, как я вижу, как его есть. Его есть с засаженными подчистительными
356.31 пластинами, изобилующими информацией и сопутствоюющими судействиями
всестраданий, огромесиво, свистоблеск, буморявкания от прорыва до вчера,
как я имел честь досмотреть, с моими задавальнейшими возбудорождениями,
дроводельный градскомистный подеревенскижизненник (Стража, гради
города!), хотя их приснополонённый на том несообразном шорном месте,
перед словозаготовкой этого раннего дровосека, мастера виньецианеточек
[наверх]


прим.
к стр.
357
357.01 и нашего разысканнейшего молотугробца среди всех воротарей (и, сахар
в кашу браги, столь раскошельно английского!) г-н Азбирон Воробобей.
Чурнашдруг, дёшев как сердымность и новоневидан, если не спытать!
Сто тысяч бесмала. Зато нишишанс им понять чтоб, он чутко отстаёт от его
среднего броска! Какие садпроцветшие иноевространцы, жало к жалам нашим,
живность к жилам нашим! Шаглично. Есть что-то, ужас, аврорбойкое в том
357.07 товарище, данк его готтентакк (хотя у него породка Хьюго де Брейси,
зато его одеждосуженные древнего грима), что эдакоруживает такого
делтакого персса, как мы, уже-с, реализамечаем с негодовой зудардрыгой.
Есть среди прочих приялюдей, кого я люблю и кто мне разумлюбездны,
одна, кому я частихонько алягвоздил попальчиком, и, затем что раз мой
штамп-перстень никак не под рукой, я клянусь, она весьма кататеристична,
357.13 и есть ещё одна, которую я ловеласково мальцетрогал в промежнуждах,
и, когда мой штампель на показателе, снова я клянусь, она глубоко
кровнозначащая. Суть бо Донна! Искак мы говорим в классиках. Кунст вам,
какомые другие говорили. Какая воромнительная темень! Какой голобокий
луч! И король этого века не мог богатейше взорусладиться уховострочной
марудлительностью с перемежающимися ночными утехами тысячи чудес
357.19 без одного чада. Шаблияровые сапожжи мне всухомятку, коль скоро солгу!
И покамест (как только скользвякну панелью, я слышу, что кто-то каркаркал)
я простарально перстоворачивал люборванные лысответки, отнерванные
мимохудом на сортычке, если можно так выразить себя, раз я должен
поручить моим губам показать моё поганство во всей срамоте, часто,
насколько я могу случаем припомнить из нескольких прошлых ветреночей
357.25 (сколь чернявски тот самообъедунец в том, чтобы не мочь быть обязанным
быть должным долее удерживать что-либо, кроме камня, которым падает плод
его броска!), когда я, если вы извините за меня это неформальное низведение
недовыражалок, оживлённое по отношению к Автору Природы через
естественные грехи, что росписьтёрли гобелинии тем передо мной
(весьма заразлично с рукотворными градкастратами кунсткартинохальцев),
357.31 грозноимели ли они стать генерала гольфа, были туктакованы, или нагозлачно
украсовывались под зависью фейкоторой взгоречавковой полественности,
таксама окопавшийся в размышлениях о себе, остенным всемвидимым эгом,
для обновлегчательных целей в нашем сельсовестно разрастистовом (саду),
я иногда, возможно, как справедливо говорили о старом Фланнагане, по недельке
отсюда или в дичьстрелящем, после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?)
[наверх]


прим.
к стр.
358
358.01 имею (стекольно отверзнув оконце, я вижу, что кто-то кукует) понятие негромко
несластолюбируемое, что если я буду выпробовать снимки внескидку, как
в мурмурандомах удалённых сходственников из фотопривыческих челофаз
или в землянках на арьерсценах нашего окапывания (какой выронительный трепет!
какая глубокая ночь!), как оно есть, не в процессиальный момент в точкости,
прикасательно конкредакции хронологии, о которой фактически, без смотра
358.07 на то, что я принизил себя до моего весёлого дарственного насектантонима,
благословенное простолежание городских ленов разовьёт в градомилограде
вшапкунакидательство, моим мотсветским попосланием, что, как я заверяю,
по правде гадводя, моего чекана, я не съедалишён бодрости и пелагиспорчен
радостью до самых задверков души видеть по их пойслётным отчётам из моего
трисаженного ложеместа (шш!), что, одновременно голубкофил и воронофоб,
358.13 когда я оправился от массумления своей странственной персоной
как с Магеллановых облаков, после моих контрактных расходов,
посредством пероофисчествований Миморуля, я, горе мне, я есмь,
я есмь большой доброумножатель.
   
– – {Его обвиняют в ереси}
    Так прибрежился каяк его рассказа; тут он занялся мужем и вином;
и судомастер лирсказал всей здравствующей охранкомиссии,
358.19 зная Мешиамешианию, как тот вынимала прибыл нежданно. Летая как
персов сизокрылки. Все шире набортались, бацька и мацька, экий и аная,
писари Эры с духтаршами Ирана. Чревом чает парень через пинки шкоды.
Есчётно две сгорзлые и гриффигриффигриффы, на посёлке Фенеганов,
разные Войльноманны. Вымытые наделбело и доставленные направильно.
Слова славы его счастьегорбу и кишкитузы для ионусов!
358.25 И они поднимаялись и рукспускаялись как пристанемаячившие.
Пока мы не отоснановились старшечинами.
    Из чьих нашпикированных кашенедр, через нисциркоподтронные
теологии (там было птицать гдевласть клохтунов в ольхракитах
уткосновальными селезнями), они были нечастичто расположены
сказать, отказательно первобезрядного волнумента, с уважениями
358.31 к нему медведей и признаниями быков (давайте же, девочки! заводите
с околицы! па, которое победит! две коленницы, Дженни Зазноба
и Душка Буйбаба!), расчленяя и разбирая его на части, эти погрязницы,
с предпочтением его майскодрева и с трением при хождении вокруг его горба,
прилекарствующие аптекарстушки, обличела, оборотылы и скамья подопечных:
1) он должен был представить вся, этот жук, 2) он судвершился собой, вот где
[наверх]


прим.
к стр.
359
359.01 корыта комяга, 3) повсевечно тот пеликан охотился с истинно нежными
небуйвольными арьермыслями от начала его хмурецкой человеческой жизни,
где его личное ниспрово подряжало его тарраторизм, и металлрудство
под его бессермедным сжульвидом было потеряно в его чилдренгардене
и худо-идоле, 4) он был как Финтан до потопа, а после иногда слишком
проклятый просто часто на спасский случай, такой он вид, 5) касательно же
359.07 борзаизмов или лыкостроф, он намказался не лучше, чем он
был бы прежде, он мог бы быть лучше, чем что приказался после,
6) кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный,
и отбеливаемый хропконаголо от всех квасящих хлорществ до мозга
костной золы шпатосора, он есть, не литьём, так каленьем, тот самый
утлый навет на тех же декорешовских старомиров ветхой фенялогии,
359.13 малокусачумазурик и бедоболтустобряк, то ли подгоняя покрышки под
данелобых ребят, то ли сотрясая светишки для лауреток, что бы там
ведёрная вереница и кран-компания не говорили, спевательно Артыла
Горклого Ромстолья с его камнелодырейщиками и львинодержицами, зато
с брутосилой лаймирянина, от Иакохова и Исохара, от всех прыткосильных
или всех чуткусальных, что мы предожидаем услышать, чтозаджефф,
359.19 по лесам птицыгулы кричат, гуди-гуди, лихая расцевница,
чтоб был закрыт на щеколдочку просторечный пройдошенька.
   
