Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 7. Ч 3. Юстий и Милсерций

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_7.187.24 – 195.06] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_7. Часть 2]

[оглавление]

[1_8. Часть 1]


На помине Финнеганов

[1_7. Часть 3. Юстий и Милсерций]


– {Шон призывает Шема к исповеди} 187.24
– {1. "Ад": ересь; 2. "Имущество": холостяк} 188.08
– {3. "Пророчество": грядущие бедствия} 189.28
– {4. "Уклонение": уклонение от работы и эмиграция} 190.10
– {5. "Грех": убийство брата} 191.05
– {6. "Подачки": траты на женщин} 191.34
– {Шем сумасшедший} 193.09
– {7. "Мать": отречение от матери} 193.31
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
187
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Шон призывает Шема к исповеди}
    ЮСТИЙ (сам с особой): Шёнбурный мне имя, и всебравый мой нрав,
187.25 и забота лица моего со мной, и правильны все черты мои, но если я
не позабочусь об этой пташке, то у Бурой Бестонки всё пойдёт
в псовхвостник. А я тот парень, что и подушит, и потушит. Пив-пав!
    Шаг вперёд, Неткто Неландный (ведь более я не буду следовать
за вами косвенноподобно через вдохновлённую форму третьего лица
единственного числа и наклонения и подержки всего отложительного,
187.31 затем что буду адресоваться к вам с импиратским волеуязвлением, прозвательно
и совершенно прямо), шаг вперёд, смелее, подтрунивайте надо мной,
заставьте меня, пусть я и склизнец, смеяться, показав себя в истинном цвете,
покуда вы ещё не вернулись в вечность, а я не закончил свой выговор!
Шем Макадамсон, вы знаете меня, а я знаю вас и все ваши шельмовства.
Где вы были на внешнеутренней заре {на этот раз, чёрт бы его побрал, моя
187.36' драгскорлыбочка? Каким образом вы} наслаждались жизнью до полудня
[наверх]


прим.
к стр.
188
188.01 со времени вашей последней исповеди на мокром одре? Я советую
вам сокрыть себя, мой дружочек, как я только что сказал, и, вложив
ваши руки в мои, провести всю ночь напрочёт в простой маленькой
покаянной молитве о ваших проштучках. Давайте посмотрим. Дела ваши
отдают чёрной безнадёжностью, как нам кажется, Шамкунишка.
Тут вам понадобится всё святое химчистие реки, чтобы отмыть себя,
188.07 и пандесят пень папскопоповополномочных буллей об опальне вдобудок.
   
– – {1. "Ад": ересь; 2. "Имущество": холостяк}
    Давайте поломимся. Мы помыслили, условились и проделали. Почто,
кото, куде, како, колиждо, купно с кем? Вас кормили, питали, воспитали
и выкормили со святого младенчества на этом ост-острове пасхристания
в синих рукавицах превыспренних небес и ревущего другого места
(ручка прячет для вас, взбучка лечит у васневзирая на минуты!)
188.13 и теперь, воистину, самый шеррнаквасный среди бледных заворотничков
этого презренного века, вы стали двоедушой братания насупротив
богов скрытых и обнародованных, но хуже того, забитый дурак,
анархист, волеарх, гиресиарх, вы воздвигли ваше разъединённое
королевство на вакууме своей в высшей степени сомнительной души.
Так значит, вы считаете себя вроде собаки на небе, Шехохем, что вы
188.19 не будете ни служить, ни давать служить; ни молиться, ни давать молиться?
Тогда (таков поп, готовь подоход), должен ли я скреплять себя, чтобы молиться
об утрате самоуважения, что подготовит меня для ужасной необходимости
шокпирования (мои дорогие сёстры, вы готовы?), скинув мою надежду
и трепет, пока мы все вместе стонем в омуте Содома? Я буду трястись
за свою чистоту, пока они будут слезокричать о ваших прегрешениях.
188.25 Прочь прикрытые слова, новые салонопения вместо старых виршей
плавания! Та самая негармонирующая деталь, как вы говорили? Ах, это!
Тёплёд и победа! Теперь, карательно подвесных трубок (Джона Дж. якобы),
будучи ещё юным (что я говорю?), будучи всё ещё ребёнком в одном
тазсюртуке с задштанниками, вам подарили красивый самоподнимающийся
насос с двухпроводной подпиткой (вы прекрасно знаете, хоть вы и
188.31 кум миру, в утайниках вашего усердства к вашему стыду, не хуже меня
(и не пытайтесь это скрыть) те уголовные пени, в которые я сейчас тычу) и
уйму речений о том, что вы должны (был бы у вас такой же хоробрый удар
ныне, как у крестившего вас викария, сынок, не стой вы свечкой!)
населить вновь страну, в которой вы родились, приумножив ваше
потомство в стон голов и в шторм тысяч, затем что вы разрушили
[наверх]


прим.
к стр.
189
189.01 верное суежелание ваших сокрёстных родителей и, в конце к эйнсоф,
среди бесчисленных шансов на неудачу (ведь, говорили вы, я буду
эленхосировать), лишь усугубили злой умысел ваших прегрешений, да,
а со сменой их природы (как видите, я прочитал вашу теологетику за вас),
чередуя безотрадность услаждений (приворотную любовь, плач на плече,
маленькую пару в пперьеследе) с отзывчивостью, ответственностью,
189.07 податливостью и простабильностью (чёрт стырь эти радости служительства
из вашего Лаббока), даже вытесняя вашу косоглазую апологию, когда
разборчиво подавлены, на беззащитной бумаге, таким образом увеличивая
текущие несчастья этого нашего кучеглазого мира (как велеречиво!),
а кроме того, есть целые стоградья безграфинных девошкетов,
мил мила мильше, перенаседающие вокруг и около вас целые акры,
189.13 руды и поли или перчи, плотнее текучих песков Улан-Табора, женщины
благовоспитанные и несомненно в высшей степени образмыслящие,
далеко не старые и которые богаче самых спелых размечтаний, когда
у них не оставалось ничего, кроме их чести, и не останавливаемые плохой
погодой, когда их поглощала любовная страсть, они старались овладеть собой,
прибегая к вашим к устлугам, к единственному из сынов Колыхада для всех дочерей
189.19 Угнетанса, как сам-друг с другой или целокупно с трансобщественностью (я был бы
вашим лучшим дружкой, на моём месте), что перековывают мечты на орания ради
недурильных уз, те указанные перстью скудели или сосуды несообразности,
что не стоило бы вам и десяти боливиано от таскания мешковины или цены
одной битой баклуши, все эти "в деле трели, трали-вали", что идут за лес сценок
во всём сватобело свитом птичками в объединичку под аккомпанемент
189.25 небольшого золотого кружка! Здравствуй, дивновысокогрудая разгоспожа
Морна, полносердорадостная и безвыгодновенчанная! Взор её столь приветлив,
что всем сразу хочется разделить участь чтотобрачного!
   
– – {3. "Пророчество": грядущие бедствия}
    Нюхающий падаль, преждевременный гробокопатель, ищущий
гнездо злу в лоне доброго слова, вы, который спит на заутрене
и ест не раз в говение, вы, с вашим нарушенным рассудком,
189.31 пронявтщательно предсказали (как иновед в своё отсутствие, слепо
вперяясь в свои многочисленные ожоги, нарывы, волдыри, гнойные раны
и пузыри под благоприлётным крылом вороного облака вашей тени
под плутократные рукоснования в парламенте) и смерть с каждым
бедствием, и динамитизацию коллег, и сгорание документов дотла, и
уравнение всего весомого в пламени, и возвращение большого количества
[наверх]


прим.
к стр.
190
190.01 мягкохарактерного сероугольного пороха к прахотцам, зато вам никогда
не шприцвходило в вашу притуплённую мутноголовость (ад! вот наши
поминки! смор! почта заждалась!), что чем больше рубится моркови,
чем больше режется репы, чем больше чистится катморфелин,
чем больше луковиц вызовёт ваши слёзы, чем больше голов скота
окончит быколивериат, чем больше фаршсмакуется баранины,
190.06' {чем больше окрошится свинины,} чем больше смелется кореньев,
190.07 чем жарче огонь, чем длиннее у вас ложка, чем несвареннее
каша и чем крепче с вами сила, тем веселей дымит ваша новая
ирландская сборная солянка.
   
