Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 6. Ч 4. Бутербрут с Козьим

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.159.24 – 168.14] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_6. Часть 3]

[оглавление]

[1_7. Часть 1]


На помине Финнеганов

[1_6. Часть 4. Бутербрут с Козьим]


– {Шон хочет, чтобы Шем уехал} 159.24
– {Четверо слушают} 160.25
– {Возвращаясь к минутно-монетной проблеме} 160.35
– {За столом Бутербрут с Козьим} 161.15
– {Убийство Цезаря} 162.01
– {Появление Маргарины} 163.12
– {Её пение} 164.15
– {Её портрет} 165.08
– {Её предпочтения} 166.03
– {Антоний} 166.30
– {Конец викторины} 167.18
– {12. Шем *C*} 168.13
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
159
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Шон хочет, чтобы Шем уехал}
    Раз я уже благополучно объяснил вам мои естественнорождённые
159.25 сображничества, которые преобходят даже мой карстный мозг, это
отверждает меня, что я чревочинно достоин своего гения в подобном казусе.
.26'1 {Я Армирный, и так и следует меня величать, зато он едва дорос до своей рубахи.
.. Ионасы были жуанственны в Лайонессе прежде, чем первый Кузьмец занялся
.. кованием. Зрите ли моё крючкоделие? Приглашатый перечинемец на феатре
.. войнофикации. Девиз: "Начастник энтихих инсультаций!" Слизицей вертит
.. манка, и его манноверие манит мастерство, жадоб Винегрет ломает верки,
.. и его вероломство само вырыло себе сапу, а смотря вражде в лицо он вынужден
.. признать, что Ревун регулирует коварников Леонидасов!
..     Слизица, Слизица! Я мог бы бросить вызов филистерской фаланге!
..     И Винегрет, Винегрет! Я жен мок вспортить эх моим кукшином.
.26'10     Ведь я жду Симсена, Хамсена и Йана Йамесена, зато тем не маловажнее}
я отношусь отзыбьчиво к моему вечно преданному и полумытому спереди другу
Хаю Храпковичу. Дорогой джимчуг! Дрыжайший конопатый! Вершокейная
выступка! Я полюбил бы того человека как амвонюродного мне, ведь он так
преистово благоглав, хоть и сутрашный бескирилличник, а мой крестславский
159.31 удел в мефодичности. Я хотел бы, чтобы он пошёл и жил как иконник
вожатым нелёгкой бригады на обманском острожке у Тристранников-на-
Куличках, где он займёт Номер 106 и будет близок к Недосягаемому.
(Наслоение крон, к волнам скользать, напамятывает мне, что этот
открытый вид, хотя он согрушается из-за своей беззонтичности и требует
защитного пояса типа красного немалинника, чтобы держать потруху
[наверх]


прим.
к стр.
160
160.01 в чистоте (плакучие буки, Сосенка и Липка, в первожительном состоянии
касательно того), нужно классифицировать, как Ивльям Клюкетный и два его
лесоглядчицких советника предлагают, под родом Неистощимых, когда мы
сами расплутались во всяких орехшлаках, ликвидамбрах, ясеневых маннах
и всём таком прочном, которые там так прельоблактают, как если бы
появились взгоречавки на Коневращатнике, который должен выглядеть
160.07 площе полотой липы для любого, если нас пересадить к той терракотеке
Вербе Рубетса, где добродуля разокрашен для нас словно чистое насаждение,
быть в котором, мы не сомневаемся, для него дело прививки, зато без тех
самосевносаженцев, которые суть разновидности доказательства, что
крупнейший представитель может появиться у или на вязвышении, таком как
Восточная Горочка Згорисырце, где он смешивается с лажными акакианцами
160.13 и сальными шореями и довольно прихотлив.) Плугом земля полется, так мы
алтай-болтаем, жаль, что у нас не хватит букальчиков для всех балкоголиков.
Почему подорожничают на придорожье или прижигают привязцы?
Старейшинка Белоус – дубряк. Ему бы убраться подальше для разнофантазии,
где у него будет мирмного вещей, к которым нужно мысленно вернуться. Давайте,
мил Даниил! Не будь я самим Ионсом, я бы выдвинул себя, чтобы быть его
160.19 дельфином в этой китовой качке, потому что он совершенно бесорёбрый разбуйник,
когда натягивает мои сверхколготки поверх своего лица, которые я опивликовал
в моём самозаднем саду для увеселения обходчиков вечного пути под
пристрастьем звезджжения. Вы скажете, что это совершенно по-неанглийски,
а я надеюсь услышать, что в этом вы не ошибётесь. Затем я предрешаю,
чувствуя, что мне пора немного эскимочить мою горлость.
   
– – {Четверо слушают}
160.25     Будьте добры, подойдите, и давайте поженственно помурлыкаем
друг другу понизив голословие. Меня надслушивянет старый билльфауст.
Корки, куда ни укроши. Вугольное ядро филиполняют деблиниты.
Г-н Закрас далеко за пределками последней мечты. За Краем и Кроем
водится враждар, как быль ф пясти деблинита. Пострелрванец находит
себя за прельмаленьким стеньковром. Он читать себе в своя комната.
160.31 Ино где раб тает, ино где тоже мает плетями. Сего дня кака фи пожёвываете,
моя негра господина? Под этим глумом зрелища, к которому я мытарюсь
подвести вас, они ни чертой не различимы и такие же трудоумные, что
несложно отметить, как и слогоспособные.
   
– – {Возвращаясь к минутно-монетной проблеме}
    Мои исчитатели с превеликим довольствием вспятьмнут, как в самом
начале, перед посягательством на пространственный вопрос, где даже
[наверх]


прим.
к стр.
161
161.01 микелангелочки обдурились ведать страх, я доказал и самуму себе, и для
вашей сотисфикции, что его лепоработа в целокупности (тут квитоковырка
профессора Дольчевитовта слишком часто предзакладывала Надочеловека)
не многим больше, чем простые сиюмонетные выгоды, как он ни благороден,
он может захотеть и наших, с нашего позволения (я обращаюсь к нам во втором
лице), ведь для тех градуированных энтелехтуалов каждая монета дорога,
161.07 а денежная система (вам не должно быть позволено забывать, что всё это,
я имею в виду эту систему, было вскрыто маркопёсьим домысхождением
оригенальных выводов) означает, что я не могу иметь или не иметь
немного сора в вашем кармане в одно и то же время и одним и тем же манером,
как и вы теперь можете не делить или делить на многих ту ссору, что у меня
на уме, если только Бутербрут с Козьим не умеют или немеют едимобременно
161.13 сопутывать себя, товар ища продать лучше, как было в века давно монетных
рек в преданьях берегов молочных.
   
– – {За столом Бутербрут с Козьим}
    Бутербрут, если попробуем представить, это подлинный первач,
простоклассный, осыпанный естественными маслостями, мягчайший молокосорт,
ещё непобеждённый смехоубийцарь и, само собой, завершенно неизменнический,
егда Козий это его очевиданный антитёзка и фактически неидеальный сырбор,
161.19 как ни кути, хотя тот, что мыслебойчее другого, изюмственно привязан
к более козуальной стороне этого амбивоенного козуса и, позвольте мне сразу
добавить, настолько отсердствует противень его, насколько этот возмужен.
Это сталадавняя дымская извтория (что служит вирой нормайной), которую мы
часто читали ради нашего предварилища, не тук ли, Шкотт? Пока у папуши
не разостлалась скатерть штор, а мамуша (бедная мамуша!) не принесла
161.25 нам бедную похлюпку (ах кто! эк хто!) во имя Укусуса и Оливкуса, за всех
нюхателей сельдьелей и ради Петруша Паприкуша! Наши старые судари вполне
объединены вокруг общестола добрососудства: и Пфатер Саламох собственной
персоной, и тот подросток Петрушевца, и его отросток Времьяна, и дюжина
Кротморфелесеевых, и двадцатка с гаком горячих юных Кобылинок, и Латуция
в своих зелёных рукавах, и даже вы, и в-триждых я, совместно квасить
161.31 человекам, где веколечь яствам, как яйцпир на беконе! Значит, не раскатать
губ, бокал не верит вспрыскам; и (сноб, хватит буравить пробкорку,
Шкотт!), чтобы вам это понять насколько возможно, чувствуя, как
вы отстаёте на ваших приземлеустроительных скамейках, я подготовил
нижеследующую аранжировку для универзудений, а когда я наконец
разделаюсь с вами, смогу считать, что Цезарь мною скромничтожен.
[наверх]