– – {Радио-объявление}
    Группа А.
    Вы толкошут (без рук) брослучшили (бес хрюк) его выспренний
отрывок из постановки Джона Уистона в пяти акселях "Карета
с шестью седоками" из "Историй о Былом" о давно минувших днях,
359.25 прежде чем был верхкраль, или вечхолм, или грош в кормушке моей
рудной страны, всё упродано. Визговуховская страшная история поручит
протолкнижие в еженочевнике Ревсона "Давайте вместе воспрянем
с нутренним совтрюком в Лукане". То ластаўка, толькі шыбка!
Будемо гуляти, ластiвки та хлоп'ята!
    Внимание! Станьте!! Вольно!!!
359.31     Сейчас мы рассеиваем среди наших любителей этого сериала
(ух-ух ты!) росдальнюю песню злодевушек (Алис! Алисалоэ!)
из их защищённых позиций, на розсцене засадно-загайданно,
по леса сторону волнтернвалов, Гора Святого Джона, Дженландия,
куда наши союзники полетели в листомраке от свиристящих лесобардов,
ища свить убежище, после Солнцезагория (бобой! здесьальтам!
[наверх]


прим.
к стр.
360
360.01 стой тирточкой! ходь с токкатой!), чтобы их спокойствие разлилось
неравночастно (флофло флорофлоренс), сластотерпкий словолей,
чикчирички в объединичку. Пусть страждый вравший дзинь замрёт
в резонансе, летунжим, зиморожек, примо, секундо и терециечасье,
чтоб их врозьвалило (о дивоносцы гусляры!), а когда мы
нажимаем педаль (легкончик!), подберите и огласуйте ваше имя.
360.07 О мим. Вы, Пер Голези, вы, Мер Барьер, и вы, Билл Хини,
и вы, Смех Анданте, и, ветховернее того, вы, айлюливлагарианцы
со всеми вашими бахперевранными пеаниями! Клюкнем с шиком, что
в нашем бытии, доныне удачном, драмдуэт балалайкорёва и грохмании
Пана Челиста прекратились в срок, так позвольте звукашечкам нашего
нощипоктюрна их ночную моцсрединаду, их Сребролюбую Шансонетку,
360.13 мою кралю, мою девицу. Раскрики, возлюбовь – спешит развеять ветродуй,
но завитушки кутают – о, пташечка, запой! Пусть же песня процветает
(в подзеленье), всем стройхором, пусть же долго процветает (в Нутчто,
в Нуточном небе) до сгорптицы! Поля Тайносочленений.
    – Рогналья Гильнапортач, тот старый дерновый кукудруже!
Как высока погрязность, отчек?
360.19     На что "да, это он сделал, кэп", таков был ответ.
    – И его роборубище возносило свои знамёна! Нам знамо его
зверствовещание.
    Чуть что что отдавалось в отволноволновет.
   
– – {Песня соловьёв}
    – Бульбуль, бульбульон! Я стану воистину. Ты выстоишь истинно. Вы не будете
должны, как вы можете восмесмерить. Гипнадеюсь, нет. Это час золотого серпа.
360.25 Святая лунная жрица, мы полюбим наши виногрозди с листьями омелы!
За чем дело мотыляло? Тшшёрт! Табарий уже близко. Повалена дева ревмя.
О мило, о мило! Селям, салом, салум! Каролус! О правда, и мы осторожны!
Где зольная ворона же. Я персики покинул наливные у той мисс Молли; дала груш
таскать разжалмерка на кручинтвою триловушку. Работа сделана пчелой, ей цвет
бесцветить трын-травно, но кабылето станет жёлто. Клематиты, облокируйте нашу
360.31 сухоту! Вы в года-либо, вы в глаза-либо, вы всегда-либо видели тот способ,
тот спрособ, сверхвоздушный визгоухарь? По всем ветрам до краёв нашего мира?
Долгозвон! Тот онорманный его, наш мал мала меньший! Мал мочно, тот
длинный пострункий который! Давайте сядем на этом муравейнике для нашего
разговора в запонном параде после этого дня, когда веселье заоблачило сердце,
до того, как наш грошсъестник подаст нам Петрушечника, и пусть ветроклин
[наверх]


прим.
к стр.
361
361.01 исполняет пытнемиму для наших коломбинаций! Раз на раз нищеводится,
дровжги двор будет голь, кряжный крин это гдевидаль, а чертихи всячудные
те сдаются ни с чем. И пока Артур не кинется насвояси, а Старпартук
не будет реформирован, мы озадачим его вместе так, что нога ногу сломит.
Доли гиннеями-с! Славное подобие зрелища! Надёж мне, человек плачливый!
Большое Седло, вы слышали? И научите его говороломкам на языке ирландском.
361.07 Пай мне бы про гул. Рябина, осина, ясень и дуб; тис, ива и ракитник пред вами
растут. Можете повилять хвастовством. В этом вы не милы, липнущая леди!
Помолвим, мы попробуем обречься. Обонулеприятно. Нигде нисплохвальба!
Хапугощастье завсехдам! Затем только не говорите г-ну Евсташу!
Ни отдна духта не должна услышать. У кого же путь поперёк ревности теперь?
Как же, у весокаждого у всезлокозней. Бух радейщик, подсобим вхмуромятку!
361.13 Чтоб мне обелискаться, что за наглость! И про амуниционные похождения
всем доглядчицам известно. Бодро Нелли егоза песню праздную пропела!
Что-то врыл Теля плодземно, анн то сцыпать кто успеет? Китти Келли
подозвать! Киттикелли кричкричать! Что за старопёрый телепень!
Зато что за смолодушки!
    Здесь все листочки с верхнего верха со смехом падки во все лопатки
361.19 над Горозонтом и его параслонцекрылами с их стражными троносилами
из Графства Спас-Палица. Неведующие непобедимые, невинное
неизменное! Черняш делрвушка Людвижк был анонименован
перед мостом перворозцвета, а его парные Изы Колкобелые заядло
с голубокольчиками по дендиванчикам. Нам кажется, это тронутлый позор,
эти притаиты. Подсадка мутемуазелей! Засадка смокворыжентльменов!
361.25 Как вы былинконтужены, мистер Бутонклин, бойнский бывалец!
    И они зацвели в развезрелую зеложизнь, в самую что ни на цвесть
раскронистую, пока не пришёл рушитель радости и жонкопохотитель
всех шуткурьёзниц, и они сделались как бы небыль. И они смехсмеялись,
одна над другой, до самого докончания, и наслаждались своим смехом
довольно счастёхонько, когда, позволит если Именит Иларий,
361.31 и нам бы тоже!
    Хватит, прошуласка, басноплестись вокруг с рукоманными
правдаяниями, о чём ему там утруждается, им размышляется, и какой
роткрывается план.
   