– – {4. "Уклонение": уклонение от работы и эмиграция}
    О, кстати говоря, да, у меня появилась ещё одна мысль. Вы, позвольте
вам доложить с крайней вежливостью, были изначально задуманы, по управе
вашего первородства, чтобы следовать Плану, как наши националы должны,
190.13 как все национисты обязаны, и нести определённую службу (какую, я вам
не скажу) в определённой конторе богослужений (и я не скажу где) во время
нескольких служебных часов агонии (небесная канцелярия наедине с собой)
с такого-то года, по такой-то час, в сякой-то день, столько-то раз в неделю,
переворачивая лист за анналистом (Гиннесс, позвольте напомнить, был как раз
тем, что полезло за вас, но ошибившись тут, вы сняли шоры с котелков, словно
190.19 дурий архибоскоп Йорикский) и чтобы немного позаниматься околачиванием
грошей, таким образом зарабатывая от нации искренние благодарности, прямо здесь,
в этом месте нашего тружения у вашего края рыдальцев над баштаном плеваний,
где после безответственного провидения вы сделали первый вздохонапор
в вашей жизни, до поры разлёгшись на колыбель, до времени, когда пора
дуть в могилу, не отличаясь, однако насторонившись от нас со своим
190.25 кольтиком по сольсевству, где вы были не менее популярны, чем армякин для
правоверных, и вы подожгли моё длиннопальто, когда я держал парафиновую
коптилку под вашим (надеюсь, в дымоходе чисто), но затем, не торопясь
на тропу прорушек пальбы, вы удрали обратно, как Булкожёг из Голуэя
(хотя его задний ход траву нарастил), чтобы спеть нам песню алиби (гласом
Куфтона над серопрыгучими отвращающимися высоковздымающимися
190.31 метаморфичностями, из-за коих скалы, тиной покрытые, всевозмущаются
своими наплавстояниями), кочевник, алконавт под светильником, Антинаш,
мошельмничающий среди всеобщего подавляемого смеха, чтобы скрыть
свою крупофилию через изобратание, как редкомашистый прозолит,
мужеродных односложностей одинакового численного мусса, ирландский
эмигрант шиворот-наперёд, сидящий на своих двухалтынных ступенях,
[наверх]


прим.
к стр.
191
191.01 разоборкоблачённый чертопризец, вы (не могли бы вы ради всего
смешного Щёкспара помочь мне тут с эпитетом?) будто полусемитские
серендиписты, вы (спасибо, думаю, вот что охарактеризует вас) словно
европазиатизированные афрозьянки!
   
– – {5. "Грех": убийство брата}
    Должны ли мы следовать друг за другом ещё шаг, всаживатель кинжалов,
покель наш сеньор, досель чуждый в палисаднике счастья своего, решил
191.07 (дайль выпьисть! один наглот, один проглот, одна емпирия – не обезвождь!)
немного подкрепиться?
    Возле вас возрос, среди наших просьбысторжений видных
в Приюте Новенны на Проспекте Новары в Патриподиуме-на-Прогуле
один олух, безработник, двоюродственник немытого дикаря, на страже
себя и вас (вестимо, прячется опоссум, ведь боится, не облупили бы его
191.13 как эвкалипку), тот другой, сама Незапятнанность с ног до головы, сэр,
тот чистый душой, Альтруистинность иных времён, тот, что был известен
каждому в небеспоповских кругах, пока он не устремился ещё выше,
наш прекрасный молодой духовный доктор, подающий надежды, совращая
каждое чувство до безбракованной своеволи, самый выигрышный вершок
чековых корешков нашего звездохватного тотализаккума, самый пригожий
191.19 из ангелочков, юноша, которого все докладчики столь чрезвычинно разыскивали
для игрового товарищества, что они просили его мать, чтобы этот лопух
'тишка трепустился в Трутсадик, 'жалуйста, и 'хватил свой самокат 'одно,
'тому что все они настоящие братья в этом преукромном мироздании, где
обивает Папгвоздь, чтобы напугать его до плюшины его обмедвевшей души,
потом похвалить и передать его от одного к другому, как мускус из рук в руки,
191.25 эту мамупомрачительную модель, этого краскрасавца без единого изъяна
и с такими духовными туалетами, что о них судачило полгорода (для
закатной носки, поруночного использования, мракосвещенского парада,
полудневного показа и того же самого за вечерним чаянием), зато вы его уложили
лежмя одной левой одним прекрасным майским утром одной мётной моченькой,
вашего закадычного недруга, потому что он справил ваше путописание
191.31 за вас или потому что он выписывался милой фигуркой в фокусе ваших
фронтистёкол (ведь вы изничтожили не одного, а целый континент!), лишь
для того, чтобы вам узнать, как работали его корчи!
   
– – {6. "Подачки": траты на женщин}
    Никогда не читали о том праземлевладедушке наших мастеров важного, Папуине,
буржуамейстере, придумавшем ту штыкенцию, чтобы достать оба небосклада
своей поднятой стойкостростью, и о том, сколь бурлящмурляще канули его
[наверх]


прим.
к стр.
192
192.01 подводышные мысли? Никогда не думали о том еретикалисте Марконе с двумя
ресническими девчонками или о том, как выклан приз тука и как вруньски
гонор реял? Никогда не слышали о той лисоньке, той псице и той мохнашке
или о девокрале Моррисонов – или вам лишь бы почеловекообразничать?
    Праздный симулиган в роскоши, генеральный сборщик, и что же
Ваша Низость сделала на досужинах со всеми гамилькараванами
192.07 варёных овощей, полными шляпами компота, чемоданами взбитого
пивца, парижскими фондами, май друже пристыжектёр, которые вы
закатеринивали столь по-хитрому из щедрых кладовых, тяжело завывая
с глухой хрипотцой в голосе вашей ужасающе жуткой скудости ума о том,
как вы не могли даже дать в зарок торрновый венец, чтобы сдать в залог
треврский хитон, и как вам было воистину вконец плохо, и да пощенит
192.13 вас гнев Спитого Паяца и Спитого Пуляра, а также куриная зевота
и раз умные чела веки – что есть, к слову сказать, Рейнальдо, обычный
просторнорвотный изжегорусский в хранце гангренадёра. Чтобы у вас были
ваши доска и костощётка (о, сколько вы гострубали сплеча!), что дало бы
вам ваши фунт платины и табун ремешков в год (о, вы повесили голову,
замученные вопросами чести на кресте вашего собственного фразпинания!),
192.19 чтобы у вас были ваши святой суботдых и праздночной сон (слава явится
вам в промине между сном и бденьем) покойно прилечь до Страстнопятницы,
когда за Доннию закончит кукаречи петь петух. (О Ионатан, ваше
перевернутро!) У приматов нет сентиментальных секреций, значит, вам
хрусталить слёзы обо мне, Бес Шельмец! Нередко под зловоньем мглы
они барахтались за касанье благ прощуплою рукой – я имею в виду тех
192.25 бородатых иезабелок, которых вы наняли для собственного ограбления,
пока вы на своей сырой соломе неучтиво бисировали (на аэрландском и
шишковогэльском) свои костяные слоновидения, где вам груснилась Руфь,
которую вы прозвали своей подрученницей, та библейская прелестница
столов едыпитских и висячих садков в сени хламиды. Зато бельмесяц-паша
из своей опочивальни улыбался мило-да-селено, а светоизлучатели
192.31 зобоскулились: "Что с нас отымать?". Немного сладкообразия, а то вы
сама противоречивость! Где {же те яблочки, что мы запирали в маленькую
192.32' солонку? Где} же тот алиментарный откладыш на наш прогнозируемый
чёрный день? Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что
пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали вокруг камня отрады
храмовой гробницы (не обращайте внимания, что он у Иисусалима
за пазухой в вязанке сена, ведь его имязычничали после уражатвы),
[наверх]


прим.
к стр.
193
193.01 вы растранжирили среди недобитышей перегруз своей вздорности, так что
после одного вашего глоттентоста от дурьписцов уже разит запахмилями
ваших крох? Разве я не прав? Да? Да? Да? Воски биты? Сплющ!
Не рассказывайте мне, Лёвушка ловитв, что вы не растормовщик!
Поднимите глаза, сажный Дита друг, положитесь на мой слизнеопыт и примите
своё лекарство. Хороший врач смиллиграммил его. Дважды размешайте
193.07 перед трапезованием и посыпайте трижды в день. Оно будет творить чудеса
для ваших виногрызений да и отлично для беспокойного червя.
   