прим.
к стр.
162
– – {Убийство Цезаря}
162.01     Старшие лицезаристы (тираны, цареубийство слишком хорошо для вас!)
становятся невыносырней на маслости лет (составитель этого сутьпоносного
забытия тем не менее допускает литаврическую ошибку, давая выход своему
ветропьяному эффекту в начале принцставления, как раз в тот момент,
когда входит цуг), лишённые девятиножизни и в основном назложёванные
(этот боец-писатель-драбант, несмотря на весь свой коммунторизм,
162.07 всего лишь очередной пузырь вьючных коней, который продолжал вести свою
сухопутёвую жизнь, так что игристые нивы он изобразил для нас с плеском
как войпли), эти счастья-кузняшки имеют программку-максимум совершить
своё возвершение коготь к ногтю, сломно кантиквариант, когда вокруг
один остылый бутыльный пуншчаш. (Самое скорыстное прочтение
погостевований Персо-Угрурала показывает нам, как Фонмадьярушка
162.13 подобрал то проквещее имя из спорника краткой формы, но тут не нужно
перумствовать как звездоводитель, ведь сказкоканнское проискижданье
этого варёхи-парня каждый шёлк знает, как самоверы пишут в Торбольске.)
Пречистяцкие девогуличи! Чтобы не отвраждать того факта, что я страдаюсь
не жалеть сказок, я мог бы для вас сделать краску былью о том масле (сорбрось!),
но вы не подаёте воду. Смердоворота! Пряммая бессонмыслица! Да, это сыродело
162.19 такое локативное и хилорадостное, что легче лёгкостьми! Их местособойчик
стал кособлазнителен, но любая надоумница обыкноясно ненавидит, если кто-то
мужается под носом. Козий, возможно, сочиняет себе, что он умодовлеется
подковылером, зато у Бутербрута есть благоровно окружная голова, что
отлично подходит к тафтасердечному защитному веровоззрению. У него малёк
мудрости под каждым зубьём в его челюстдачном помещении, пока у другого
162.25 товарищика млечно без влагтуаций, мнесомненно. Смеясь над фиглиминами и
горюя над бедолигами. Он ни понимает ора, ни опускает ойя, сникк-снакк и конец.
И засим, каждую ночь пихайловство спя и видя, у него просыпается жаление
шиногулировать. Однако было быстро и поправильно замечено (и тут суверенно
излишне некоему из тигра когтей говорить, кем), что его глазасвидетельства
были настолько разбывчивы, что если бы ветерпургские топчённые кочки
162.31 сверхомпали на него чёрной саженью, он всё равно смог бы различить,
не сморгнув острозрениусом, зелёный лужок в Ирландском Глазу. Давайте
я ссужу вам всеправдость про Бутербрута, когда он носился вьюножить.
Как же всё было охоровожено за тридевять годков! Чистокровная линия,
клянусь богами! Царь на вынос, молва на век! И наружность кажется
вишеньем белым, дай мне подможку, Бог, о Бог! Если бы я заговорил
[наверх]


прим.
к стр.
163
163.01 во весь прицельный рот с левым сэриманом об этом, вы могли бы назвать меня
кормножко ормуздавшимся посреди вашего постчерпания. "Тешьтесь, ешьте-с,
дальше больше-с!", – говорит соло псаломона. Масло и медъ снесть, прежде
неже разумети ему изволити злая, или избрати благое. Это, несомненно,
также объясняет, почему нас учили в детстве играть, говоря: "Дер Гензель
съесть айн Бутерброт, майн Бутерврот! Унд Коби исть твайн Вытерброт!
163.07 Йа! Йа! Йа!"
    Вот, на самом деле, просто чтобы показать вам, каков Козий: едимоутробный
брус или обезжалостный тыр, цель или две, просмердев время допредь чувств
или раз терзаем скользкими змиями. "Бриивсусле!" – возопите вы. И я я ясно
как день, что вы вы видит бог не совсем неправы!
   
– – {Появление Маргарины}
    Итак, нам не избежать того, что нам приятно и неприязно, изгнанники или
163.13 прячущиеся в устьях, разори-пьяницы на соседкартах, поэтому (представители
пантомимомонетчиков здесь выдвигают прошение временного пособия) давайте
будем толерантны к антипатиям. Не всё катав в маслице, получим великий сыр.
Из чего не следует, что я окончательно соглашаюсь с учёными незнайками
Кузанского философизма, в котором старый чертёжник Николас городил
загвоздками, что чем острее кружение вершины, тем прочнее брожение
163.19 основания (достойный старый корчермник, должно быть, имел в виду, что чем
более невозмутимо неподвижным в пространстве кажет себя основание,
что представляет всем во времени вершину перводвигостелы и т.д.).
Может выйти недодонимание, если меня поймут так, будто я настаиваю
на безоговорочной необойтимости героизированных оттузиспазмов
Ноланской теории или, по крайней мере, того субстрата отчасти
163.25 его истойрии, где Теофил клонится головою {своего отца
.25'1 Фамильярия и своей матери Бесславинии, и своей душой
.25'2 в его платье, и анимузой в его душе, и разумом в его анимузе,
.25'3 и благом в его разуме}, что в предцепях он был точечным
началом идиозности своей неспорной невкусицы и что покель яйца
падают в цене как человеческий забордом, бутербри ещё задаст всем
рокфору.
    Теперь, – хотя не надо считать, что я тут непреднамеренно рекомендую
динамо-мышину Силькебурга на сыротопливе для более экономичного
163.31 спиралектролиза этих амбиадипинатов, пока я не выкрою немного
места, чтобы заглянуть во всё это самому немного пристальней
прежде прочего, – я продолжу это моё суждение после того, как покажу
вам в нужное время, что оба продукта нашего социального вкуса
(выдающийся д-р Бутсерскок, как я кстати заметил в его исправленной
гастрономической теории, тщательно переваривал тот очень благотворный
[наверх]


прим.
к стр.
164
164.01 критицизм моего полётного издания, который и помог ему довести дело
до обедного тунца) обоюно поляризованы, ведь несамчитаемость любого
заблуждания противоречит фиксации своего рискусства. Постулируя,
как и выше, два межских полюса у блюдей, один как пиктографик другого,
а врагой как Скотия против первого, и ища следострастно около нашей
нераспределённой середины промуж блюд, мы чувствуем, что при всём
164.07 лежании мы никак не достонем женщины, чтобы сфокусироваться, и тогда
на этой стадии тут уже улыбается дояркая кауровница М., которую мы будем
часто встречать ниже и которая представлена нам в некий определённый час,
который мы опять же согласимся называть абсолютным нулём или
точкой бурления платинизма. И, совсем как у сказителей, где ловчий сын
кислицы встал и пошёл, чтобы взять и найти серой золы своего кормителя,
164.13 так и под нами уже кругоповёрнутый сирый скакун, чтобы сесть и прийти
домой, где мы и встретим Маргарину.
   