– – {Сплетни посетителей бара}
    Вернёмся к Доплестному! Воды лица отступили.
    Все они, эти расхлысторадники, лакуноглазые парни, в том сельском свинцовом
[наверх]


прим.
к стр.
362
362.01 чаду, шестизначносный легион по кругу друидов, кельекартель Клануглублина,
тогда вытащили и отошли, и сплочение помогло их согласованию, бритожитная
выпивачка и тостожаркая выпекачка, с некондомпрениерамой его детискушениерамы
и на всю протяжениераму до его перезаслонениерамы, против старого железнобокого
нолькромформиста, как камниавельского вожака, ведь, как Ктотарпон
судачил, объясняя для кого-найдут ещё, видя, что, когда он законтрактовал
362.07 из островного государства, он мог так же спокушно спешить на учебную
береглишку, тарпон-обалтус, дельфин-касатик, моресаженный горчеобреченец
с сорокадюймовой обрученницей, из аукциона накипячённого котелка
кланхарчей, как раджий бриджт, которым он был обязан быть и стать,
пока море не заполучило его, покавесть, от правителя до прорушек,
и то, что он дал, был образец, он, тот напастьгунный ордрок, с финальной
362.13 шинкаркой, его десятской женой, она лапа, у себя дома на коне, снаружи
у огня (не говоря уже о том, как он сделал самизнаетечто самивиделикак
самислышаличас самичуетегде, тот славодушимый кровнопийца,
с великотдушкой петушишки, ненасыть с гарселью, прямостоятель в возрасте
и самый тенькидательный из всех вязов, гуляющий до закорпусности вердикта),
пусть кто-забудь извергнул её для каких-побудь ласк, чтоб опала не пропала,
362.19 при том угорке, что хоробро бы ей упродать, чтоб судержать те вина, что
прибавят речей, повелительница его провизии, что тушит терзания его
тщедуши. Смешное счастье судевичества, дар среди дерев, чтобы владать.
Ярко как светильники горя, тутомамина далеказала на долгие эры недель.
Странноприятно неспектакльно, знать, в предвкушении респектабельности.
Начиная от грязных волосяных тюфяков, кап-капаний через потолок,
362.25 с двумя сёстрами милосердий у парадного входа и тремя очистительными
пылеспасами у ворот для выглазок, единственной коробки и пары стульев
(сумлевательных), периодически и попеременно используемых супругом,
когда нужно писчим заняться, касательно беспристрастных друидов
и общества взаимной и прочей помощи через периоды ужасной нужды
с относительным достатком (громлавина, похищение, разложение
362.31 и провиденциальность), заканчивая диваном, на худконец скотского холода,
с покрывалом из Аминики, взятым напрокат фунторьяно, по которому всё ещё
вкаблучивают, используемым молодыми для мыслебойкой бренчерни, тремя
спальнями вверх по слезтнице, из которых одна с камином (аффектабельным),
и саунзелёный уголок в перспективе (особо проектабельный).
    А вы, когда вы держались Туплина, были ли вы всегда (только в это раз)
[наверх]


прим.
к стр.
363
363.01 тем, что мы знали, как когда мы (с той точки лишь) были вы сами понимаете
где? Вот вы как! А почему? Почему, закрывая вовсе глаза, его щёлкнули
втихомолку, когда он ромашкопопаясничал вокруг хораловых перлочек
на вершине пирога, когда все задиры на Спринт-стрит репетировали
их сапожницкий кхмн (как в бардовских виршах, как встарь в панихидах),
а новинные разносачи броскодавали истошные верстопасквили. Для босса
363.07 наступила вороная глубочаща из-за его телопрыткосвойства, пока хозяйка
носила шляпу котелком у себя в ванной. Дедуктив Алемун Двоероджерс
забуксировал свой голос и спряткался позади грудноты зрятеста от всего
чрезмеринного. Жёны жару дают что есть пару. Или в шутку цветут
что есть духу. Он же впрыть восстаёт что есть рыси. Далекобыльно оно!
    Вы знаете того Тома? Совершенно точно. Прошли ли их отписи обоскрещение?
363.13 Несомнизко тоже. Новоимели ли они ископлен? Несомнежно хуже.
И надо ль им газетнику платить, кто валит вздор им в пазуху?
Он у них на примарке, чтобы сжить того жилу, что для них
совершенный ужас.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
355
 
Примечания

Синопсис переводчика. В последних эпизодах посетители таверны обвиняют кабатчика, а он оправдывается. Следующий эпизод расскажет его подробную апологию, и завершится глава эпизодом закрытия бара.


{Гостевой начинает свою апологию}

Замкнитево. [Замовкни (укр.) – замолчи].

И сад так и прочил точь-в-точь. Ср.: "Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса" (Суд 6:40).

безмолвно пел. "Безмолвно петь" (to sing dumb) – сохранять молчание (английское выражение), ср.: "Но Блум пел безмолвно" (Джойс. Улисс, эп11, т1 с393[лит]).

за стеклом, тусклая речь светилась от лица к лицу на вездевсех. Ср.: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу" (1Кор 13:12). Мотив: лицом к лицу.

Абдул Абулбул Амир или Иван Славянски Славар. Персонажи песни времён русско-турецкой войны конца 19в: Abdul Abulbul Amir и Ivan Skavinsky Skavar.

Ко всем другим, из иерук вон плохим. Мотив: Иерусалим.

то выявить задача даже для Гёрлспасиппа. Мотивы: ГЗВ; горнопан. Егезипп (Гегесипп, Эгесипп) [2] – раннехристианский автор.

У каждого своё кошение до её экобанной красоты. "Батская красавица" – летний сорт яблок.

что до его чванной чистки. Мотив: Прайдова чистка.

Не буди тихо. Будите тихи (серб.) – тише; в оригинале ирландский.

вбить им торный путь из. Блудней. Мотив: горный путь на Дублин.

Темночь, и сень амуролеса не слабко ветки ворошит. Там на груди её прелестной. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Там, там где тень, где шум древесный, / Где сладко звонкие струи / Там, на груди ее прелестной / Покоя томную главу, / Я счастлив был" (Пушкин. Сцена из Фауста[лит]). Мотив: амурная. [Слабкий – слабый (Ушаков)].

на Солидановом Истрывке, как и в Северменной Гяурмании. Саладин [1] – султан Египта и Сирии, мусульманский лидер 12в. Соломоновы острова – в Тихом океане. Мотивы: Соломон; гяур.

и от амаликанского контингента. Мотив: американский. Амаликитяне [2] – могущественный арабский народ (-11в); во время миграции в Египет столкнулись с покидавшими его израильтянами (Исх 17:8); амаликитяне правили Египтом, пока не были разбиты армией Саула (-11в); уцелевшие амаликитяне стали кочевниками.

к земле железнодавних цыгиптян. Мотивы: египтяне; цыгане. Ср.: "Стивенс в своем труде о Востоке утверждает, что он обнаружил железные дороги в Верхнем Египте, колеи их были покрыты железом" (Блаватская. Разоблачённая Изида, 1.14[лит]).

разрешил из своего отверзания перед его заглядатаями, т.е. из конюшни пристойленных ворсманнтонов. "Глава отверзания уст Осириса Ани" [4] – из Книги мёртвых. Согласно заметке Джойса, "горло – конюшня верблюда"; возможно, под "верблюдом" подразумевается буква гимел, которая в иврите означает "верблюд". Мотив: Ворсманнград.

жиробесельники, который (он принуждает), коронсиры. Мотив: Жеребец и Конёк. Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном жестокостью к ирландцам.

Чайостыл Виновурнин {Teewiley Spillitshops}. В оригинале: Томас Райли [1] – дублинский виноторговец; перевод от ф. Сурнин. Мотив: [Прося] Сухокрыл.

стоит на страже в Трофмок-Телаут. Пародия на египетское название; в переводе, как и в других местах ПФ, читается задом наперёд.

супруга Ан-Лив, желчный мухтар {.. dog's bladder}. Мотивы: Анна Ливви; Энн Линч. В переводе: жаңалықтар (казах.) – новости; в оригинале датский: dagblade, "газеты".

среди леса грудоспутанности. Мотив: Месса Грудномучеников.

всеронятелей. "Всеродитель", точнее, "всеотец", Альфёдр [1] – имя Одина.

в истовинположениях. От поговорки "истина в вине" [4].

[наверх]


прим.
к стр.
356
от злочёрта до фаустца. Мотив: Фауст.