– – {Шем сумасшедший}
    Дайте мне закончить! Немножко иудиного тоника, мой большойс
шельмс, и вы позеленеете на глазах. Вам слышно то, что мне видно?
Такнет? И помните, молчание золота – знак согласия, г-н Накалённоокий!
Перестаньте верить в добро, учите от ворот поворот! Стишь! Пойдите сюда,
193.13 херр Студирующий, я попробую ввернуть кое-что вам на ухо. Давайте
пошелестим картами, ведь если пригожанки сунут в это свой клюв, они
раззвонят на всех колокольнях, так что и у конторврунишек трестнет мозг.
Посмотрите! Видите свою зеркальку скоромысленным взором? Посмотрите
получше! Склонитесь как стигмей и тсс! Это секрет! Шнэля, ну же, пуншкетёры!
Я узнал об этом от Лампочкового Шоу. А у него это от Муллана. А Мулл
193.19 получил это от синемундирного ступендиота. А Бутец Вакс выскреб
это от жены Компотиквара. А парничку сделала намёк старая г-жа
Пулелитейко. А что до неё – то исподведал сторонник Брата Кафолика.
А добрый брат чувствует, что ему нужен ваш отстой. А цидулашные
цуцики просто не находят друг другу места. А кельнеры светлого
и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы. Пусть меня треснет
193.25 распятием, если я отказываюсь верить в это. Чтоб мне вечно мотаться
по морской тверди, если я надеюсь, что это неправда. Чтоб мне подавиться
гостией, если я присосежусь к вам без любви! Шш! Шем, да вы же настоящий.
Шш! Вы же настоящий сумасшедший!
    И он указал костью смерти, и замерло всё живое. Ныне не спи сном,
и на веках ночлет. Амамь.
   
– – {7. "Мать": отречение от матери}
193.31     МИЛСЕРЦИЙ (от своего себя): Боже бравый! Моя вина, его вина,
престол из-за вины! Пария, каннибал Каин, я, который клятвенно
отрёкся от чрева носившего вас и сосцов когда-то меня питавших,
вы, кто с тех самых пор были лишь одной сплошной чёрной массой
поджимов и выпилдрожей, преследуемые конвульсильственным чувством,
что вы не стали тем, или стали всем тем, чем я мог бы быть или вы думали стать,
[наверх]


прим.
к стр.
194
194.01 по-мужски оплакивая ту невинность, которую я не мог по-женски защитить,
услышьте же – да, именно вы, Катмон-Арбар, – пока нас не кинули в Ленту,
из сокровеннейших глубин моего по-прежнему сокрушённого сердца,
где бедные дни вашей малмолодости теперемешаны с моими и пока
повечерний час одинокого бытия подручает себя, а небольшой
дымок выворачивает наши духи на ветер, ведь (хотя его величество
194.07 ещё не выпил из руки винца свою меру приятия, хотя цветочный
горшок на шесте, свора спаниелей с их добычей, прислуга и владелец
питейного заведения ещё не пошевелились ни на миллиметр, и всё,
что уже было сделано, должно будет быть сделано и переделано вновь, средь
марева безнадежника – ох, вы отягощены винцой; с рассветом чертвеселья –
ах, вы славно умвзялись) то, что для вас – первородное и первоплодное горе,
194.13 для меня, прижжённой овечки, – сливки мукалитературщиков на
трепетных стезях грома под псириусой звездой Ульэрина, то, что для вас –
всего лишь ветроборванное дерево познания прекрасного и лукаваго,
вечно обвитое сполохами и мерцающее как в горах сонтишь,
Астроглодинамологос, дитя отца Нетвиды, Иельзева, для меня,
непризнанного красноцвета в непристойной угольной топке, – колыбыльё
194.19 ваших потаённых вздохов, обитающих в такой низкодолётности, куда
спускается только голос мёртвых, ведь вы от меня отбыли-с, ведь вы про меня
шутили-с, ведь (о мой одиночный сын, вы меня уже почти забыли-с!)
наша дёрнобурая мамушка грядёт, альпочка, беточка, гаммачка, дельточка,
неся свои весточки, известные новости всего светского сообщества, что
у сынка ссоры с увы-завыванием, деторождённый ходит в возрасте
194.25 семи месяцев в ути-путешествие, обрученница оставляет свои развлеченьица
в Пирпуншино, у жеребца всё вращается на рекруги своя, в паре звонких обе
гудят вызваниваниями, трезлые янки собираются на старую почву (поднять
ворох каём поярусов, мадамы!), пока Нагколенко носит модные штанишки полу,
а дюжина знахарит пьянрожное и с поминкой (слышали-с, Лошак Легкостаев?
представьте-с, Кобылка Коньветер!), журча и переливаясь, встряхивая
194.31 потоками своих локонов, с булыжными драже в кармешочке и эталонами
троллейных бусов в волосах, которые выбрасывают, пока нет паводка
беспокойства, маленькая старомодная мамушка, маленькая замечательная
мамушка, ныряя под мостами, обегая тушки плотин, увиливая от
болотистых мест, скоростелясь на излучинах у Даль-Кургана с его
зелёными холмами и воблопадами и у места, что зовут Космомольск,
[наверх]


прим.
к стр.
195
195.01 потом проныривая у Саллитыковки и так веселясь день-морской,
бултыхает, колтыхает, болтает сама с собой, наваждает поля,
облокачивающиеся на неё, и осаждает их своими шажками,
ветроправая прамамка, пустословящая Анна Ливви.
    И он поднял посох жизни, и проглаголал немой.
    – Крикрикрикрикрикрикрик!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
187
 
Примечания

Фабрицио во время его добровольного изгнания в Романьяно необходимо: 1. Неуклонно ходить каждый день к обедне; взять себе в духовники человека умного и преданного монархии и на исповеди высказывать только вполне благонадёжные чувства.
Стендаль. Пармский монастырь, 1.5, т4 с95[лит]


Синопсис переводчика. Этот во многом автобиографический эпизод представляет собой исповедь Шема, на которой он выслушивает обвинения от Шона в лице Юстия ("правосудия"). Заметка Джойса называет семь обвинений, и эти названия использованы переводчиком в заголовках абзацев. Завершающая часть – ответ Шема-Милсерция, где он обвиняет себя в предательстве их матери – АЛП, которой посвящена следующая глава.


{Шон призывает Шема к исповеди}

Шёнбурный. Мотивы: Шон *V*; Брун [и Нолан].

забота лица моего. Мотив: в поте лица твоего.

всё пойдёт в псовхвостник. ["Хвостник, хвостница, хвостуша, хвостушка, хвостовка (сев., вост.) – сплетник, сплетница" (Даль: хвост[лит])].

Неткто Неландный. Мотивы: Никто; [Брун и] Нолан.

косвенноподобно. В предложении несколько грамматических ассоциаций: косвенный [падеж], форма, лицо, число, наклонение, падежи, императив, изъявительное [наклонение], звательный [падеж], прямая [речь].

подержки. [Подержка – то же, что износ]. Мотив: задержка.

подтрунивайте надо мной. Из заметки Джойса: "Никто не заигрывал с нею, не вызывал ее на веселый турнир остроумия. Никто не подтрунивал над ней по утрам, как над Эйлин, не говорил ей, скрывая под насмешкой зависть к неведомому счастливцу, что она, видно, поздненько пришла вчера домой, что так медленно подает сегодня" (О. Генри. Недолгий триумф Тильди[лит]).

Шем Макадамсон .. шельмовства. Мотивы: Шем *C*; Адам. Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное в честь его изобретателя МакАдама.