– – {Её пение}
    Сейчас мы ломимся через период чистой лиричности шельменной музыки
(а по технологии, позвольте мне сказать, аппетитней всего уфритюриться
секцией с одними коньколбасами, вкусивши по трошки и ставя бодягу перед
кушаньем), демонстрируемой такими проблемными сообщениями, как
164.19 "Я мечтаял о тебе, Милая Маргарина" или более обнадёживающим
"О Маргарина! О Маргарина! Кус золотеет в пиалке! Рад я тому!".
(Корреспонденты, между прочим, будут продолжать спрашивать меня,
какой правильный гарнир подавать к субпродуктам. Пижмы с гумна. Каплю.)
Душеростовщический пафос первого из этих поделочных произведений
показывает, что это всё Козьего усилия. А Бутербрут готовится с тостами.
164.25 Вихрокультура может рассказать нам довольно-таки точно, как и почему эта
конкретная полоска жёлтого серебра впервые появилась на (не в) том сосуде,
другими глазами, человеческой голове, болванный, бессветлой, бронзовой,
бурой, броской, ботвоподобной или белёнопудинговой, где она может быть
удачно сравнена с уховёрткой на тыльном парике. Я предлагаю всё это
синьорине Кожемякоть и намериваюсь поднять этот вопрос и принести его
164.31 для носсмотрения властного г-на Аромашкина, чтобы таким образом отвлечь
его внимание. Несомненно, неопытный певец продолжает извращать наши
мудрые уши через подчинение элемента пространства, другими соловьями,
всю орриторику, фактору времени, что должен чувствременно считаться.
Я бы посоветовал любой нерождённой певице, что может случиться
среди моих исчитательниц, оставить свою темпоральную диафрагму дома
[наверх]


прим.
к стр.
165
165.01 (лучшее, что с ней может случиться!) и атаковать руладой словно свистящим
гортанным смычком по ухобокам (и хотя у Маастера, на чём я не перестану
настаивать, душа предполежала к утрированию этого, восстанавливался он
зачастую весьма медленно), а потом, потеряв счёт времени зря, зарыть свои
глаза и расхлябить свой грот, чтобы увидеть, сколько простланства я ей
могу выделить. Что? Замолкни ж, переспешница! Меня ждёт моё соло. Восстань
165.07 и ты, моя отвага! Чтобы иверняка защитить своего тембрмажора!
   
– – {Её портрет}
    У меня ещё найдётся пара слов через несколько лье про акустическое
и орхидектурное владение тонцентром зала, но раз наш такой
звериационный (тяжела в листаниях, астмерть лёгочней в плену)
и пусть вас не заботит этот антагон, но мне как раз очень удобно
в платный момент глянуть мельком на единобардство Бутербрута
165.13 с Козьим в их равноветренном двуугольнике. Каждый ценитель видел
среди моих гуляшей изображение Марго (она весьма похожа на сестру,
не вспомяните ль их? и они обе одеваются О Д И Н А К О !), которую
я назвал "Олицетворением Белошейки", что в данности декорирует нашу
национальную солонку. Этот жанр портретирования изменений состояния
разума, чтобы быть истинно субтельным, должен пробуждать самые лесные
165.19 потёмки в душах женщин, так что я позволю опытной жертве довершить
этот генеральный план, ментально добавляя скачок воли бить или, если
зулугическим гуру угодно, конгорифовую прытчайку. Картонки для шляп,
написанные румбовидными госпожой Трапецунд (Марго в своих вышних),
образуют схему кульбитации всех климатцев, где Bdur и Cis можно легко
представить восходящими, и не приведи ляд тут намякинивать на статность
165.25 жеребца, но эти лады возвращает нас назад к сверхуположенным глинослоениям
формаций эоцена и полейстосцена с постепенными морфологическими
изменениями в нашем политическом теле, которое профессор Изумлясман-
Удивляхов из Филейдефилии (Ил) – на чью грузнортутногрудь я только что нанёс
её последний штрих-трава – аккуратно называет "Сюрприз на кардонышке".
Эти коробушки, надо сломать им должное, стоят около четырёх пенсов короб кому,
165.31 зато я изобретаю процесс, что будет без лишних патентичностей сбродонепроницаем
и обворователен (хотелось бы мне спросить того господина Ширмака Хламса,
который всеми силами приподнимает крыши с наших криминальных классиков,
через какие дедвидения по мансардам он надеется на самотеле обнаружить
хоть что-то, разве что он способен, по вышней крышке, самопроизводно
следскользить), после чего их сможет полубить за частицу их жидотаврящего
[наверх]


прим.
к стр.
166
166.01 хруста даже самая младшая из всех Марго, если она расположит себя
поудобнее и улыбнётся, если у меня будет расположение.
   
– – {Её предпочтения}
    Теперь уже не должно остаться вопросов после всего, что я сделал,
вполне определив масштаб той милоофразованной молодой женщины
(мы будем продолжать называть её Марго), чей тип можно встретить
в любом общественном парке, одетой в очень "нарядную" штуку,
166.07 известную как "вотчинная", кичливой длины и с настоящим мехом
(снижено до 3/9), и в шляпке-пышке в тон (из "ангельской кожи" только
до Страстной), что хвастливо хмыкает для апологии коротковатности
некоего "милого" одеяния, когда она не сидит на всех свободных лавочках,
алчнолюбиво читая про "это", зато и очеовидно посвящая поиски "ему",
или тоже "взволнована" насчёт той разнаряженной кукольной коляски
166.13 и прекрасного локтевого соревнования, или в кино, подавляя всхлюпы
и соря кусочным киченьем над "последним" "Чада" Чапеллана, или
на обочине нищеты с каким-нибудь куцеволосым короткополым
мамаленьким ползунком (у Рубиживичей сейчас содержатся ДВЕ горничные
и планируются ТРОЕ мужицкого полу: возитель, слугогонщик и сектарь),
которого держат в заложниках на почти расстоянии, преподавая
166.19 Его Младёшенькому Умишку как пустить всё до ветру.
    (Я слежу за мастером Павеличкой, ибо у меня есть все узнавания полагать
на моём посту, что её "маленький мужчина" это средний школьный учитель
на подмостках минобразования, избранный последователь Инфантельцина,
которого публично использует так зазывающая инфанточка, чтобы скрыть
свою собственную скорее мужечную личность, щеголяя фривольноватым
166.25 убранством поверх мужских внутренних одежд, ведь нежноподобие
этой всеженщины всегда будет лишено мышцеподавности мужского чина.
Придётся отложить мои разлечения правильного отбременения мастерий
и образования мальчегончих малышей от сих пор, пока я не взялся за бока
одной недоумницы, что занимает мою внеманию.)
   
– – {Антоний}
    Маргарина души не чает в Бутербруте, зато (шах и мах!) она
166.31 от души сырчает. (Важное влияние, оказанное на всё этим импортом
из Ост-Азии, до сих пор не было окончательно испробовано, хотя мы
можем исправно почувствовать его прямо сейчай. Я ещё вернусь
к этому чуть позже, когда настанет пора слов.) Клеопатрицианка
по происхождению, она в то же время усложняет положение, пока
Бутербрут с Козьим соревнуются за её глазпадство, спутывая себя
[наверх]


прим.
к стр.
167
167.01 с неуловимым Антониусом, макаронником, которого заметно интимрисует
благородная маслобийца на все брички, но вместе с тем он кривит антомины
по всем правилам паскудства, словно унтербрут. Эта групптриадка –
Антоний, Бутербрут и Вкуссий – можно сказать, уравнивает какой-то
эквивалент со старыми так называемыми таким да таким-то столь же
привлеквантово, как в гиперзоохимическом выгодоборчестве Тайнославие
167.07 иллюзинирует Квантоволие, так что выкос к выгребу как игрец к жнецу,
как у вашего шайбокурсника, впавшего в азбукадетство. И вот почему любой
обычный придурашный филадольф, в которого вы любите себя наряжать,
аметистический нитонисёнианец, неправдоногий братцеувидец, может быть
страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой, что
не укроет его, короче говоря, от благоявления на моих вещепытливых очах,
167.13 сквозь твердыры моего акролобного места, словно пузырный, позёрный,
позорный, пожарный, пожурный, прогульный и прокохульный идиот,
который неможжёт отлепить лимонку от айнанасабельки, когда крадёт её,
и нижелает пёспевать свои псомоломы среди наших приходско-рапсодских
помпокружий со всей братией втунепевцев.
   