человекаменша. Мотив: Чернокаменск (Инкерман).

на этих моих плечпотребьенах. [Тре бьен, très bien (фр.) – очень хорошо].

крытьмолчунах. Мотив: крымчане.

затвердили ли они Юриски. Юриспруденцию изучал Фауст. Юра [1] – горы во Франции и Швейцарии, давшие название юрскому периоду.

закатывались в Мессафисси. От слова "метафизика" и р. Миссисипи [3].

безалабера. Мотив: бакалавр.

вот где зарыто. Мотив: ГЗВ.

самрешить винспрос. [Вiн (укр.) – он].

нобильдвигатеть. Перводвигатель – первопричина у Аристотеля. Также намёк на Нобелевскую [4] премию.

с правой закаткой везделенной. Мотив: первая загадка вселенной.

Вот научприклад. Лепивопрошение. [Наприклад (укр.) – например]. Мотив: ле / по.

И трисекумфы на обличеньево инакобыстрия. Согласно заметке Джойса (CathEnc, XI, 606d[лит]): "Что касается Целестия, который тогда был в Риме, Папа приказал африканцам либо исправить их прежний приговор, или уличить его в ереси в его [Папы] присутствии в течение двух месяцев".


{Две недели назад он читал письма в туалете}

Минувшее. Старое добро. Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время.

А туркокожие обложили самостолполя. Мотив: турки. Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне. Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября).

Да будет свежа намесонарубка. Мотив: да будет свет. [Месо (болг., мак., серб.) – мясо].

Я только что (давайте прежпомолим) читал. Здесь и далее фразы из книги о Св. Патрике (Kinane, 14[лит]); ПФ использует фразы из цитируемых там писем с похвалами книге Житие Св. Патрика. [Преж – прежде, ср.: "Я преж тебя отесан!" (Даль: отесывать[лит])].

вопривлеки всем оргуличениям вдоль и портшезлонг. Издатель Лонг (Messrs John Long Ltd) [1] отказался печатать "Дублинцев" Джойса.

все словесачитания высочайше распорчены. Фраза из отзывов на Житие Св. Патрика (Kinane, vii): "текст в книге хороший, бумага превосходная".

не торфпустил на пастбищизацию. Пастеризация – уничтожение микроорганизмов в жидкостях посредством длительного нагревания (от фамилии фр. бактериолога 19в Луи Пастёра).

дроводельный градскомистный. Дърводелец (болг.) – плотник; мiст, мiсто (укр.) – мост, город; в оригинале голландский.

шорном месте. Чёрное море [2] омывает полуостров Крым (Крымская война).

мастера виньецианеточек. Мотив: венецианский.

[наверх]


прим.
к стр.
357
сахар в кашу браги. От выражения "слава в вышних Богу"; в оригинале персидский.

г-н Азбирон Воробобей. Мотив: АБВ. Оберон [2] – король эльфов в средневековых легендах. Обри Бёрдслей [3] – провокационный иллюстратор 19в.

новоневидан, если не спытать. Мотив: Новонедвиговка (Вулворт). [Спытать – спросить, узнать расспросом (Даль: спытать)].

Сто тысяч бесмала. Мотивы: сто тысяч раз привет; басмала.

нишишанс им понять чтоб. Мотив: тысяча и одна ночь.

он чутко {justly} отстаёт от его среднего броска. Т.е. чуть (just) ниже среднего значения броска костей.

Какие садпроцветшие иноевространцы. Sad (перс.), сад (тадж.) – сто; в оригинале персидский. Мотив: Европа.

жало к жалам нашим, живность к жилам нашим. Жалаңаш (казах.), жылаңач (кирг.) – голый; в оригинале персидский. [Ср.: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" (1Кор 15:55)]. Мотив: пепел к пеплу, прах к праху.

Шаглично. Есть что-то, ужас, аврорбойкое. Жакшы (кирг.) – хороший; в оригинале персидский. Мотивы: европейский; арабский.

данк его готтентакк. Danke Gott (нем.), takk Gud (норв.) – слава Богу; данк (кирг.) – слава; в оригинале персидский. Также в переводе: готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось как пренебрежительное название дикаря.

хотя у него породка Хьюго де Брейси. Гудибрас [2] – герой одноимённой поэмы английского писателя 19в Сэмюэля Батлера, где приводится подробное описание его бороды. Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в), убивший Тирнана О'Рурка.

его одеждосуженные древнего грима. От слова "военнослужащие". Мотив: зам. на "Древний Рим" Древняя Греция.

персса, как мы, уже-с, реализамечаем с негодовой зудардрыгой. Мотивы: перс; Прося Сухокрыл. Реализам (мак., серб.) – реализм; в оригинале немецкий. Dard (перс.), дард (тадж.) – боль; в оригинале персидский.

кто мне разумлюбездны. [Разумлять – промышлять, добывать (Даль: разум)].

она весьма кататеристична. Кататонический – оцепеневший; катар – насморк.

Суть бо Донна. Бо (стар.) – ибо; в оригинале латынь. Судьба [3] – сочинение Малларме. Дидона [2] – брошенная возлюбленная Энея.

Искак мы говорим в классиках. Кунст вам. Kunst (нем.) – искусство.

марудлительностью с перемежающимися ночными утехами тысячи чудес без одного чада. Марудлiвасць (бел.) – медленность; марудный, марудливый – мешкотный (Даль: марудить); в оригинале французский. Мотив: тысяча и одна ночь.

Шаблияровые сапожжи мне всухомятку. Шахрияр [1] – царь, которому Шахразада рассказывает истории (Сказки 1001 ночи).

как только скользвякну панелью, я слышу что кто-то каркаркал. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Кто-то долго, бессмысленно смеялся, / И кому-то становилось больно. / И когда я внезапно сбивался, / Из толпы кричали: "Довольно!"" (Блок. "Я был весь в пестрых лоскутьях..."[лит]). Как сообщается, Блаватская использовала раздвижные стенки (скользящую панель) для своих мистических представлений.

простарально. [Простараться – долгое время стараться (Даль)].

люборванные лысответки. [Листя {лыстя} (укр.) – листва].

показать моё поганство во всей срамоте. Мотив: моё богатство в моей красоте.

кроме камня, которым падает плод его броска. В Сказках 1001 ночи торговец случайно убил сына джинна косточкой от финика.

извините за меня это неформальное низведение недовыражалок. Мотив: неупоминалки.

росписьтёрли гобелинии. Гобелен – стенной ковёр с вытканными художественными изображениями.

весьма заразлично с рукотворными градкастратами кунсткартинохальцев. Мотивы: ГЗВ; Константинополь. Енох [4] – старший сын Каина, именем которого он назвал город (Быт 4:17).

стать генерала гольфа. Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения, чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух. Ср.: "Блум (кладет руку на плечо первого патрульного). Мой старый папаша тоже был мировой судья. Я, как и вы, сэр, такой же твердокаменный британец. Я сражался под нашими знаменами в беззаботной войне, за короля и державу, под начальством генерала Гофа, того, что в парке" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с157[лит]).

под зависью фейкоторой взгоречавковой полественности, таксама. [Завись – занавес, завеса (Даль: завись)]. Мотив: Взгорье (Хоут). Olisteni (чеш.) – листья; в оригинале французский. [Таксама (бел.) – также].

остенным всемвидимым эгом. [Остенный – центральный, срединный, средоточный (Даль: центр)].

о старом Фланнагане, по недельке отсюда или в дичьстрелящем. Мотив: на поминках Финнегана. [Стрелящий – стрелок, охотник, ловец, лесник (Даль: стрелок)].