{на этот раз, чёрт бы его побрал, моя драгскорлыбочка? Каким образом вы}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs). Мотив: до скорого.

[наверх]


прим.
к стр.
188
последней исповеди на мокром одре. Заметка Джойса (Fleming, 20[лит]): ""Вот моя Исповедь перед моей смертью" – этими словами заканчивается "Исповедь" Святого [Патрика]".

сокрыть себя, мой дружочек. В эпизоде Джойс использует фразы из книги Отца Чиникви (1809-99), католического священника, осуждавшего исповедь (Chiniquy[лит]). Чиникви (с191): "Мне предложили... сокрыть себя... в соседней комнате, где всё было бы слышно, без возможности видеть". Чиникви (с194): "его слова прилепились к моему сердцу, словно пиявка, приложенная к руке моего маленького друга".

всю ночь напрочёт. ["Прочёт – 1. То же, что прочтение. Ему дали книгу на прочёт. 2. Ошибка в счете, просчет" (Ушаков: прочет[лит])].

Шамкунишка. Мотив: Шем.

буллей об опальне. Булла – распоряжение Папы римского. Билль об опале [1] – закон о наложении данного наказания без судебного разбирательства.


{1. "Ад": ересь; 2. "Имущество": холостяк}

Мы помыслили, условились и проделали. "Я согрешил много мыслию, словом и делом" [2] – строчка из католической молитвы перед исповедью Confiteor ("исповедую", лат.).

Почто, кото, куде, како, колиждо, купно с кем. В оригинале латынь, в переводе ц.-сл.: почему, кто, где, как, когда, вместе с кем. Чиникви (с142): "Если духовник будет вяло колебаться в том, чтобы узнать обстоятельства греха, пусть у него будет следующее стихотворение наготове: "Кто, чей, где, с кем, почему, как, когда"".

на этом ост-острове пасхристания. Остров Пасхи [1] – остров в Тихом океане. Мотив: зам. на "Пасха" Светлое Воскресенье. В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между римско-католической церковью и сторонниками традиций, установленных Св. Колумбой (Columcille) в 6в (Fitzpatrick, 228[лит]).

ручка прячет для вас, взбучка лечит у вас. "Пушка справа от них, пушка слева от них" [3] – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады": "Cannon to right of them, Cannon to left of them".

невзирая на минуты. Мотив: не теряя ни минуты.

забитый дурак, анархист, волеарх, гиресиарх. Тиресий [3] – в др.-греч. мифологии слепой прорицатель в Фивах. Мотив: ГЗВ. Из одного обзора "Улисса" (см. Deming, 196[лит]): "Он [Джойс] – эгоистичный мятежник "в вышних", архи-эзотерик... Его намерения, если считать, что у него есть какие-то социальные намерения, полностью анархичны".

разъединённое королевство. Соединённое Королевство – Великобритания.

на вакууме своей в высшей степени сомнительной души. Ср.: "Именно на этой тайне, а вовсе не на мадонне, которую лукавый итальянский разум швырнул европейским толпам, стоит церковь, и стоит непоколебимо, ибо стоит, как сам мир, макро- и микрокосм, – на пустоте" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с291[лит]).

Шехохем. Мотив: Шем *C*.

ни служить, ни давать служить; ни молиться, ни давать молиться. Имеется в виду выражение "живи и дай жить другим". Ср.: "– Она хочет, чтоб я причастился на пасху. / – А ты? / – Не стану. / – А собственно, почему? / – Не буду служить, – ответил Стивен. [Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена]" (Джойс. Портрет, 5[лит]).

скреплять себя, чтобы молиться об утрате самоуважения. Чиникви (с27): "католички, движимые честными инстинктами, дарованными им Господом, отшатывались от капканов, расставляемых перед ними в исповедальне, и везде старались скреплять себя со сверхчеловеческой храбростью против палача, посылаемого Папой". Чиникви (с24): "женщины с благородными сердцами, которые, будучи наедине с Богом... просили Его даровать им то, что они считали величайшей услугой, которая заключалась в возможности утратить всё самоуважение, чтобы проговорить все те бесчисленные вещи, о которых надо было рассказать исповеднику".

ужасной необходимости шокпирования. Чиникви (с24): "ужасная необходимость говорить о вещах, из-за которых они предпочли бы испытать самую ужасную смерть, чем проговорить их вслух".

мои дорогие сёстры, вы готовы. Мотив: моя дорогая. Чиникви (с44): "Дорогие сёстры, вы готовы начать исповедь?".

мы все вместе стонем в омуте Содома. Чиникви (с30): "Моя непогрешимая Церковь безжалостно заставляла меня принуждать тех бедных, дрожащих, плачущих, брошенных девушек и женщин к плаваниям со мной и другими священниками в водах Содома и Гоморры". Чиникви (с31): "этот мрачный и смрадный омут Папства – тайная исповедь". Мотив: Содом.

Я буду трястись за свою чистоту. Чиникви (с82): "Те же священники, которые наедине... так искренно плачут о непоправимой потере их добродетели чистоты... будут негодующе порицать вас как клеветника, если вы скажете что-нибудь, что позволит им предположить, что вы сомневаетесь в их собственной чистоте".

Прочь прикрытые слова. Чиникви (с35): "Полу-прикрытыми словами он сделал мне преступное предложение, которое я приняла так же прикрытыми словами".

новые салонопения вместо старых виршей плавания. Мотив: Соломон. Вирсавия [2] – мать Соломона, жена Давида. Замужняя Вирсавия соблазнила царя Давида, когда он увидел, как она купалась, с крыши своего дворца. Чиникви (с28): "Не было сердце Давида сдавлено болью и ужасом при виде прекрасной Вирсавии, когда, неосмотрительно и слишком свободна, была доступна взорам в своей ванне?"

подвесных трубок (Джона Дж. якобы). Трубка Иакова [3] – декорированная курительная трубка. Мотивы: Джон Джемесон; Иаков.

такой же хоробрый удар ныне, как у крестившего вас викария. "Смелый удар для женщины" [2] (1718) – пьеса английской актрисы и драматурга Сьюзен Сентливр (1667-1723). Джойс использует поговорку Бретани (Sauve, 77[лит]): "Пусть Господь сделает тебя, дитя моё, большим, как крестивший тебя священник".

потомство в стон голов и в шторм тысяч. Мотив: сто тысяч раз привет.

[наверх]


прим.
к стр.
189
в конце к эйнсоф {soph}. Эйн Соф [4] ("бесконечность", ивр.) – каббалистическое обозначение Бога. Мотив: Софи.

эленхосировать. Эленхос – опровержение в форме силлогизма.

лишь усугубили злой умысел ваших прегрешений. Чиникви (с45): "Также Церковь говорит мне, что вы должны сообщить детали, которые могут усугубить злой умысел или изменить природу ваших грехов".

безотрадность услаждений. Ср.: "Безотрадное услаждение – согласно "Сумме теологии" св. Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться в дурные мысли" (прим. к: Джойс. Улисс, эп3, т1 с544[лит]). Один критик назвал роман "Улисс" безотрадным услаждением в грязи.

плач на плече. Мотив: Плачевник (Тантрис).

маленькую пару в пперьеследе. Мотивы: Перьеслед (Пенмарх); П.П. [приходской поп].

радости служительства из вашего Лаббока. "Радости жизни" [2] – книга британского учёного и общественного деятеля Лаббока [3], Джона (1834-1913). Мотив: служитель *S*.

безграфинных девошкетов. Мотив: Графиня Кэтлин *K*.

акры, руды и поли или перчи. Акр, руд – английские единицы площади; поль, перч – английские единицы длины.

Улан-Табора {Chalwador}. В оригинале: Сальвадор [1] – государство в Центральной Америке и название его столицы. В переводе: Улан-Ба́тор – столица Монголии. Перевод предполагает намёк на цыган (chal).

из сынов Колыхада {son of Sorge}. В оригинале: Сорж [1], согласно комментаторам, сын Тристана и Изольды; переводчик не нашёл подтверждений этому. В переводе: Галахад – сын Ланселота, влюбившегося в жену Артура Гиневру.