– – {Конец викторины}
    Нет! Палачевника на вашу Тарпею! Эта вещь, мистер Абби, суть отсутьствие.
167.19 (И, откладывая в сторону щелкотню разного кислосорта, я надеюсь, мы сможем
найтить время, чтобы достичь самую соль, раз имеется немного первотарных
зазорных вкуснуст, что уже прогоркли в святлитре для вас, чтобы ими
распоташить прихлёбку.) Молниеносный легион штурмует Олимп
до победного конца. Уже двенадцать табличных раз я это предиктовывал.
Карм Гений к Гною Козьему! Идущему на смерть, тебе приветствия!
167.25 Мой фемидомерный темзоименитый путь пройден, и пусть демонкратия согнёт
нимбожителей! (Авраам Тряпник. Ваши старые телеги давно отжили свой век.
Читайте следующий ответ.) Я с вами не солоно прощаюсь. (Фраздражитель.
Почему бы не принять прямых мер? Смотрите предыдущий отклик.) Моё
неизменное Слово священно. Но весть моя Жизнища, груздить и вкустить,
проклонять и предаваться, и пусть кроншнепы венчают наш обряд! Пока мысль
167.31 не облетит нас! Ай, мисс. Берегитесь что-то менять в моих веках. И оставайтесь
так же молоды, как ваша праматерь! Узный человек в ложной лавке, затем
дружные слова в кружном подрядке! Где речь произносится, быть правде!
Против изменника вечно быть клятьбе! Та, которая не чувствует моих
полномолний, должна счастить тебя, как тузычница и маловерка!
Ему агон не музосев внушил, его не тронь, несбитое фраззвучье,
[наверх]


прим.
к стр.
168
168.01 из голодарности с собой, скрепясь в сердцах, пошёл он прочь
от всех, душим, уйдя в прятки, чтобы скоротать скорбь, и если
он приходил на мою проповедь, престатен, богат совсем как
пусторанец, когда валит грузводой с неба всё сгубить цокот-хляск,
проситься в трюм ковчега, на Струг Озерной – дали бы мы, мая персона
и МакДжеффет, четвёркой рук ему пинка? Да, будь он даже моим
168.07 единогрудным братом, моей надвойной ширильной любовью и моей
однопредвзятой ненавистью, если бы жарил нам один огонь и лекарила нас
одна соль, если бы мы подчищали за одним барином и грабили одну кассу,
если бы нас приютила одна кровать и покусала одна блоха, чиномуж и
ротосуй, бездомник и бродинго, пентюх к лаптю, пусть у меня разрывается
сердце помолить об этом, но всё же, боюсь, мне приестся говорить!
   
– – {12. Шем *C*}
168.13     12. Быть кляту?
    Ответ: Мы ж не бесшемны!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
159
 
Примечания

Получив донос о том, что Антоний и Долабелла замышляют мятеж, он [Цезарь] сказал: "Я не особенно боюсь этих длинноволосых толстяков, а скорее – бледных и тощих", – намекая на Кассия и Брута.
Плутарх. Цезарь, 62[лит]


Синопсис переводчика. Эпизод продолжает лекцию, читаемую в двух предыдущих эпизодах. В данной части сравниваются две противоположности в лице Бутербрута и Козьего, однако эпизод посвящён не столько убийству Цезаря Брутом и Кассием, сколько различным деталям биографии и творчества Уиндема Льюиса, автора, критиковавшего "Улисса" и "Финнеганов". В последних строчках эпизода озвучен последний вопрос викторины из начала главы. На вопрос, кто такой Шем, подробно ответит следующая глава.


{Шон хочет, чтобы Шем уехал}

мой карстный мозг. [Карст – образование пещер в горных породах под действием воды].

достоин своего гения в подобном казусе. Подразумеваются Юний (Брут) и Кассий. Мотив: Кассий.

{Я Армирный. Десять строчек восстановлены по черновикам (BMs). Мотив: Арморика.

Ионасы были жуанственны в Лайонессе. Мотивы: Иона; Жуан; Лайонесс.

Начастник энтихих инсультаций. Мотивы: Печальник (Тристан); Изольда; Энн.

Слизицей .. Винегрет. Мотив: Слизица и Винегрет.

коварников Леонидасов. ["Коварник – коварный человек" (Даль: коварный[лит])]. Леонид (Leonidas) [2] – спартанский царь -5в. Добавление переводчика: возможно, также подразумевается Полк, Леонидас (1806-1864) – религиозный и военный деятель Юга, участник Гражданской войны в США, погибший в бою при Пайн-Маунтин (букв. "Сосновая гора").

Я жен мок вспортить эх моим кукшином. Т.е. "я же мог взбодрить их моим кувшином"; кукшин – кувшин (Даль).

Симсена, Хамсена и Йана Йамесена. Мотивы: Сим, Хам и Иафет; Джон Джемесон.

к моему вечно преданному и полумытому спереди другу. "Вечно преданный друг" (ever devoted friend) [2] – подпись Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу; ср. в Письмах Джойса об этом месте ПФ (14.08.1927): "Номер 11 это *V* с его крайне впечатляющей ролью всезнайки, для которой "вечно преданный друг" (так подписаны его письма) беспригласительно [unrequestedly] согласился позировать". "Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward" из поэмы "Атака лёгкой бригады" (см. ниже).

Хаю Храпковичу. Гай Гракх [2] (-2в) – др.-рим. политический деятель; вместе с братом Тиберием пытались провести демократические реформы, но погибли в борьбе с сенатской знатью.

джимчуг. Мотив: Джим *C*.

Вершокейная выступка {Horoseshoew}. В оригинале русский. Мотив: верхоконная выставка.

преистово благоглав. Мотивы: Приставство; Бродоград; Балаклава.

бескирилличник, а мой крестславский удел в мефодичности. ["Околичник – охотник до околичностей, до долгих сборов" (Даль: около[лит])]. Кирилл и Мефодий [2] (9в) – реформаторы славянской азбуки. [Ср.: "Бедность рождает презрение: в старину называли у нас земледельцев смердами, в XVI веке крестьянами, то есть христианами, но в худом, варварском смысле: ибо долговременные наши тираны, Батыевы Моголы, поносили Россиян сим именем" (Карамзин. История государства Российского, 7.4, с593[лит])].

вожатым нелёгкой бригады. "Атака лёгкой бригады" [4] – поэма А. Теннисона, посвящённая Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.

на обманском острожке у Тристранников-на-Куличках. [Острожок – названье селений в Камчатке; тюрма, арестантская, здание, окруженное острогом; рыболовная ловушка (Даль: острог)]. Тристан-да-Кунья [1] – архипелаг в южной части Атлантического океана, одно из самых удалённых мест Земли; часть населения образовалась из потерпевших кораблекрушение. Согласно комментаторам, Льюис часто советовал Джойсу отправиться в Южную Америку. Мотивы: Мэнский Остров; Печальник (Тристан).

займёт Номер 106. Комментаторы ссылаются на атлас, в котором сообщается, что на Тристан-да-Кунья 105 жителей. 106 – сумма номеров букв имени Джеймса Джойса в английском.

Недосягаемому {Inaccessible}. Название небольшого островка возле Тристан-да-Кунья.

Наслоение крон. Мотив: на слиянии вод.

к волнам скользать, напамятывает мне. ["Скользиться, или скользать, сколзать" (Даль: скользить[лит]); "Напамятывать (длит.), напамятовать (окончат.) – напоминать что, кому; приводить на память" (Даль: напамятывать[лит])].

согрушается из-за своей беззонтичности. В абзаце используется около 40 названий растений, взятых Джойсом из книги "Деревья Ирландии" (Fitzpatrick[лит]). В переводе часто используются другие названия; из редких стоит отметить: грушанка зонтичная, потруха, плакучая берёза, ильм, ликвидамбра, манник, дуля (грушевое дерево), сал, шорея, белоус.

потруху. ["Потруха (зап.) – сенная труха" (Даль: потрушивать[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
160
Ивльям Клюкетный. В крикете бита делается из древесины ивы. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Мотив: Вильям.

сами расплутались. Мотив: самонаблюдение. ["расплутать (южн., зап.) – противоп. спутать" (Даль: распутывать[лит])].

взгоречавки на Коневращатнике. Мотивы: Взгорье (Хоут); Верещатник (Керраг). Также в оригинале: Керрачейз (Curraghchase) [1] – имение семьи де Вер 17-20в в Лимерике, знаменитое своими лесами.

если нас пересадить. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 597[лит]): "Старейшее дерево, привезённое в Ирландию, это английский вяз, который до сих пор стоит у замка Хоут".