после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?). От слов "травматология" и "капитуляция".

[наверх]


прим.
к стр.
358
стекольно отверзнув оконце, я вижу, что кто-то кукует. Ср.: "По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега" – "И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори" (Быт 8:6, ц.-сл.[лит]). В оригинале фраза от названия песни, перевод от стиха Блока, см. выше: "И когда я внезапно сбивался, / Из толпы кричали: "Довольно!"".

прикасательно конкредакции хронологии. Конкорданс, конкорданция – алфавитный перечень слов книги с указанием контекстов их употребления.

принизил себя до моего весёлого дарственного насектантонима. Под псевдонимом насекомого подразумевается прозвище "Вертоухов".

благословенное простолежание городских ленов разовьёт в градомилограде вшапкунакидательство. Мотивы: послушание граждан благословение города; дом, милый дом; шапкозакидательский.

по правде гадводя. Мотив: Гад.

пелагиспорчен. [Пелагия – cветящаяся медуза]. Мотив: Пелагий.

голубкофил и воронофоб. Мотив: Колумб.

посредством пероофисчествований Миморуля. "Пророчества Мерлина" – сочинение Гальфрида Монмутского. Мотивы: Мерлин; Мэри Ягня.

я есмь большой доброумножатель. Ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" (Исх 3:14).


{Его обвиняют в ереси}

Так прибрежился каяк его рассказа. [Прибреживать – пригреживать, бредить по временам (Даль)].

судомастер лирсказал. Мотив: Верхомастер. В пьесе Ибсена "Строитель Сольнес", когда Сольнес упал с башни, Хильда говорит, что слышала в небе звуки арф. Также Тристан играл на арфе.

зная Мешиамешианию. Мешиа и Мешиане [1] – персидские Адам и Ева.

как тот вынимала прибыл нежданно. Мотив: Финнеган.

Летая как персов сизокрылки. Мотивы: персы; Прося Сухокрыл.

бацька и мацька, экий и аная. Бацька, мацi (бел.), әке, ана (казах.) – отец, мать; в оригинале персидский.

писари Эры с духтаршами Ирана. Писар (тадж.) – сын; духтар (тадж.), dukhtar (перс.) – дочь; в оригинале персидский. Мотив: Эрин.

Чревом чает парень через пинки шкоды. Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла.

Есчётно две сгорзлые и гриффигриффигриффы. Мотив: до скорого. Грифон [4] – персонаж Кэрролла. Комментаторы пишут о фестивале в Базеле, где участвуют лодки Vogel Gryff, Leu и Wilde Mann (см. ниже).

на посёлке Фенеганов, разные Войльноманны. Мотивы: на поминках Финнегана; Вайлд.

Слова славы его счастьегорбу. Существует суеверие, что касание горба горбуна приносит удачу.

кишкитузы для ионусов. Мотивы: Иисус; Иона во чреве китовом.

пристанемаячившие. Мотив: Пристанский (Бейли).

Из чьих нашпикированных кашенедр. Заметка Джойса о Пелагии (CathEnc, XI 604c[лит]) сообщает, что Иероним называл его "скоттом, набитым шотландской мешаниной"; "скотт" было презрительным прозвищем ирландца.

нисциркоподтронные теологии. "Низкая церковь" [2] – направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к пышному ритуалу.

птицать гдевласть клохтунов в ольхракитах уткосновальными селезнями. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике "Тысяча и одна ночь". Мотивы: 39; ортодоксальный.

отказательно первобезрядного волнумента. Мотив: перворазрядный документ.

с уважениями к нему медведей и признаниями быков. Мотив: быки и медведи.

заводите с околицы. Мотив: Соколик.

Дженни Зазноба и Душка Буйбаба. Мотивы: Дженни; Душка.

1) он должен был представить вся. Заметка Джойса о Пелагии (CathEnc, XI 605b[лит]) приводит 6 тезисов Целестия, объявленных еретическими; первый: даже если бы Адам не согрешил, он бы умер.

2) он судвершился собой. Второй еретический тезис: грех Адама навредил только ему, а не человеческому роду.

вот где корыта комяга. [Комяга – обрубисто и топорно выдолбленное корытом бревно; челн, долбушка; ясли, колода для корма скота (Даль: комяга)].

[наверх]


прим.
к стр.
359
пеликан. Пеликан известен как образ жертвы, что кормит детей своей кровью, и как символ Христа. Мотив: Пелагий.

от начала его хмурецкой человеческой жизни. Мотив: турецкий. Третий еретический тезис: новорождённые дети в таком же состоянии, как Адам до грехопадения. [Ср.: "Если все должны страдать, чтобы страданием купить вечную гармонию, то при чём тут дети, скажи мне пожалуйста?" (Достоевский. Братья Карамазовы, 2.5.4[лит]); "Никто не чист от греха перед Тобой, даже младенец, жизни которого на земле один день" (Августин. Исповедь, 1.7[лит])].

тарраторизм. Торизм – идеология и политика тори. Мотивы: Тарра; Тартар.

металлрудство под его бессермедным сжульвидом. Бессемер [1], Генри – английский металлург 19в, который изобрёл способ переплавки чугуна в сталь. [Ср.: "Для одних образование состоит в том, чтобы знать, как звали лошадь Александра Македонского или что дога господина Дезаккор звали Беросилло, и не иметь понятия о тех, кто впервые придумал сплавлять лес или же изобрел фарфор" (Бальзак. Шагреневая кожа[лит])]. Здесь и далее много химических ассоциаций: металл, руда, сульфид, Бессемер, сера, медный, бор, касторка, кокс, алмаз, графит, хлорид натрия, квасцы, хлор, костная зола, шпат, литий, калий.

в его чилдренгардене и худо-идоле. В английском языке "детский сад" называется немецким словом "kindergarten"; Чилтерн Хандредз (Чилтернские округа) [3] – коронные земли в Великобритании, жалуемые отставным членам парламента. Пелагий считал (CathEnc, XI 606d[лит]), что некрещёные дети после смерти будут исключены из Царствия Божия, но не из Вечной жизни. Мотив: чудо-юдо.

4) он был как Финтан до потопа. Финтан [3] Мак Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп, чтобы сохранить древнюю ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости, которого поймал Финн МакКул. Четвёртый еретический тезис: весь человеческий род не умирает через грех или смерть Адама, а также не возносится через воскресение Христа.

борзаизмов или лыкостроф. Мотивы: ле / по; Пруссия.

он намказался не лучше, чем он был бы прежде. Шестой еретический тезис: даже до пришествия Христа существовали безгрешные люди.

6) кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный. Пятый еретический тезис: закон Моисея так же хорошо ведёт к Царству Небесному, как и Евангелие. Мотив: каждый встречный и поперечный. Кокс, алмаз, графит – различные формы углерода.

отбеливаемый хропконаголо. Хлорид натрия – поваренная соль. [Хропкий – хрупкий, крохкий, кропкий, крушливый, ломкий (Даль: хропать)].

шпатосора. Мотив: Затт и Тофф.

утлый навет на тех же декорешовских старомиров ветхой фенялогии. В оригинале от названий английских изданий Библий 16в: Пятикнижие Тиндала [1] и Библия Ковердаля [1]. В переводе: Шерешёвское Евангелие – белорусский рукописный памятник 16в; Остромирово Евангелие – рукопись 11в, одна из древнейших сохранившихся книг, созданных на Руси. Мотивы: уберите эту феню; Ветхий Завет.

подгоняя покрышки под данелобых ребят. Мотивы: Данлоп; Дания. Пенелопа [3] – жена Одиссея и название последнего эпизода "Улисса".