Угнетанса. Ангвисанс [4] – отец Изольды.

сам-друг с другой или целокупно с трансобщественностью. Чиникви (с228) цитирует Св. Джерома: "Никогда не находитесь в тайном, уединённом или отдалённом месте с женщиной, будучи наедине". Мотив: общественность.

те указанные перстью скудели или сосуды несообразности. "Несообразными сосудами" Чиникви называет однополых партнёров (с290). Ср.: "Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах" (1Пет 3:7[лит]). ["Персть – пыль, прах, земля, земь; вещество, плоть, материя, противоположно духу" (Даль: персть[лит]); "Скудель – глина; глиняный горшок, сосуд" (Ушаков: скудель[лит])].

боливиано {bolivars}. В оригинале: боливар [2] – денежная единица Венесуэлы, равная 100 сентимо. В переводе: боливиано – денежная единица Боливии, равная 100 сентимо.

во всём сватобело свитом. Мотив: во всём в белом в свете.

небольшого золотого кружка. Ср.: "Таким образом, одна сестра ордена золотого колечка узнала другую <...> новобрачная познает новобрачную с одного беглого взгляда. И между ними, быстро пробегает волна симпатии, и они сообщаются между собой на языке, неведомом ни мужчинам, ни вдовам" (О. Генри. Орден золотого колечка[лит]).

Здравствуй, дивновысокогрудая разгоспожа Морна. Ср.: "Супругу твою высокогрудую, дивнопрекрасную" (Оссиан. Фингал, 2[лит]); а также: "Морна, прекраснейшая из женщин [Muirne или Morna – женщина, всеми любимая]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).


{3. "Пророчество": грядущие бедствия}

преждевременный гробокопатель. Согласно заметке Джойса, первым гробокопателем был Каин.

ищущий гнездо злу в лоне доброго слова. Выражение взято Джойсом из сборника валлийских поговорок (Roberts, 59[лит]).

иновед в своё отсутствие. Мотив: [Сим, Хам и] Иафет. Ср.: "не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем" (Мф 13:57[лит]).

под благоприлётным крылом вороного облака. Мотив: под благоприятным крылом. Согласно Библии, пророка Илию кормили вороны (3Цар 17:6); также он предсказал дождь, увидев облачко (3Цар 18:44).

и сгорание документов дотла, и уравнение всего весомого в пламени. Дублинские анналы упоминают уничтожение большого количества документов в 1304г; там же говорится о пожаре Здания таможни в 1833г. Схожие события произошли во время гражданской войны, в 1922 и 1921г соответственно. Мотив: Весовой Горсовет (Здание таможни).

[наверх]


прим.
к стр.
190
мягкохарактерного сероугольного пороха к прахотцам. "Мягкохарактерным" один критик "Улисса" назвал Дедала (Collins, 49[лит]). Мотив: прах к праху.

ад! вот наши поминки! смор! почта заждалась. Ср.: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" (1Кор 15:55[лит]).

быколивериат. Мотив: быколивер.

{чем больше окрошится свинины,}. Фраза восстановлена по черновикам (BMs).

чем длиннее у вас ложка. Английская поговорка: "когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее".

чем крепче с вами сила. Мотив: с нами крестная сила.

ирландская сборная солянка. Мотив: Ирландское Свободное Государство.


{4. "Уклонение": уклонение от работы и эмиграция}

в определённой конторе богослужений. "Святая контора" [1] – сочинение Джойса. "Священная канцелярия" – католическая инквизиция.

по такой-то час, в сякой-то день. Мотив: так и сяк.

Гиннесс .. полезло за вас. Мотив: Гиннесс полезен для вас. Отец и брат Джойса советовали ему устроиться работать клерком в компании "Гиннесс". Ср.: "Мертвящая атмосфера колледжа проникала в сердце Стивена. Со своей стороны, он был в трудном возрасте, обездоленный и нуждающийся, чувствительный ко всему, что было недостойного в подобных нравах и принадлежащий к тем, кто, по меньшей мере, в мечтах знавал благородство. Как средство от столь злополучного недуга, честнейший иезуит [за несколько дней до этого] порекомендовал службу клерком у Гиннесса" (Джойс. Герой Стивен, 23[лит]).

дурий архибоскоп Йорикский. Боскоп [1] – город в Нидерландах и название ископаемого человека, найденного в регионе. Мотив: Йорк.

у вашего края рыдальцев над баштаном плеваний. Ср.: "Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам" (Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. М. Лозинский)[лит]). Мотив: юдоль рыданий.

армякин для правоверных. Мотив: армянин. Правоверные – исповедующие мусульманскую религию. В 19-20в армянский национализм жестоко подавлялся турками.

на тропу прорушек пальбы. ["Прорушиться в каком деле – ошибиться в рассчете. Прорушивание (длит.), прорушение (окончат.) прорух, проруха, прорушка (об.) – действие по гл" (Даль: прорушивать[лит])].

удрали обратно, как Булкожёг из Голуэя. Буланже [1], Жорж (1837-91) – французский генерал, поддерживавший ирландских националистов. Мотив: Голуэй.

хотя его задний ход траву нарастил. Согласно заметке Джойса (Crawford, 350[лит]): "[люди одного африканского племени], пройдя сквозь высокую траву, возвращаются, восстанавливая каждую травинку, сбивая с толку любого, кто захочет узнать, где они прошли".

спеть нам песню алиби. "Спою вам песнь Аравии" (I'll Sing Thee Songs of Araby) [2] – название песни. Мотив: Аравия.

гласом Куфтона. Мотив: глас Кухулина. Ср.: "взметают ее на гремучие скалы Кутона [Cu-thon – печальный звук волн]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

серопрыгучими отвращающимися высоковздымающимися. Ср.: "Тысяча серо-прыгучих псов разом помчалась по вереску" (Оссиан. Фингал, 6[лит]); "под бровями косматыми вращались багровые очи" (Оссиан. Ойтона[лит]); "высоко вздымается грудь, белея, как волны вспененные, что чередой средь утесов подъемлются" (Оссиан. Суль-мала с Лумона[лит]).

скалы, тиной покрытые. Ср.: "Фолдат стоит, словно темный утес, тиной и пеной покрытый" (Оссиан. Темора, 1[лит]); "Волны бились о скалы, покрытые тиной, мощь океана ревела" (Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).

под светильником. Мотив: [Дублин] под светильником.

Антинаш, мошельмничающий. Антиной [1] – в "Одиссее" Гомера самый дерзкий жених Пенелопы; в "Улиссе" Джойса представлен в лице Маллигана. Мотив: Шем *C*.

скрыть свою крупофилию. Копрофилия – сексуальное поведение, связанное с экскрементами.

редкомашистый прозолит. [Редкомах – лошадь, которая при беге делает широкий шаг; машистая лошадь]. Прозелит – новобранец; здесь также от слова "проза".

мужеродных односложностей одинакового численного мусса. Т.е. "одинаковой суммы".

сидящий на своих двухалтынных ступенях. Мотив: сижу на ступенях. [Алтын – старинная русская монета в три копейки; "не было ни гроша, да вдруг алтын" – внезапное богатство].

[наверх]


прим.
к стр.
191
чертопризец. Монахи-доминиканцы носили чёрные плащи, отсюда их прозвание "чёрные братья" [3]; во Франции именовались якобитами (Иаков *V*).

Щёкспара. Мотив: Шекспир.

серендиписты. Серендипность – интуитивная прозорливость; термин предложил Гораций Уолпол в честь др.-перс. эпоса "Три принца из Серендипа"; Серендип – старинное название острова Шри-Ланка.

европазиатизированные афрозьянки. Мотивы: Европа; азиатский; Африка; янки.


{5. "Грех": убийство брата}

всаживатель кинжалов. Ср.: "О кинжале вспомнил Огар, о любимом своем оружии. Девять раз он всадил его под ребра Далы" (Оссиан. Фингал, 4[лит]).