терракотеке Вербе Рубетса, где добродуля. Пинакотека [2] – картинная галерея. Верне [1], Рубенс [1] – художники. Пол Рубенс с Лионелом Монктоном – композиторы музыкальной пьесы "Сельская девушка" (A Country Girl, 1902), включающей песню "Под деодаром"; деодар – гималайский кедр. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Восточная Горочка Згорисырце {East Conna Hillock}. Мотив: ГЗВ. В оригинале название ирландского холма Old Conna Hill. Перевод от названия горы Згирасырце (2592м).

лажными акакианцами и сальными шореями. Акакиниане – последователи Акакия Кесарийского. Мотив: Салли.

алтай-болтаем. В оригинале стишок "Hickery Dickery Dock" [1].

Не будь я самим Ионсом, я бы выдвинул себя, чтобы быть его дельфином в этой китовой качке. Мотивы: Иона; Джонс *V*. Иона пробыл три дня в чреве кита (Ион 2:1). В греческой мифологии Арион – певец, которого сбросили с корабля, но он был спасён дельфином.

под пристрастьем звезджжения. Ср.: "бесстрастье звезд" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с475[лит]). Льюис говорил, что на эпизод "Цирцея" из "Улисса" повлияла его пьеса "Враг звёзд" (Enemy of the Stars) [2]. [Gvožđe (босн.) – железо; "Возжигание (длит.), возжение (окончат.), возжог (об.) – действие по гл" (Даль: возжигать[лит])].


{Четверо слушают}

поженственно помурлыкаем. Мотивы: Мур и Бёрджесс; Маргуша.

билльфауст. Здесь и далее намёк на четыре провинции Ирландии. Белфаст – столица Северной Ирландии (Ольстер); символ Ольстера – красная рука (см. ниже: "пясть"). Мотивы: Белфаст; Фауст.

Корки, куда ни укроши. Корк – южная провинция Ирландии. В оригинале перевёрнуто выражение "в Корке много Уолшей", Уолш – распространённая фамилия в Корке. Мотивы: Корк; Уолш. ["Украшивать, укрошить что во что – ис(по)крошить, уложить, уместить, убрать искрошив" (Даль: украшивать[лит])].

Вугольное ядро филиполняют деблиниты. Ср.: "В снопе света за угольным ведром – оллав, святоокий и бородатый Мананаун Мак-Лир, погруженный в раздумье, уткнувший подбородок в колени" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с207[лит]). Лигнит – бурый уголь. Дублин – столица Ленстера, восточной провинции Ирландии. Мотивы: Филип; Дублин.

Г-н Закрас. Т.е. "закат", "запад"; западная провинция Ирландии – Коннахт.

как быль ф пясти деблинита. Мотив: Фауст. [Ср.: "Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою; / Я покажу тебе страх в горсти праха" (Элиот. Бесплодная земля, 1[лит])].

находит себя за прельмаленьким стеньковром. В оригинале 4 фразы на эсперанто.

Сего дня кака фи пожёвываете, моя негра господина. Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин.


{Возвращаясь к минутно-монетной проблеме}

[наверх]


прим.
к стр.
161
микелангелочки обдурились ведать страх. Ср.: "Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг" (Поуп. Опыт о критике[лит]). Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса. Микеланджело говорил, что его стиль был предопределён, чтобы исправлять дураков (Lewis. Time and WM, 303).

сотисфикции. Сотис [3] – в египетской мифологии богиня нового года и разливов Нила; персонификация звезды Сириус.

его лепоработа в целокупности. Под "работой" подразумеваются теории профессора Лёва-Брюха, обсуждавшиеся в предыдущем эпизоде.

Дольчевитовта {Ciondolone's}. Перевод от исторической литовской фамилии Витовт.

Надочеловека. Сверхчеловек – идеал человека в философии Ницше.

сиюмонетные выгоды. Мотив: минуты и монеты.

энтелехтуалов каждая монета дорога. [Энтелехия – движущая сила, превращающая возможность в действительность (у Аристотеля и схоластов)]. Мотив: минуты и монеты.

вскрыто маркопёсьим домысхождением оригенальных выводов. "Происхождение видов" [4] (1859) – книга Дарвина. Ориген [1] – христианский теолог 2-3в; заложил основы христианкой догматики; у Оригена впервые встречается термин "богочеловек".

я не могу иметь или не иметь. Ср.: "невозможно, чтобы одно и то же в одно и то же время было и не было присуще одному и тому же в одном и том же отношении ... – это, конечно, самое достоверное из всех начал" (Аристотель. Метафизика, 4.3, с94[лит]).

Бутербрут с Козьим. Мотивы: Брут; Кассий.

товар ища продать лучше. От выражения "товарищи по оружию". Ср.: "– Но торгаш, – сказал Стивен, – это тот, кто дешево покупает и дорого продает, будь он еврей или не еврей, разве нет?" (Джойс. Улисс, эп2, т1 с45[лит]).


{За столом Бутербрут с Козьим}

первач, простоклассный. Мотив: [Кадет и] Первач. Противопоставляются простые и составные числа (ср. далее: "составитель").

к более козуальной стороне этого амбивоенного козуса. Казуальный – случайный; каузальный – причинный. Мотив: Кассий.

сталадавняя дымская извтория. Мотив: Рим. [Дым (др.-рус.) – дом].

что служит вирой нормайной. Мотив: майна и вира.

не тук ли, Шкотт. Мотив: Шкотт.

разостлалась скатерть штор. Мотив: вскипятите котелок.

мамуша {Mutti}. [Мамуша – мама (Даль: мать)].

ах кто! эк хто!. Мотив: ах, хо.

старые судари. Мотив: Старый Судак.

Пфатер Саламох. Мотив: Соломон.

дюжина Кротморфелесеевых. Мотив: Морфели *O*. Перевод от рус. фамилии Елисеев; "У Елисеева" – известный трактир 19в на Невском (см. Салтыков-Щедрин).

двадцатка с гаком горячих юных Кобылинок. Мотив: 29 *Q*.

в своих зелёных рукавах. "Зелёные рукава" (Greensleeves) [1] – популярная старинная песня, упоминаемая и у Шекспира.

совместно квасить человекам, где веколечь яствам. Поговорка: "не место красит человека, а человек место".

яйцпир на беконе. Мотив: Шекспир. Существует гипотеза, что пьесы Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3].

не раскатать губ, бокал не верит вспрыскам. Поговорка: "не говори гоп, пока не перепрыгнешь". В оригинале также намёк на сочинение Льюиса "The Split Man" [1] (1927), в котором Джойс сравнивается с Т.С. Элиотом.

хватит буравить пробкорку. Мотив: Корк.

Цезарь мною скромничтожен. Девиз Чезаре Борджа: "или Цезарь, или ничто", слова Светония, ср.: ""нужно жить или скромником, или цезарем!" – говорил он [Калигула]" (Светоний. Гай Калигула, 37[лит]). Мотив: Цезарь.

[наверх]


прим.
к стр.
162

{Убийство Цезаря}

Старшие лицезаристы. Мотив: Цезарь.

сутьпоносного забытия. "Сила судьбы" [2] – опера Верди.

лишённые девятиножизни. Цезарь был убит кинжалами (двадцать три раны). Девять жизней – у кошки. [Девятины – поминки].

пузырь вьючных коней. "Пузырь Южных морей" [1] – кризис фондового рынка Великобритании 1720г.

сухопутёвую {Sandhurst}. В оригинале: Сандхерст [2] – британское военное училище сухопутных войск.

скорыстное прочтение погостевований Персо-Угрурала. Мотивы: Крыса [Раскройщик]; Гостевой; Прося Сухокрыл; Персия. Уральские языки включают финно-угорскую и самодийскую ветви; финно-угорские языки включают финский, венгерский, эстонский и т.д. Здесь и далее встречается немало отсылок к финно-уграм: угры, Урал, финны, пермский, Тобольск, самоеды, остяцкий, вогуличи, мордва, локатив (местный падеж); а также несколько слов на языках соответствующей группы: käsi (фин., эст.) – рука; abikaasa (эст.) – муж; flaks (норв.) – удача; fugl (норв.) – птица; øre, øye (норв.) – ухо, глаз; snakke (норв.) – говорить.

Фонмадьярушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн. Мадьяры [5] – самоназвание венгров.