сотрясая светишки для лауреток. Мотив: Лаура.

спевательно Артыла Горклого Ромстолья. Мотивы: Артур; Круглый стол.

с его камнелодырейщиками и львинодержицами. Камелот [2] – замок Короля Артура. Мотив: Лайонесс.

с брутосилой лаймирянина. Лайамон [3] – английский поэт 12-13в, автор "Брута". Мотив: Брут.

от Иакохова и Исохара. Мотивы: Иаков; Исав.

от всех прыткосильных или всех чуткусальных. Мотивы: день всех верных; тётка Салли.

по лесам птицыгулы кричат. Т.е. "по словам Иисуса Христа". Мотивы: Иисус Христос; цыгане.

гуди-гуди, лихая расцевница. В оригинале название песни "Swing Low, Sweet Chariot" [3], букв. "не качай, милая колесница". Перевод от стиха: "Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... / Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..." (Блок. На поле Куликовом, 1[лит]); стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом". "Ты гуди-гуди..." – один из последних номеров в опере Бородина "Князь Игорь" (1890).

чтоб был закрыт на щеколдочку просторечный пройдошенька. Оригинал от названия песни, перевод от стиха: "Пусть несут тебя ноженьки / Не к дружку твоему: / Непроезжей дороженькой – / В непроглядную тьму" (Цветаева. Гаданье, 3[лит]).


{Радио-объявление}

отрывок из постановки Джона Уистона. Джон Уистон [1] – лондонский издатель 18в. Джон Уиттон [1] – дублинский изготовитель карет 18в, известный королевской парадной каретой, прозываемой "имбирный пряник". Мотив: Джон.

в пяти акселях "Карета с шестью седоками". Ср.: "Граф Аксель фон Ферзен (1755-1810) – шведский офицер на французской службе и советчик Марии Антуанетты в 1790-1792 гг" (Карлейль. Французская революция, 2.4.3, с276[лит]); там же см. о побеге Людовика XVI из Парижа: "Августейшие пассажиры кареты, шесть седоков" (Карлейль, 2.4.3, с280).

верхкраль, или вечхолм. Верховный король (ардри) – глава древней Ирландии. [Краль (др.-рус.) – король]. Мотив: вече на холме.

грош в кормушке моей рудной страны, всё упродано. Мотивы: зам. на "родная страна" Ирландия; [день] всех усопших.

Визговуховская страшная история. Мотивы: Виги и Тори; Вертоухов.

протолкнижие в еженочевнике Ревсона. В оригинале также название бельгийских комиксов Тинтин [1] (с 1929). "Еженедельник Пирсонс" (Pearson's Weekly) [3] – британское издание. [Ночевник, ночевальщик, ночник – кто шатается, ходит по ночам (Даль: ночь)].

в Лукане. Мотив: Лукан.

То ластаўка, толькі шыбка. Ластаўка (бел.) – ласточка; в оригинале французский. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Падростак (выбегшы з укрыцця) / А цяпер мая ўжо скрыпка, / Толькі лоўка, толькі шыбка" (Янка Купала. Сон на кургане[лит]).

Будемо гуляти, ластiвки та хлоп'ята. Ластiвки (укр.) – ласточки; в оригинале итальянский. Перевод от стихов: "Ідем різать, палить, / Братів визволяти" (Шевченко. Гамалія[лит]); в доступной электронной версии другая редакция: "Будемо гуляти, / Братів визволяти"; а также от стиха: "Ну, Галайдо, / Поїдем гуляти. <...> Рушайте, хлоп'ята" (Шевченко. Червоний бенкет[лит]).

Алис! Алисалоэ!. Мотив: Алиса. Алиса Делисия (Delysia) [1] – некая актриса 1930х.

на розсцене засадно-загайданно. Мотив: Роза. Ниже немало музыкальных ассоциаций. Музыка: Россини [1], Гайдн [1].

по леса сторону волнтернвалов, Гора Святого Джона, Дженландия. Мотивы: Ватерлоо; Мон-Сен-Жан; Дженни. Музыка: валторна, интервалы; Дженни Линд [1] – певица 19в по прозвищу "шведский соловей".

от свиристящих лесобардов, ища свить убежище. Мотивы: Парк Свиристелей (Мур-парк); Бард; Свифт.

после Солнцезагория. Мотив: Обсерватория (Дансинк).

бобой! здесьальтам!. Музыка: гобой, альт.

[наверх]


прим.
к стр.
360
стой тирточкой! ходь с токкатой!. Музыка: стаккато – отрывистое исполнение звуков; токката – быстрое ритмическое клавишное произведение.

(флофло флорофлоренс), сластотерпкий словолей. Флоренс Найтингейл "Соловей" – знаменитая медсестра во время Крымской войны (1854-56). "Шведский соловей" – Дженни Линд, см. выше.

вравший дзинь. Мотив: вражий сын.

летунжим, зиморожек. Мотивы: Джим *C*; Джек *V*.

примо, секундо и терециечасье. Мотив: первочасье, третьечасье. Музыка: прима, секунда, терция.

о дивоносцы гусляры. "Бокалы вспеним дружно мы" [3] – условный перевод названия песни "Fill the Bumper Fair"; перевод от стиха: "Итак, – хвала тебе, Чума, / Нам не страшна могилы тьма, / Нас не смутит твое призванье! / Бокалы пеним дружно мы / И девы-розы пьем дыханье, – / Быть может... полное Чумы!" (Пушкин. Пир во время чумы[лит]). Мотив: Светоносец. Музыка: дива, нотоносец, гусли; в оригинале: теорба (лютня 17в).

О мим. Вы, Пер Голези, вы, Мер Барьер, и вы, Билл Хини, и вы, Смех Анданте. Мотив: аминь. Музыка: Перголези, Мейербер, Беллини [все 1], Меркаданте [2], анданте (умеренно медленный темп).

ветховернее того, вы, айлюливлагарианцы со всеми вашими бахперевранными пеаниями. Музыка: Бетховен [1], Люлли, Вагнер, Бах [5], пианино. Мотивы: ай-люли, тра-люли; Вагнер. Хорошо темперированный клавир – сочинение Баха.

Клюкнем с шиком. Музыка: Глюк, Глинка, глокеншпиль. Мотив: Глюк.

драмдуэт балалайкорёва и грохмании Пана Челиста. Музыка: Балакирев, балалайка, Рахманинов, виолончелист, Лист; в оригинале: Магнавокс [1] – фирма граммофонов. Мотив: Лис Челпан.

нощипоктюрна их ночную моцсрединаду. Музыка: Шопен, ноктюрн, Моцарт. Маленькая ночная серенада – сочинение Моцарта. В оригинале: Джон Филд [3] – ирландский пианист и композитор ноктюрнов.

их Сребролюбую Шансонетку, мою кралю, мою девицу. Мотив: Сребролюбка. В оригинале: Кармен [2] – опера Бизе; "Questa o quella" [3] – ария из Риголетто Верди.

Раскрики, возлюбовь – спешит развеять ветродуй, но завитушки кутают – о, пташечка, запой. Оригинал от строчек из песни, перевод от стиха: "Пылают щеки на ветру. / Он выбран, он король! / Бежит, зовет меня в игру. / "Я все игрушки соберу, / Ну, мамочка, позволь!"" (Цветаева. В сквере[лит]).

пусть же долго процветает (в Нутчто, в Нуточном небе) до сгорптицы. Комментаторы приводят текст надписи на пирамиде Пепи II (-23в): "Пусть же его пирамида... процветает... Если имя Нут процветает... имя Пепи... будет процветать". Нут [3] – др.-егип. богиня Неба, мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды. Мотив: Горахти.