чуждый в палисаднике счастья своего. Ср.: "Горюет супруга Кругала, ибо чужая она в чертоге скорби своей. [Кругал женился на Дегрене незадолго до сражения, и поэтому вполне уместно назвать ее чужой в чертоге ее скорби]" (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

дайль выпьисть. Мотив: хайль Гитлер. [Исть – есть, кушать (Даль)].

один наглот, один проглот, одна емпирия – не обезвождь. "Один народ, одна империя, один вождь" [1] – девиз нацистской Германии.

просьбысторжений видных. "Происхождение видов" [4] (1859) – книга Дарвина.

в Приюте Новенны на Проспекте Новары в Патриподиуме-на-Прогуле. Мотив: новенна. Авеню Новары [1] – в г. Брей графства Уиклоу. Последний топоним искусственный: патримоний – наследственное родовое имущество; перевод от названия реки Тогул в Алтайском крае.

на страже себя и вас. Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5] (Быт 4:9[лит]).

вестимо, прячется опоссум. В случае опасности опоссум притворяется мёртвым.

в небеспоповских кругах. В оригинале: целестинцы [1] – католический монашеский орден. В переводе: беспоповцы – направление старообрядчества.

духовный доктор. Джойс брался за изучение медицины в Париже в 1902г. Выражение "духовный доктор" встречается у Чиникви (87, 102).

звездохватного {incomeshare}. В оригинале слово от названия английского графства Линкольншир [1]. Перевод от названия посёлка Звёздный городок в Московской области.

тотализаккума. Согласно мусульманству, грешники в аду будут есть плоды проклятого дерева Заккум: "Поистине, (воскреснут все) / И новых и былых времен, / И будут собраны на встречу, / Что в День известный состоится, / И вот тогда вы все, / Погрязшие в грехах и нарекающие ложью, / Есть будете плоды заккума" (Коран 56:49-52[лит]).

докладчики {reporters}. Согласно комментаторам, в исламе говорится о докладчиках, двух ангелах, которые записывают все хорошие и дурные слова и поступки каждого человека.

трепустился в Трутсадик. Согласно одному критику "Улисса" (см. Deming, 193[лит]): "[отрывок из "Навсикаи"] демонстрирует Джойса в настроении детсадовской изысканности".

обивает Папгвоздь. Гасподзь (бел.) – Господь; в оригинале игра слов с использованием датского.

как мускус из рук в руки. Комментаторы приводят слова Мухаммеда о смерти: "душа выходит как аромат лучшего мускуса, чтобы ангелы её передавали из рук в руки".

мракосвещенского парада. Мотив: Благовещенский базар (Доннибрук). В исламе самые важные молитвы (намазы) совершаются пять раз в день: на рассвете (Фаджр), в полдень (Зухр), в предвечернее время (Аср), после захода солнца (Магриб) и в ночное время (Иша).

одной мётной моченькой. В оригинале строчка из песни, букв. "В один прекрасный день в середине ночи" [3]; перевод от стиха: "Изо всей-то силы-моченьки / Молотила по утрам, / Лен стлала до темной ноченьки / По росистым по лугам" (Некрасов. Коробейники, 5[лит]).

фронтистёкол. Фронтиспис – главный фасад здания; украшения на нём.


{6. "Подачки": траты на женщин}

мастеров важного. Мотив: Мастер Башен.

буржуамейстере. Мотив: бургомистр.

стойкостростью. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.

бурлящмурляще. Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].

[наверх]


прим.
к стр.
192
еретикалисте Марконе. Маркион [1] – еретик 2в, утверждавший различие Богов Ветхого и Нового Заветов. Чиникви (с234): "Тайные исповеди начались с ранними еретиками, особенно с Маркионом... давайте послушаем, что об этом говорили современные авторы. "Некоторые женщины имели привычку посещать еретика Маркиона, исповедуя свои грехи ему. Однако, видя, что он поражён их красотой, и испытывая к нему любовные чувства, они вновь предавались греху – теперь с ним". {Автор не указан}".

как выклан приз тука и как вруньски гонор реял. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

о той лисоньке, той псице и той мохнашке. Имеется в виду басня "Волк и лиса перед судом обезьяны": "Кто хоть однажды ложью опозорился, / К тому и в правде больше нет доверия. / О том Эзоп свидетельствует баснею. / Волк на лису-воровку подал жалобу, / Та отрицала всякую вину свою, / А суд над ними обезьяна правила. / Когда из тяжущихся каждый высказался, / Обезьяна им такой выносит приговор: / "Ты, волк, не обворован. Но ты, лисица, – вор / Уж больно ты искусно отпираешься"" (Федр[лит]).

о девокрале Моррисонов. Ева, дочь МакМорроу, была отдана за англо-норманского завоевателя Стронгбоу. Мотивы: [Мак]Морроу; Моррис.

Праздный симулиган. Мотив: Маллиган.

в роскоши. Заметка Джойса отмечает преступную роскошь Каина (Lamy, I.258[лит]): "Однако, увеличив влияние своего семейства посредством сильнейшего инструмента, денег от грабежа и насилия, и приучив своих близких приятелей к расточительствам и грабежам, он предопределил их образ жизни к вырождению".

генеральный сборщик. Согласно комментаторам, отец Джойса работал на компанию генерального сбора налогов (Collector-General of Rates).

гамилькараванами. Гамилькар [3] Барка (-3в) – карфагенский полководец, отец Ганнибала.

парижскими фондами. Парнелла обвиняли в растрате парижских фондов ирландских националистов. Мотив: Париж.

закатеринивали. Кэтрин О'Ши – жена Парнелла. Мотив: Катерина *K*.

в голосе вашей ужасающе жуткой скудости ума. Слова Вирджинии Вульф об "Улиссе" (см. Deming, 126[лит]): "по какой причине работа подобной оригинальности не может сравниться... с "Юностью" или "Джудом Незаметным" {роман Т. Харди}. Не может сравниться по причине, если можно так выразиться, сравнительной скудости ума автора".

торрновый венец. Мотив: Торр.

треврский хитон. Согласно христианской традиции, в Трирском [1] соборе (Германия) хранится хитон Христа. Треви [1] – крупнейший римский фонтан.

Спитого Паяца и Спитого Пуляра. Мотив: Павел и Пётр.

куриная зевота. Куриная слепота – расстройство сумеречного зрения и название растения; зевота – болезнь кур.

Рейнальдо. Рейнальдо [1] – слуга Полония в "Гамлете". Ренар – Рейнеке-лис.

просторнорвотный изжегорусский. Согласно одному критику "Улисса" (см. Deming, 194[лит]): "также он с лёгкостью производит эффект обычного рвотного".

в хранце гангренадёра. Оригинал ссылается на песенку о сифилисе британского гренадёра. В переводе: "Хранц (южн., вологод.) – франец, пранцы, французская болезнь" (Даль: хранц[лит]). Мотив: Франция.

гострубали. Гасдрубал [1] – карфагенский полководец -3в, зять Гамилькара Барки (см. выше), возглавивший войска после смерти последнего.

фунт платины. Ср.: "Я изнурен потерями и горем / Так, что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор" (Шекспир. Венецианский купец, 3.3 (пер. Щепкина-Куперник[лит]).

табун ремешков. В оригинале аллитерация; в переводе: "– Что продаешь, добрый человек? / <...> / – Сам видишь, что продаю! / – Ремешки? – спросил цыган, поглядывая на находившуюся в руках его узду. / – Да, ремешки, если только кобыла похожа на ремешки" (Гоголь. Сорочинская ярмарка[лит]).

повесили голову, замученные вопросами чести. Мотив: ГЗВ.

святой суботдых и праздночной сон. Мотив: Святой Дух. [Субота – суббота (Даль; Ушаков)]. Джойс использует поговорку Бретани (Sauve, 9[лит]): "Ужин уже в животе, скорее бы ночь, завтра Воскресенье, день после праздника".

в промине между сном и бденьем. Ср.: "Рожденные на скучном, мятом ложе, / Приевшемся ораве дураков, / Зачатых спьяна между сном и бденьем" (Шекспир. Король Лир, 1.2 (пер. А. Дружинина)[лит]).

до Страстнопятницы. Страстная пятница – христианский праздник, предшествующий Пасхе и посвященный воспоминанию о дне распятия и смерти Иисуса Христа.