из спорника краткой формы. Ср.: "Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу как бы вскользь, – нередко поминают сборщика крайней плоти" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с18[лит]).

сказкоканнское. Кавказ [4] – горы на юге РФ. Канны [3] – битва -216г, в которой Ганнибал решительно разбил римлян.

варёхи-парня. Мотив: рубаха-парень.

как самоверы пишут в Торбольске. Тобольск [1] – город в РФ, в 16-18в центр колонизации Сибири. Также в переводе подразумеваются самоеды и зауральские старообрядцы.

Пречистяцкие девогуличи. Остяки, вогуличи – сибирские народы.

легче лёгкостьми. Мотив: Козий.

кособлазнителен. ["Блазнить – соблазнять, искушать, смущать, совращать, наводить на грех" (Даль: блазн[лит])].

умодовлеется подковылером, зато у Бутербрута есть благоровно окружная голова. "Кавалеры" (роялисты) и "круглоголовые" [3] (пуритане, сторонники Кромвеля) – противники в Английской Гражданской войне (1642-1651); второе прозвище указывает на короткую стрижку.

тафтасердечному защитному веровоззрению. Мотив: Тхофт. "Защитник веры" [3] – титул, который носят британские монархи с Генриха VIII (16в).

малёк мудрости. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.

Смеясь над фиглиминами и горюя над бедолигами. Т.е. смеясь над лимоном и плача над луком. [Фигли-мигли – озорство; обман. Fugl (норв.) – птица].

Он ни понимает ора, ни опускает ойя. Øre, øye (норв.) – ухо, глаз.

сникк-снакк и конец {poohoo}. Мотив: тыр-пыр. Snakke (норв.) – говорить. В переводе использована датская присказка, ср.: "очень скоро наступает мгновение, когда пора воскликнуть: снип, снап, молодец, вот тут сказке и конец"" (Кьеркегор. Или-или, с592[лит]).

пихайловство спя и видя. Мотив: Михайлов день.

шиногулировать. Мотив: Шем *C*. [Бинокулярность – способность воспринимать окружающее двумя глазами].

некоему из тигра когтей. Черновик (FDV) поясняет фразу: "мне излишне говорить, кем".

ветерпургские. Мотив: петербургский.

не сморгнув острозрениусом. ["Моргнуть усом – подать тайно знак" (Даль: ус[лит])].

зелёный лужок в Ирландском Глазу. Ср.: "Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего" (Мф 7:5[лит]). Мотив: Ирландский Глаз.

всеправдость. Судебная формула: "правда, вся правда и ничего кроме правды" [4].

вьюножить. ["Вьюнош или вьюнок (вор., тамб.) – молодой человек, юноша" (Даль: вьять[лит])].

за тридевять годков. Мотив: как в тридевятом царстве.

Царь на вынос, молва на век! {A king off duty and a jaw for ever!}. Перевод сохраняет смысл фразы, хотя в оригинале она построена на искажении первой строчки поэмы Китса, ср.: "Прекрасное пленяет навсегда. / К нему не остываешь. Никогда / Не впасть ему в ничтожество. Все снова / Нас будет влечь к испытанному крову" (Китс. Эндимион[лит]).

вишеньем белым. "Вишенье белое" [4] – условный перевод названия песни "Cherry Ripe". Перевод от стиха: "Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой" (Блок. "Мой милый, будь смелым..."[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
163
с левым сэриманом. Мотив: злейший сэр / Ариман.

ормуздавшимся. Братья Ариман и Ормузд [2] (Ахура Мазда) – др.-перс. боги зла и добра.

"Тешьтесь, ешьте-с, дальше больше-с!", – говорит соло псаломона. Ср.: "Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!" (Песн 5:1[лит]). Мотив: Псалмы Соломона.

Масло и медъ снесть, прежде неже разумети ему изволити злая, или избрати благое. Церковно-славянский вариант (Ис 7:15, ц.-сл.[лит]) библейского стиха: "Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе" (Ис 7:15[лит]).

Дер Гензель съесть айн Бутерброт {Der Haensli ist ein Butterbrot}. Гензель и Коби – имена, аналогичные именам Иоанн и Яков (Джон и Джеймс) *VC*. Исть (Даль) – есть, кушать; в оригинале немецкий.

едимоутробный брус или обезжалостный тыр. Мотив: Брут. Льюис редактировал журнал "The Tyro" [3], чьё название созвучно греческому "tyros", "сыр".

Бриивсусле. Мотив: Иисус.


{Появление Маргарины}

изгнанники. "Изгнанники" [4] (1914-15) – пьеса Джойса.

разори-пьяницы на соседкартах {beggar and neighbour}. "Разори соседа" (beggar my neighbour) – карточная игра, похожая на "пьяницу".

Не всё катав в маслице, получим великий сыр. В оригинале маслено-сырный подтекст получает древняя поговорка "не из каждого дерева можно вырезать Меркурия", которую приписывают Пифагору, неохотно принимавшему новичков в свою школу.

соглашаюсь с учёными незнайками Кузанского философизма. "Об учёном незнании" [2] (1440) – сочинение Николая Кузанского. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей.

чем острее кружение вершины, тем прочнее брожение основания. Комментаторы не указывают, как приведённый "закон" перекликается с теориями Кузанского.

перводвигостелы. Под "стелой" (в оригинале "обелиск"), вероятно, подразумевается вершина. Перводвигатель – источник бытия в философии Аристотеля.

героизированных оттузиспазмов Ноланской теории. "О героическом энтузиазме" [1] – сочинение Джордано Бруно "Ноланца". Мотив: Нолан.

его истойрии. [Той (болг.), тоj (мак.) – он].

Теофил клонится головою {своего отца. Феофил [1] или Теофилус – герой некоторых произведений Бруно. [Ср.: "ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным" (Мф 5:36)]. Далее три строчки восстановлены по черновикам (BMs).

анимузой в его душе. Анимус – мужское начало в женской личности; анима – женская составляющая мужской личности (в терминологии К. Юнга).

идиозности своей неспорной невкусицы. "Невкусно не спорят" – каламбур из комедии Шекспира "Много шума из ничего": "comparisons are odorous" [2].

бутербри. Мотив: Бутербрут.

динамо-мышину Силькебурга на сыротопливе. Силькеборг [1] – город в Дании, как сообщается, известный своими маслобойнями.

спиралектролиза этих амбиадипинатов. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Адипинаты – соли адипиновой кислоты; пищевая добавка.

д-р Бутсерскок. Мотив: Бутербрут.

тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм. Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика (Lewis. Time and WM, 106).

[наверх]


прим.
к стр.
164
несамчитаемость любого заблуждания противоречит фиксации своего рискусства. В переводе подразумевается, что психические симптомы ("заблуждания") противодействуют вытесненным ("несамчитаемым") желаниям ("фиксациям рискусства"), ср.: "Самые важные из многочисленных сочетаний симптомов, в которых проявляется невроз навязчивых состояний, оказывается, возникают под давлением очень сильных садистских, т.е. извращенных по своей цели, сексуальных побуждений, и в соответствии со структурой невроза навязчивых состояний симптомы служат преимущественно противодействию этим желаниям или выражают борьбу между удовлетворением и противодействием ему" (Фрейд. Лекции, 20[лит]). Это ли имеется в виду в оригинале, сказать сложно, ср.: "...are mutuearly polarised the incompatabilily of any delusional acting as ambivalent to the fixation of his pivotism".

один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого. Мотив: пикты и скотты. Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии. Также ср. (EncBrit, v24 411d[лит]): "Скотия... в архитектуре, вогнутое украшение... которое отбрасывает на себя глубокую тень".

нераспределённой середины. Нераспределённый средний член силлогизма – понятие логики, иллюстрируемое примером: если все студенты носят рюкзаки и мой дедушка несёт рюкзак, значит, мой дедушка студент.

дояркая кауровница М.. Каури – раковины, использовавшиеся в качестве денег. Мотив: Маргуша.

точкой бурления платинизма. Подразумевается платоническая любовь. Платиновая блондинка – очень светлая. Мотив: Платон.

ловчий сын кислицы. Ср.: "И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц" (1Цар 9:3[лит]). Мотивы: вражий сын; лов.