Поля Тайносочленений. Поля Жертвоприношений (Поле Тростников) – др.-егип. рай.

Рогналья Гильнапортач. Мотив: Рагнар Сильные Порточки.

На что "да, это он сделал, кэп", таков был ответ. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 169[лит]): "Прошло так много времени, или так кажется, когда я задавала вопрос, на который ответом было ваше "я это сделал", что я уже забыла, что это был за вопрос".


{Песня соловьёв}

Бульбуль, бульбульон. Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях. Мотив: Вавилон.

как вы можете восмесмерить. Гипнадеюсь, нет. Месмеризм – животный магнетизм; гипнотизм (от имени нем. врача 18в Месмера).

Это час золотого серпа. Святая лунная жрица. Плиний описывает церемонию, в которой друид собирает омелу золотым серпом. Из заметки Джойса (Kinane, 227[лит]): "Второй класс [ирландских святых] между 534 и 600 годами насчитывает 300 святых... в основном жрецы; они прозываются "очень святыми" и сравниваются с луной".

виногрозди с листьями омелы. Мотивы: Слизица и Винегрет; белая омела.

Табарий уже близко. Повалена дева ревмя. Табарин [4] – персонаж пьесы, возлюбленный Изабеллы. Согласно заметке Джойса (Sabbathier, 495), боясь восстания, Тиберий [4] приказал убить друидов, а леса, где они проводили обряды, вырубить.

О мило, о мило! Селям, салом, салум! Каролус!. Мотивы: белая омела; свят, свят, свят; Карл. Селям – восточное приветствие. Саломея [2] – иудейская царевна, танцевавшая перед Иродом и потребовавшая казни Иоанна Крестителя (Мф 14); героиня трагедии Уайльда и музыкальной драмы Рихарда Штрауса. Каролус – монета времён английского Карла I (17в).

Где зольная ворона же. Мотив: ГЗВ.

Я персики покинул наливные у той мисс Молли. Оригинал от названия песни, перевод от стиха: "Она горела. Груди молодые / Как персики являлись наливные / Из под сорочки... Сашкина рука / По ним бродила медленно, слегка" (Лермонтов. Сашка, 42[лит]).

дала груш таскать разжалмерка на кручинтвою триловушку. Перевод от стиха: "Пала грусть-тоска тяжелая / На кручинную головушку; / Мучит душу мука смертная, / Вон из тела душа просится" (Кольцов. Измена суженой[лит]).

Работа сделана пчелой, ей цвет бесцветить трын-травно, но кабылето станет жёлто. Оригинал от названия песни, перевод от стиха: "Что сделать розгой или палкой / Возможно – сделано давно. / В душе я трус какой-то жалкой: / Мне честь, бесчестье – всё равно" (Некрасов. Забракованные, 1.3[лит]).

Клематиты. Дерматит – воспаление кожи; клематис – растение.

сверхвоздушный визгоухарь. Мотив: Вертоухов.

По всем ветрам до краёв нашего мира. Ср.: "и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь" (Мф 28:20). Из заметки Джойса (Kinane, 26[лит]): "Человек, рождённый в Британии едва ли мог назвать Ирландию краем мира".

Долгозвон! Тот онорманный его. Мотивы: Тёмный Дол (Дингли-Делл); норманн.

длинный пострункий который. Стрункий (укр.) – стройный; в оригинале французский.

Давайте сядем на этом муравейнике. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик]. Ср.: "Вероятно, нигде искусство умыкания человеческих душ не практиковалось столь ревностно и не достигало такого совершенства, как на Малайском полуострове. <...> Выходи в ночь полнолуния и две последующие ночи, садись на муравейник лицом к луне, воскуряй благовония и произнеси следующее заклинание" (Фрэзер. Золотая ветвь, 203-4[лит]).

грошсъестник подаст нам Петрушечника. Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик; Петрушка.

ветроклин исполняет пытнемиму для наших коломбинаций. Арлекин [4] и Коломбина [4] – традиционные персонажи итальянской "комедии масок".

[наверх]


прим.
к стр.
361
Раз на раз нищеводится. Далее перечислены произведения первых чисел (1*1, 2*2, 3*3, 4*4), которые здесь равны нулю, возможно, также речь о вычитании, хотя трижды три даёт также девять ("гдевидаль").

пока Артур не кинется насвояси, а Старпартук. Мотивы: Артур; Артур Гиннесс; Патрик. "Старый Патрик" (Sen Patrick) [2] – таинственный современник Святого Патрика; имя значится в заметках Джойса.

Доли гиннеями-с. Мотив: Гиннесс.

Большое Седло {Big Seat}. Имя переведено от прозвища князя Всеволода Большое Гнездо.

Пай мне бы про гул {Pat lad may goh too}. Согласно заметке Джойса, фраза от основных гласных: a e i o u.

Рябина, осина, ясень и дуб; тис, ива и ракитник. Буквы ирландского алфавита носят названия деревьев: рябина L, осина E, ясень N, дуб D, тис I, ива S, ракитник O.

Помолвим, мы попробуем обречься. "Помолвленные" или "Обручённые" [1] – первый итальянский исторический роман (1827), написанный Манцони, см. ниже.

Нигде нисплохвальба! Хапугощастье завсехдам!. В оригинале название песни, перевод от стиха: "Но кстати ли Орлу принять совет из норки, / И от Крота! А где же похвала, / Что у Орла / Глаза так зорки? / И что за стать Кротам мешаться сметь в дела / Царь-птицы!" (Крылов. Орёл и Крот[лит]). [Щастя (укр.) – счастье].

не говорите г-ну Евсташу. Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой, названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).

Ни отдна духта не должна услышать. Духтар (тадж.) – дочь; в оригинале ирландский и датский.

Бух радейщик, подсобим вхмуромятку. [Bůh (чеш.) – Бог]. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

И про амуниционные похождения всем доглядчицам известно. Манцони или Мандзони (Manzoni) [1], Алессандро (1785-1873) – итальянский писатель. Мотив: Арморика. Ср.: "Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете "Письма суконщика" (1724-25) Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4)]" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).

Бодро Нелли егоза песню праздную пропела. Оригинал от детского стишка, перевод от стиха: "Попрыгунья Стрекоза / Лето красное пропела; / Оглянуться не успела, / Как зима катит в глаза" (Крылов. Стрекоза и Муравей[лит]). Мотив: Келли.

анн то сцыпать кто успеет. Мотив: Анна *A*.

Киттикелли кричкричать. Мотивы: Китти *K*; Келли. [Ср.: "Крич кричать, клич кликать" (Даль: кричать[лит])].

все листочки с верхнего верха со смехом падки во все лопатки. Мотив: все птички синего неба, хиханьки да хаханьки.

над Горозонтом и его параслонцекрылами. [Парасолька (укр.) – зонт; слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце]. Мотив: Прося Сухокрыл *E*.

из Графства Спас-Палица {.. Shillelagh}. В оригинале от ирландского топонима Shillelagh [1], букв. "дубинка"; перевод от названия н.п. Спас-Талица (Кировская область).

Неведующие непобедимые. Мотив: Непобедимые. Непобедимое неведение [2] – понятие теологии; неведение, разделяемое широкой группой людей.

Людвижк. Лютвидж [1] – имя Льюиса Кэрролла.

перед мостом перворозцвета, а его парные Изы Колкобелые заядло. Мотивы: Роза; Иза Корабельная (Иза Боумен). Заjедно (серб.) – вместе; в оригинале голландский.