когда за Доннию закончит кукаречи петь петух. Ср. исчезновение призрака короля Дании: "Он бы ответил, да запел петух" (Шекспир. Гамлет, 1.1 (пер. М. Лозинский)[лит]).

Ионатан. Мотивы: Иона; Ионафан.

У приматов нет сентиментальных секреций. Согласно комментаторам, обезьяны не плачут.

Бес Шельмец. Мотив: Шем Писец *C*.

Нередко под зловоньем мглы. "Нередко под прохладой мглы" – условный перевод названия песни "Oft, in the Stilly Night" [2]. Перевод от стихов: "Недалеко, в прохладной мгле" (Лермонтов. Мцыри, 13[лит]); "Вчера я спал под хладной мглой" (Лермонтов. Черкесы, 5[лит]).

касанье благ прощуплою рукой. В оригинале строчка из Теннисона, букв. "касание слабой руки". Перевод от стиха: "Лобзанием любви прощаяся с землей, / Остаток благ дарит ей щедрою рукой" (Вяземский. Осень[лит]).

иезабелок. Мотив: Иезавель.

на аэрландском. Мотив: ирландский.

костяные слоновидения, где вам груснилась Руфь. Ср.: "Двое ворот открыты для снов: одни – роговые, / В них вылетают легко правдивые только виденья; / Белые створы других изукрашены костью слоновой, / Маны, однако, из них только лживые сны высылают" (Вергилий. Энеида, 6:893-896[лит]). Мотив: Руфь.

которую вы прозвали своей подрученницей. Ср.: "Кто славы проворонил зов / И друга обрести не смог, / Тот средь толпы своих врагов, / Как древний идол, одинок, / Стоит, угрюм и нелюдим – / Его любовь повсюду с ним" (Джойс. Камерная музыка, 21[лит]).

столов едыпитских и висячих садков в сени хламиды. "Котлы египетские" [2] – сытная пища в рабстве, о которой пожалели израильтяне (Исх 16:3). Висячие сады Семирамиды – вавилонская постройка, одно из античных Чудес света. Мотивы: Египет; зам. на "Семирамида" Вавилон. Также в оригинале: Юстон [2], Марилебон [3] – лондонские вокзалы.

бельмесяц-паша. Мотив: банши. В переводе использовано: Чурбан-паша – прозвище А.А. Закревского, генерал-губернатора Москвы в 1848-59г.

мило-да-селено. Селена [3] – др.-греч. богиня Луны.

зобоскулились. ["Скулиться (о звере) – скалиться, скалить, щерить зубы, оголять скулы, огрызаться" (Даль: скула[лит])]. Мотив: ногивбрючины.

{же те яблочки, что мы запирали в маленькую солонку? Где}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

алиментарный откладыш. [Алиментарный – вызванный нерегулярным питанием (в медицине); "подкладыш – деланное яйцо, из мела, подкладываемое в гнездо, чтобы курица тут неслась" (Даль: подкладывать[лит])].

элегиями грея себя. Элегия Грея – одно из наиболее известных стихотворений Т. Грея (1716-71); переведена В.А. Жуковским под названием "Сельское кладбище".

свистоплясали вокруг камня отрады. Ср.: "Когда ты, о камень, рассыплешься прахом и исчезнешь под мохом годов, путник, явившись сюда, с посвистом мимо пройдет" (Оссиан. Темора, 8[лит]).

храмовой гробницы. Храмовая гора [1] – священная гора Иерусалима; здесь, вероятно, имеется в виду Сион – холм Иерусалима, место гробницы Давида и др. царей.

у Иисусалима. Мотивы: Иисус; Иерусалим.

ведь его имязычничали после уражатвы. [Язычничать – браниться; сплетничать]. Ср.: "В дохристианские времена человек получал имя лишь после того, как он совершил какое-то примечательное деяние, на основе которого это имя и составлялось" (прим к: Оссиан. Темора, 2[лит]). Мотив: храмостроитель.

[наверх]


прим.
к стр.
193
после одного вашего глоттентоста от дурьписцов уже разит запахмилями. Готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось как пренебрежительное название дикаря. Мотивы: ГЗВ; дублинцы. Согласно одному критику "Улисса" (см. Deming, 193[лит]): "Основное содержание книги таково, что от него станет плохо даже готтентоту".

Да? Да? Да?. Ср.: "и да я сказала да я хочу Да" [2] (Джойс. Улисс, эп18, т2 с548[лит]).

Воски биты? Сплющ!. Мотив: остролист и плющ.

Лёвушка ловитв. Мотив: лилия долин.

сажный Дита друг. В черновике (SDV): "старший сын". [Дит – одно из античных названий Аида, царства мёртвых].

слизнеопыт. Мотив: Слизица [и Винегрет].

Хороший врач смиллиграммил его. Мотив: Маллиган.

виногрызений. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

отлично для беспокойного червя. Перевод от строчек: "но ты не можешь остановиться не оттого, что в тебе червь живет, как ты сказал мне сначала... Не червь в тебе живет, не дух праздного беспокойства: огонь любви к истине в тебе горит" (Тургенев. Рудин[лит]).


{Шем сумасшедший}

большойс шельмс. Мотивы: Джойс Джеймс; Шем *C*.

позеленеете на глазах. "Чудище с зелёными глазами" [3] – ревность (Шекспир. Отелло, 3.3[лит]).

Такнет. Мотив: Гамлет.

Накалённоокий. Выражение из газетной заметки Джойса (Daily Mail, 1922): "Эти смешные коленко-глядящие [ankle-gazers] бедняги, что кричат против современных нескромностей... останутся самими собой при любой моде".

Перестаньте верить в добро, учите от ворот поворот. "Перестаньте делать зло; научитесь делать добро" (Ис 1:16-17[лит]) – эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель, добивавшийся независимости Ирландии.

херр Студирующий. Г-н Студирующий (Herr Studiosus) [1] – прозвище Ибсена.

ввернуть кое-что вам на ухо. Мотив: уховёртка.

и у конторврунишек трестнет мозг. "Кентерберийские [4] рассказы" (14в) – сборник поэм Чосера. Ср.: "Вот символ ирландского искусства. Треснувшее зеркало служанки" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с9[лит]).

[Видите свою зеркальку скоромысленным взором?. Ср.: "стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала, так что вазы и все, что там ни есть в комнатах, кажутся как бы внаруже, – мог бы, в некотором роде, достать с улицы рукой" (Гоголь. Мёртвые души, 1.10[лит])].

Склонитесь как стигмей и тсс. Астигматизм – структурный недостаток глаза, приводящий к расплывчатости изображения. Стигма – клеймо раба или преступника.

Шнэля, ну же, пуншкетёры. От немецкого: schnell (шнэль) – быстро; schneller (шнэля) – быстрее. В оригинале сленг ПМВ. Мотив: пушкари-мушкетёры *VYC*.

от Лампочкового Шоу. Мотивы: Почтовый Шон *V*; Шоу.

от Муллана. А Мулл. Мулла́ – служитель религиозного культа у мусульман. Мотив: Маллиган.

от синемундирного ступендиота. А Бутец Вакс. "Синие мундиры" [3] – учащиеся дублинской благотворительной школы Королевского Госпиталя (King's Hospital). Ср.: "У ректорского же дома появился с беспечным видом Буян Бойлан, ноги которого в рыжих штиблетах и носках с небесно голубыми стрелками переступали в такт мотивчику песенки "Моя йоркширская девчонка"" (Джойс. Улисс, эп10, т1 с359[лит]). Мотив: Братец Фокс.

от жены Компотиквара. Жена Потифара [1] – супруга хозяина Иосифа, пытавшаяся соблазнить последнего; после отказа обвинила его самого в попытке соблазнения, за что Иосиф был брошен в тюрьму (Быт 39).

Пулелитейко {Tinbullet}. Перевод от укр. фамилии Бутейко.

сторонник Брата Кафолика. Кафолический – вселенский (эпитет православной церкви). Мотив: католик.

А кельнеры светлого и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Келли; Светлобитель (Килкенни); ККК.