Маргарину. Мотив: Маргуша.


{Её пение}

шельменной музыки. Мотив: Шем *C*. "Камерная музыка" [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.

уфритюриться секцией с одними коньколбасами. Увертюра – оркестровое вступление.

проблемными сообщениями. Мотив: сочинение в процессе.

О Маргарина! О Маргарина! Кус золотеет в пиалке! Рад я тому!. Ария из "Фауста" Гуно: "О Маргарита! О Маргарита! Лист всё ещё золотеет на ветке!". Перевод от стиха: "Рад я дождю... От него тучнеет мягкое поле, / Лист зеленеет на ветке и воздух становится чище" (Фет. "Рад я дождю..."[лит]).

какой правильный гарнир подавать к субпродуктам. Пижмы с гумна. Каплю. Субпродукты – внутренние органы и менее ценные части туш убойных животных. В оригинале: drisheen [2] – вид кровяной колбасы. Как сообщается, горькую пижму добавляют к подобным блюдам на Пасху.

полоска жёлтого серебра впервые появилась на (не в) том сосуде. См. выше: "О Маргарина! Кус золотеет в пиалке!".

белёнопудинговой. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки *J*.

уховёрткой на тыльном парике. Мотив: уховёртка.

синьорине Кожемякоть. В оригинале: Кутикура [4] ("забота о коже", лат.) – марка британских мазей и мыла.

властного г-на Аромашкина. В оригинале: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения. Перевод от рус. фамилии Каравашкин.

оставить свою темпоральную диафрагму дома. Имеется в виду грудная мембрана или противозачаточный колпачок; намёк на Маргарет Сэнгер (англ. singer – певица) – активную американскую феминистку 20в ирландского происхождения, которая выступала за применение противозачаточных средств и легализацию абортов.

[наверх]


прим.
к стр.
165
гортанным смычком. Гортанная смычка – глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем резко размыкаются под напором воздуха.

Маастера. Мотив: Маас.

потеряв счёт времени зря {O! on the third dead beat, O!}. В оригинале фраза сопровождается восклицаниями, что обычно в ПФ подразумевает использование названия песни; не имея уточняющего комментария, не передано в переводе.

Чтобы иверняка защитить своего тембрмажора {.. true Bdur}. Мотивы: зам. на "Иверния" Эйре; Трубадур.


{Её портрет}

орхидектурное владение тонцентром зала {tonehall}, но раз наш такой звериационный. Тонхол (Tonhalle) [1] – концертный зал Цюриха. Ср. символическую заметку Джойса (Roscoe. Chemistry, 30): "животное делает воздух нечистым, постоянно выдыхая угольную кислоту; растение постоянно старается очистить воздух, поглощая ту же угольную кислоту и выдыхая (посредством листьев) кислород. Баланс между животной и растительной жизнью хорошо демонстрируется в Виварии [зверинце], сейчас очень распространённом, в котором маленькие водные животные и водные растения растут в контейнере, закрытом от воздуха". [Ср.: "Конституция художников обладает сильной способностью к сублимации: он умеет так обработать свои грезы, что они теряют все слишком личное, отталкивающее постороннего, и становятся доступными для наслаждения других; умеет смягчить грезы, что нелегко догадаться об их происхождении из запретных источников" (Фрейд. Лекции, 23.27[лит])].

астмерть лёгочней в плену. Мотив: АЛП. В оригинале также намёк на название картины "Планировщики" (Planners: Happy Day, 1913) Льюиса, выполненную гуашью, ручкой и карандашом.

Марго. Мотив: Маргуша.

не вспомяните ль их. "Понимаете" (don't you know) – постоянное выражение мистера Супера в "Улиссе".

я назвал "Олицетворением Белошейки". "Портрет англичанки" (1914) и "Девушка за шитьём" (1921) – картины Льюиса. Конец абзаца высмеивает "англичанку" (см. рис. 1) и абстрактные картины вообще.

Рис. 1. Уиндем Льюис. Портрет англичанки (1914)


национальную солонку. Национальная галерея [2] – музей живописи в Лондоне; среди портретов есть изображения Джеймса Джойса; прозывалась "перечницей" (cruet-stand) из-за формы купола.

должен пробуждать самые лесные потёмки в душах женщин. Душа зарослей (bush soul) – согласно поверьям некоторых африканских племён, вторая душа человека, обитающая в диком животном зарослей.

скачок воли бить. Валлаби – вид небольших кенгуру; согласно заметке Джойса, при хождении оставляют за собой след от хвоста в отличие от прыгающих кенгуру.

зулугическим гуру. Зулу – народ в Южной Африке.

конгорифовую прытчайку. Конгари [1] – река в Северной Америке и название племени индейцев.

Картонки для шляп, написанные румбовидными госпожой Трапецунд. Имеется в виду кубизм. "Принцесса Трапезунда" [1] (1869) – оперетта Оффенбаха.

Марго в своих вышних. Мотив: в вышних.

Bdur и Cis {B and C}. В оригинале буквы B и C или ноты Си (B) и До (C). В переводе: B-dur, Cis – Си мажор, До-диез. Мотивы: Бутербрут; Козий.

намякинивать на статность жеребца. Перевод сохраняет намёк, хотя в оригинале он построен на искажении названия рассказа Льюиса "Cantleman's Spring-mate" [3], в котором героев зовут A, B, C и D.

формаций эоцена и полейстосцена. Эоцен (55,8 – 33,9 млн. лет назад) и плейстоцен (2,6 млн. – 11,7 тыс. лет назад) – геологические эпохи.

профессор Изумлясман-Удивляхов {.. Ebahi-Ahuri}. Говорящая фамилия в оригинале от фр. слов; в переводе от фамилий Ласман и Ляхов.

из Филейдефилии (Ил). Мотив: Филадельфия. Ил. – сокращение штата Иллинойс [1]; несмотря на существовании нескольких Филадельфий в США (самая известная в Пенсильвании), в Иллинойсе подобное название не отмечается.

Ширмака Хламса, который всеми силами приподнимает крыши с наших криминальных классиков. Шерлок Холмс [4] – сыщик в произведениях Конана Дойля. Ср.: "Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной" (Дойл. Установление личности[лит]).

дедвидения по мансардам. Имеется в виду дедукция; доведение до абсурда – способ доказательства.

следскользить. Льюис учился в Школе искусств Слейда (Slade School of Art) [1]. Генри Слейд (19в) – медиум.

полубить за частицу их жидотаврящего хруста. Части животворящего креста [3] – популярные христианские реликвии.

[наверх]


прим.
к стр.
166

{Её предпочтения}

из "ангельской кожи" только до Страстной. "Ангельская кожа" (angelskin) – название ткани.

очеовидно посвящая поиски "ему". Овидий [2] – др.-рим. поэт, автор "Метаморфоз" и "Искусства любви". "Ему" (him) – аббревиатура, расшифрованная ниже в ПФ.

в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочным киченьем над "последним" "Чада" Чапеллана. Намёк на сцену из фильма "Лавка ростовщика" (1916) Чарли Чаплина. Льюис писал, что детская фигура Чаплина удачно соответствовала его детскому характеру (Lewis. Time and WM, 82). Мотив: Чарли. ["Киченье – надменность и высокомерие, гордость" (Даль: кичить[лит])].

у Рубиживичей {the Smythe-Smythes}. Перевод фамилии от названия городка Рубежевичи в Беларуси.

слугогонщик и сектарь. Мотив: служитель *S*. Т.е. "секретарь"; сектарь – сектант (Ушаков).

Его Младёшенькому Умишку {His Infant Majesty}. Аббревиатура: Е.М.У. (H.I.M.). Мотив: Могущество. Ср.: "Разумеется, эти формальности туалета вызвали досаду и недовольство его младенческого величества" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с20[лит]).

Павеличкой {Pules}. Льюис выводил Джойса в своих сочинениях под именем Pullman (Lewis[лит]) или Pulley [3]. Созвучно словам "Павел" (Paul), "малый" (paulus, лат.), "курица" (poule, фр.).

Инфантельцина {Infantulus}. Перевод от рус. фамилии Данильцин.