это тронутлый {gorsedd} позор, эти притаиты. Горседд [1] – "трон" или "алтарь", собрание валлийских бардов. Мотив: содомиты.

Как вы былинконтужены, мистер Бутонклин, бойнский бывалец. Мотивы: Бакли; Бойнская баталия.

И они зацвели в развезрелую зеложизнь. Из Сказок тысячи и одной ночи: "они [сёстры] вели живейшую жизнь, пока наконец не пришёл к ним Разрушитель радостей и Обидчик обществ... и они сделались как бы небывшими". [Зело́ (стар.) – очень].

жонкопохотитель всех шуткурьёзниц. [Жонка (бел.) – жена; хотитель – желатель (Даль: хотеть)]. Мотив: Джек Потрошитель.

и они сделались как бы небыль. Ср.: "Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них" (Сир 44:8[лит]).

Хватит, прошуласка. [Будь ласка (укр.) – пожалуйста].

с рукоманными правдаяниями. Римские деяния [2] – средневековый сборник. Романовы [2] – русская династия. Мотив: римский.


{Сплетни посетителей бара}

Воды лица отступили. "Лицо вод" [5] – библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.), не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.: "Дух Божий носился над водою" (upon the face of the waters) – "ношашеся верху воды" (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
362
кельекартель Клануглублина. Кланкарти [3] – ирландская фамилия. Мотив: Дублин.

бритожитная выпивачка и тостожаркая выпекачка. Мотив: британский. [Пиячка (болг.) – выпивка].

с некондомпрениерамой. Мотив: -рама.

против старого железнобокого нолькромформиста, как камниавельского вожака. "Железнобокий" [3] – прозвище Кромвеля. Мотивы: Старый Нолл; Кромвель; Каин и Авель.

видя, что, когда он законтрактовал из островного государства. Мотив: ГЗВ.

он мог так же спокушно спешить на учебную береглишку. Мотив: МакКулушка.

моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей. Мотив: Горчеобрученница.

кланхарчей. Кланкарти [3] – ирландская фамилия.

как раджий бриджт. Мотив: вражий сын.

тот напастьгунный ордрок, с финальной шинкаркой. Мотивы: паскудный отрок; гунн; О'Ши.

она лапа. Мотив: АЛП.

прямостоятель. [Стоятель – заступник (Даль: стоянка)].

гуляющий до закорпусности вердикта. "Хабеас корпус" [3] – английский закон 1679 о неприкосновенности личности; гарантирует процессуальные права граждан, устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду. Мотив: ГЗВ.

чтоб опала не пропала. Мотив: что упало, то пропало.

при том угорке, что хоробро бы ей упродать, чтоб судержать {that mould the bould she sould to hould}. В переводе, как и в оригинале, диалектные варианты: угорок, хоробрый, упродать, судержать (Даль) – пригорок, храбрый, продать, удержать.

вина, что прибавят речей. "Ветер, что колышет ячмень" [2] – название песни.

повелительница его провизии, что тушит терзания его тщедуши. Мотив: повелительница моей души.

чтобы владать. [Владать – владычествовать и владеть; властвовать и обладать (Даль: владеть)].

Ярко как светильники горя, тутомамина далеказала. Оригинал от строчки из песни, перевод от стиха: "Хороша ты, Персия, я знаю, / Розы, как светильники, горят / И опять мне о далеком крае / Свежестью упругой говорят" (Есенин. "Голубая родина Фирдуси..."[лит]).

на долгие эры недель. Мотив: Эрин.

Странноприятно неспектакльно. Мотив: под странноприимным кровом. "Респектабельный" (respectable) – характеристика, которая часто встречается в книге Роунтри "Бедность. Изучение городской жизни" (Rowntree[лит]), из которой взяты все дальнейшие нищенские подробности; читатель встретит продолжение описания подобной респектабельной бедности в кн3 гл3 ПФ в объёме трёх страниц (543-5).

Начиная от грязных волосяных тюфяков. Роунтри (156): "Грязный шерстяной матрас в гостиной расположен на коробке и двух стульях".

с двумя сёстрами милосердий. Дочери милосердия [1] – религиозный орден.

пары стульев. Роунтри (148): "Иногда она [гостиная] используется мужем, когда ему надо заняться письмами касательно обществ взаимной и прочей помощи, или детьми для занятий музыкой".

касательно беспристрастных друидов и общества взаимной и прочей помощи. Роунтри (358): "Беспристрастные друиды Шеффилда" [общество взаимопомощи].

через периоды ужасной нужды с относительным достатком. Роунтри (136): "Жизнь рабочего отмечена пятью периодами нужды и относительного достатка".

громлавина. [Грмљавина (серб.) – гром]. Мотив: [цикл Вико].

заканчивая диваном, на худконец скотского холода, с покрывалом из Аминики. Роунтри (149): "Диван, хотя и из конского волоса или американской ткани". Мотив: Америка.

фунторьяно. Роунтри (148): "В гостиной имеется фортепиано".

для мыслебойкой бренчерни. Черни [2], Карл – австрийский композитор и педагог 19в; знаменит этюдами для фортепиано.

тремя спальнями вверх по слезтнице. Роунтри (149): "Наверху есть три спальни, две из которых оснащены каминами".

саунзелёный уголок {greenhouse}. Как сообщается, в дублинском сленге словом "greenhouse" (оранжерея, теплица, букв. "зелёный дом") называют туалет из-за цвета покраски; в переводе отражено используя слово "санузел".

держались Туплина. Мотив: Дублин.

[наверх]


прим.
к стр.
363
закрывая вовсе глаза. Мотив: ГЗВ.

вокруг хораловых перлочек. Кора Пёрл [2] – парижская куртизанка, чей отец написал музыку песни Kathleen Mavourneen.

задиры на Спринт-стрит. Ср.: "У дверей главного почтамта чистильщики зазывали и надраивали Его Величества ярко красные почтовые кареты, стоящие на Северной Принс-стрит, украшенные по бокам королевскими вензелями E.R. [Edward Rex, король Эдуард (лат.)], принимали с шумом швыряемые мешки с письмами, открытками, закрытками, бандеролями" (Джойс. Улисс, эп7, т1 с160[лит]).

как в бардовских виршах, как встарь в панихидах. Мотив: певчие вирши, всем виршам вирши.

новинные разносачи броскодавали истошные верстопасквили. [Разносач новина (серб.) – разносчик газет]. В оригинале имена создателей популярного журнализма: Newnes [1], Pearson [3] и Harmsworth. Мотив: Верстовский (Хармсворт).

Алемун Двоероджерс. Имя от названия песни, см. далее "взглянуть в твои очи".

спряткался позади грудноты зрятеста от всего. Мотив: ГЗВ.

Жёны жару дают что есть пару .. Далекобыльно оно. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Я не смею взглянуть в твои очи, / Всё, что было, – далёко оно. / Долгих лет нескончаемой ночи / Страшной памятью сердце полно" (Блок. Второй голос[лит]).

Несомнизко тоже. "Несомненно, Боже" (Certainly, Lord) [1] – строчка из песни.

И надо ль им газетнику платить, кто валит вздор им в пазуху. Газетник (укр.) – газетчик; в оригинале португальский. "За скрипку заплати, кто любит крепко музыку" [4] – условный перевод строчки "Ye've got to pay the piper when he toothers on the flute" из песни "Phil the Fluter's Ball". Перевод от стиха: "И посадил фалетуром / Меня, раба последнего, / Со скрипкой – впереди. / Любил он крепко музыку" (Некрасов. Последыш, 2[лит]).

сжить того жилу. Мотив: бал у Флейтиста Фила.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"