верить в это. Мотив: вера, надежда, любовь.

вечно мотаться по морской тверди. "Твердыня вечная" (Rock of Ages) [3] – одно из имён Бога в Библии (Ис 26:4).

И он указал костью смерти, и замерло всё живое. "Указывать костью" – австралийское выражение проклятия; связано с обрядами аборигенов. Мотив: живые и мёртвые.

Ныне не спи сном, и на веках ночлет. Амамь. Мотивы: ныне и присно и вовеки веков; аминь.


{7. "Мать": отречение от матери}

МИЛСЕРЦИЙ {MERCIUS}. От римского имени Марций (в оригинале) и Максенций (в переводе).

Боже бравый {Domine vopiscus}. В оригинале: "Dominus vobiscum" – "Да поможет вам Бог" (лат.); Вописк – "оставшийся в живых близнец".

Моя вина, его вина, престол из-за вины. Мотив: моя вина. Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4] (Шекспир. Король Ричард III[лит]).

каннибал Каин. Мотив: Каин.

отрёкся от чрева носившего вас и сосцов когда-то меня питавших. Ср.: "блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие" (Лк 11:27[лит]).

поджимов и выпилдрожей. Мотив: Джеймс Джойс.

[наверх]


прим.
к стр.
194
по-мужски оплакивая ту невинность, которую я не мог по-женски защитить. "Теперь оплакивай по-женски то, что не смог защитить как мужчина" – слова, сказанные последнему эмиру Гранады, Боабдилю (15в) его матерью.

Катмон-Арбар. Кахмор [1], Латмон [2] и Карбар [2] – герои Оссиана-Макферсона.

пока нас не кинули в Ленту {thank Movies}. Как и в оригинале, намёк на кинематограф.

из сокровеннейших глубин. Мотив: из глубины (де профундис).

дни вашей малмолодости теперемешаны с моими. Ср.: "Дни его юности переплетались с моими" (Оссиан. Темора, 3[лит]).

повечерний час одинокого бытия. Мотив: повечерие. Ср.: "Фингал становится одиноким" (Оссиан. Темора, 2[лит]).

дымок выворачивает наши духи на ветер. Ср.: "Без песни вовек не подняться им в обиталище ветров" (Оссиан. Темора, 3[лит]); "Феркут, я видел ночного духа! [В северной Шотландии издавна считалось, что бурю поднимают духи мертвых. Это представление до сих пор распространено в простонародье, полагающем, что смерчи и внезапные шквалы бывают вызваны призраками, которые таким образом переносятся с места на место]" (Оссиан. Конлат и Кутона[лит]).

его величество ещё не выпил из руки винца свою меру приятия. Ср.: "Наш король моряк, который осушал дозстакан очевидно адамовина" [1_2.031.11].

цветочный горшок на шесте. Мотив: цветочный горшок на шесте.

средь марева безнадежника. Ср.: "На зареве понадейника – вот ваше настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься!" [1_1.005.10-11].

первородное и первоплодное горе. Ср.: "О первом преслушанье, о плоде / Запретном, пагубном, что смерть принес / И все невзгоды наши в этот мир" (Мильтон. Потерянный рай, 1:1-3[лит]). Ср.: "Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его" (Быт 4:3-5[лит]).

прижжённой овечки. Мотив: бедная овечка.

на трепетных стезях грома. Ср.: "Отец героев Тренмор! обитатель крутящихся вихрей, где грома стезя багровая озаряет смятенные тучи!" (Оссиан. Темора, 2[лит]).

под псириусой звездой Ульэрина. Звезда Сириус [3] – Альфа Большого Пса. Мотивы: Орион; Эрин. Ср.: "искал в небесах огневласого Уль-эрина. [Ul-erin – _проводник в Ирландию_, звезда, известная под этим именем во времена Фингала и очень полезная для тех, кто плыл ночью от Гебридских островов или Каледонии к побережью Ольстера. Это место свидетельствует, что мореплавание было весьма развито у каледонцев]" (Оссиан. Темора, 4[лит]).

ветроборванное дерево познания прекрасного и лукаваго. Ср.: "ветер срывает листву с деревьев" (Оссиан. Темора, 5[лит]). Ср.: "древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго" (Быт 2:9, ц.-сл.[лит]).

обвитое сполохами. Ср.: "Как обвитый перунами Тренмор, из чертогов грома низвергшись" (Оссиан. Темора, 2[лит]).

мерцающее как в горах сонтишь. Мотив: Горахти.

дитя отца Нетвиды, Иельзева. Нефтида [2] – сестра Изиды и Осириса, считалась женой Сета. Мотивы: Иегова; Вельзевул.

колыбыльё ваших потаённых вздохов. Мотив: колыбель. Ср.: "Дочь снегов услыхала его и вышла из чертога вздохов своих потаенных" (Оссиан. Фингал, 3[лит]).

в такой низкодалёкости, куда спускается только голос мёртвых. Ср.: "В те времена верили, что в ночь накануне смерти знатного и прославленного человека арфы бардов, состоявших при его семействе, сами собою издают унылые звуки. Объясняли это, употребляя выражение Оссиана, _легким прикосновением духов_, которые, как считалось тогда, обладают способностью предвидеть события. Такое же мнение долгое время было распространено на севере, где этот своеобразный звук назывался _предостерегающим голосом мертвых. Голос смерти_, упомянутый выше, иного рода. Считалось, что каждому человеку сопутствует дух, который в ночь накануне его смерти, уподобившись ему обликом и голосом, является некоторым людям в той позе, в какой этому лицу предстоит умереть. _Голоса смерти_ – это предупреждающие вопли таких духов" (прим. к: Оссиан. Темора, 7[лит]).

альпочка, беточка, гаммачка, дельточка. Мотивы: АЛП; АБВ.

в Пирпуншино. В оригинале: Панчестаун [1] – ипподром в графстве Килдэр. Перевод от распространённого топонима Петрушино. Мотив: Петрушка.

всё вращается на рекруги своя. Мотив: рекурсия.

трезлые янки. Мотив: янки.

ворох каём поярусов, мадамы. Мотив: Сорок Чепцов.

Нагколенко. Перевод от рус. ф. Николенко.

дюжина знахарит пьянрожное и с поминкой. [Поминка – помятость; подарок (Даль)].

слышали-с, Лошак Легкостаев? представьте-с, Кобылка Коньветер. Перевод имён от названий г. Легостаево (Новосибирская обл.) и г. Конвейер (Архангельская обл.). [Ср.: "Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны" [1_1.020.26]; а также: "коняжёны с посланием на устах" [1_1.019.23]].

[эталонами троллейных бусов в волосах. Ср.: "О Темза, не шуми, пока я допою. / Река не сносит ни пустых бутылок, ни оберток, / Ни носовых платков, ни окурков, ни коробков, / Ни прочих причиндалов летней ночи" (Элиот. Бесплодная земля, 3[лит])].

у Даль-Кургана с его зелёными холмами. Мотив: Тал-Курган (Тала). "Зелёные холмы" [2] – область неподалёку от холма Тала.

воблопадами {pools of the phooka}. В оригинале: Пулафука [1] – водопад на Лиффи к югу от Дублина. Перевод от названий р. Водопадная (Приморский край) и р. Водла (Карелия).

Космомольск {Blessington}. В оригинале: Блессингтон [1] – город в графстве Уиклоу. Перевод от распространённого топонима Комсомольск.

[наверх]


прим.
к стр.
195
у Саллитыковки {by Sallynoggin}. В оригинале: Саллиногин [1] – район в пригороде Дублина; река Лиффи там не протекает. Перевод от распространённого топонима Салтыковка. Мотив: Салли.

веселясь день-морской. Ср.: "Он [святой Пётр] мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской" (Шекспир. Много шума из ничего, 2.1[лит]).

Анна Ливви. Мотив: Анна Ливви *A*.

и проглаголал немой. Ср.: "Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился" (Лк 11:14[лит]); "И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи" (Лк 11:14, ц.-сл.[лит]).

Крикрикрикрикрикрикрик. В оригинале от фр. "что" (quoi).

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"