{Антоний}

импортом из Ост-Азии .. прямо сейчай. Чай ввозился из Китая. Мотив: Азия.

Клеопатрицианка. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония.

[наверх]


прим.
к стр.
167
Антониусом. Мотив: Антоний.

кривит антомины по всем правилам паскудства, словно унтербрут. Мотивы: Антоний; Бутербрут. Также в оригинале: "Искусство подчиняться" (Art of Being Ruled, 1926) [1] – сочинение Льюиса.

Эта групптриадка – Антоний, Бутербрут и Вкуссий. В -43г Марк Антоний вместе с Октавианом и Лепидом образовали 2й триумвират и разбили войска Брута и Кассия. Мотивы: АБВ; Антоний; Бутербрут; Козий.

уравнивает какой-то {qualis} эквивалент со старыми так называемыми таким да таким-то {talis on talis}. "Talis Qualis" [2] (букв. "Такой какой", лат.) – сочинение Джеральда Гриффина.

как в гиперзоохимическом выгодоборчестве. Мотив: ГЗВ.

Тайнославие {tantum ergons}. "Тайну славим" (Tantum ergo, букв. "Такой, итак", лат.) [2] – католический гимн, написанный Фомой Аквинским.

выкос к выгребу как игрец к жнецу. Т.е. "икс к игреку как игрек к зету".

впавшего в азбукадетство. Мотивы: аз буки веди; Кадет [и Первач].

филадольф. Мотив: Филадельфия.

нитонисёнианец. Мотив: ньютонианец.

страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой. "Зелёные" и "Синие" – партии в Константинополе 6в. Зелёный и голубой – виды сыра.

на моих вещепытливых очах. Льюис назвал клише фразу из "Улисса" "серые пытливые глаза" (grey searching eyes); и Льюис, и Хоружий приводят фразу одинаково неправильно: "great searching eyes", "большими пытливыми глазами" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

сквозь твердыры моего акролобного места. Акрополь [2] – укреплённая центральная часть др.-греч. города (твердыня).

пожарный, пожурный. Мотив: Пожар.

айнанасабельки. Мотив: Каин и Авель.

пёспевать свои псомоломы. Мотив: Псалмы Соломона.


{Конец викторины}

Палачевника на вашу Тарпею. Мотивы: Плачевник (Печальник); Тарпей. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны. Согласно закону 12ти таблиц (см. далее), уличённый в лжесвидетельстве сбрасывался с Тарпейской скалы.

откладывая в сторону щелкотню разного кислосорта. В абзаце различные химические ассоциации: кислород, кислый, щёлочь, соль, азотная кислота, уксусная кислота, горький, селитра, поташ.

зазорных вкуснуст, что уже прогоркли в святлитре для вас, чтобы ими распоташить прихлёбку. Из азотной кислоты и поташа получают селитру. Мотив: похлёбка.

Молниеносный легион. "Молниеносный" – название 12го легиона Цезаря.

Уже двенадцать табличных раз я это предиктовывал. Закон 12ти таблиц – древнейший свод римского обычного права (-5в). Эдикт – в Древнем Риме распоряжение магистрата.

Карм Гений к Гною Козьему. Марк Юний – имя Брута. Гай Лонгин – имя Кассия. Мотив: Кассий.

Идущему на смерть, тебе приветствия. "Идущие на смерть вас приветствуют" [2] – приветствие др.-рим. гладиаторов.

Мой фемидомерный темзоименитый путь пройден. Фемида [3] – др.-греч. богиня правосудия. Темза [5] – лондонская река и название скачек.

Авраам Тряпник {Abraham Tripier}. Мотив: Авраам. В оригинала имя первого дублинского шелкопрядильщика (17в) (Webb. The Silk Industry in Dublin, 175).

не солоно прощаюсь. Мотив: Солон.

груздить и вкустить. "Иметь и владеть" [4] – из обряда бракосочетания. Также от поговорки "назвался груздём – полезай в кузов" (in for a penny, in for a pound).

Пока мысль не облетит нас! Ай, мисс. Мотивы: пока смерть не разлучит нас; аминь.

Берегитесь что-то менять в моих веках. Солон издал закон, чтобы слова Гомера не подвергали изменениям.

дружные слова в кружном подрядке. Слова Колриджа: "Поэзия это лучшие слова в лучшем порядке".

Где речь произносится, быть правде. Ср.: "Если кто заключает сделку самозаклада или отчуждения вещи [в присутствии 5 свидетелей и весовщика], то пусть слова, которые произносятся при этом, почитаются ненарушимыми" (Законы XII таблиц, VI.1[лит]). Согласно Вико (Vico. Principj di una Scienza Nuova, 3.32), этот закон отбирал у покорённых народов их родовые права.

Против изменника вечно быть клятьбе. ["Клятва, клятьба – божба, рота, ротьба; присяга; заклинанье; проклятие; обет, зарок" (Даль: клясть[лит])]. Ср.: "Пусть сохраняет [свою] силу навеки иск против изменника" (Законы XII таблиц, III.7[лит]). Согласно Вико (3.14), этот закон означал, что чужестранец это не больше и не меньше, чем вечный враг.

Ему агон не музосев внушил, его не тронь, несбитое фраззвучье. Ср.: "Тот, у кого нет музыки в душе, / Кого не тронут сладкие созвучья, / Способен на грабеж, измену, хитрость; / Темны, как ночь, души его движенья" (Шекспир. Венецианский купец, 5.1[лит]). Мотив: Моисей.


прим.
к стр.
168
из голодарности с собой, скрепясь в сердцах, пошёл он прочь. В оригинале искажена строчка из стиха Скота "The Patriot's Song" ("песнь патриота"): "Who never to himself has said, / This is my own, my native land!" [1], букв. "Который никогда не говорил себе, это моя родная земля!". Перевод от стиха: "Так рассуждая сам с собой, / Кряхтя, старик пошел домой" (Лермонтов. Боярин Орша, гл1[лит]).

престатен, богат совсем как пусторанец. В оригинале искажена строчка из песни "The Exile of Erin", "Изгнанник из Ирландии" Т. Кэмпбелла: "Sad is my fate, said the heartbroken stranger" [1], букв. "Печальная моя судьба, сказал подавленный странник". Перевод от стиха: "И статен; мужественный вид; / Одет совсем как иностранец, / Изысканно; в руке блестит / Высокого цилиндра глянец" (Блок. Возмездие, гл1[лит]).

валит грузводой с неба всё сгубить цокот-хляск. В оригинале искажена строчка оратории Генделя "Сотворение мира": "The heavens are telling the glory of God" [1], букв. "Небеса возвещают Божью славу". Перевод от стиха: "Слава Господу в небе – / Богу сил, Богу царств – / За гранит и за щебень, / И за шпат и за кварц" (Цветаева. Ода пешему ходу, ч2[лит]). [Цокот – короткие, отрывистые звуки при частых ударах; короткие, звонкие, прищелкивающие звуки. Хляск – звук всплеска, чавкания (о воде, жиже, грязи)].

в трюм ковчега, на Струг Озерной {.. Noisdanger}. Мотив: Ноев ковчег. Фраза искажает поговорку; в переводе: куй железо, пока горячо. Перевод предполагает, что название образовано от топонима, например, Хардангер (район Норвегии); перевод от названия н.п. Шугозеро в Ленинградской области.

МакДжеффет. Мотив: Иафет.

лекарила нас одна соль. "О сигнатуре соли" (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И.Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли. Сигнатура – рецепт и употребление лекарства.

покусала одна блоха. Ср.: "Взгляни и рассуди: вот блошка / Куснула, крови выпила немножко, / Сперва – моей, потом – твоей, / И наша кровь перемешалась в ней" (Донн. Блоха[лит]).


{12. Шем *C*}

Быть кляту? {Sacer esto?}. Ср.: "Пусть будет предан богам подземным, [т.е. проклятию], тот патрон, который причиняет вред [своему] клиенту" (Законы XII таблиц, VIII.21[лит]). ["Быть кляту, проклинаему" (Даль: клясть[лит])].

Мы ж не бесшемны! {Semus sumus!}. Мотив: Шем *C*.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"