Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 1. Ч 2. Глубб

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_1.227.19 – 236.32] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_1. Часть 1]

[оглавление]

[2_1. Часть 3]


На помине Финнеганов

[2_1. Часть 2. Глубб]


– {Глубб взбешён} 227.19
– {Он ждёт} 228.03
– {Том пущения} 229.07
– {Он вспоминает свою семью и поэзию} 230.26
– {Зубная боль} 231.09
– {Ему помогает экзорцизм} 231.23
– {Продолжение игры} 232.27
– {Вторая попытка – жёлтый?} 233.16
– {Глубб убегает от девочек} 233.29
– {Хоровод вокруг Глубба} 234.06
– {Гимн для Вожждя} 234.34
– {Танцы} 236.19
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
227
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Глубб взбешён}
227.19     Затем, переверсируя оттуда, от тех пальм идеальности к беседке
бешенства, древбравый трегорок, немотаясь с океана дозорным, зелёный зуд
злости, что за гореснования, когда дополнительная ругань колит чудищ,
от его кочана пунша до его шерстяного берега, когда он разоблачил
все вновьшние прознаки своего крайне заметного бесчестия. Он стал
смешным и сражённым, будучи вопрошён, а вокруг девочки, будто
227.25 он не знает, кто есть в тон. Бой же бравый, едва лишь ему улыбнётся
улыбка, он будет пренежно благодарен, что на закуску была такая
знатная чёлочка. Затем что никакой жест не откроет неотёсное.
Они всеми неправдами против него, эти штучки. Счистить. С листа.
    Он нырнул головой в Уот Мурри, дал Стюарту Кралю бабах
по сплетению, боролся с хватайным приятием против Нэша Надёги,
227.31 стёр все свои чувствехи, бойсмертные и подольстительные, из воспрощённого
МакПастора, елеотпражнённые не менее свободно, чем любой завсегдатель
к МакИсааку, был окольцован, причём пречист, с МакМедиа ошибок и,
ведь детский возраст вечно бесстыднизший, тревались всё тарталётной
телокатной таравскунской тартинкой в тарртаранны, плащеядный
покровофаг возбретелил себя на некое нерассказанное время
[наверх]


прим.
к стр.
228
228.01 тем, что получают постхмелиться в Средней Махкулачкале
от Добровского Тысячи Очипков. Домой!
   
– – {Он ждёт}
    Всевременем, мимомиссис от мерзомесье, ломясь в своей голове, сын
Эвиралин, в глубине себя, он клялвся. Макдень мокруха мукместь! Крещусь
котельником епископа! Он готов расколоться. Он делает большой донос
как святой Трёппатрик. Поломит честь вам, где мирландские молодянки
228.07 и их патриотшибное воспущение. Мневлажнецки! Же нихт! Он берёт на борт
даже первого догретого дня кубок сверхсметный, свирепый и мрачный,
чтобы, когда рука дождевая дугу раздевает, находиться в наветренном
облачении, если наддворье изволит, смотря по клюкподнятельствам
Брюса, Кориолана и Игнатия. От ханжественных до мирскистинных,
затем от общтеста до среддней. Прощай, Брасолис, я прочьхожу!
228.13 Стращай, серодочка! Смешался конан в Лодакруге, где финкончание его.
Всё тихо вдруг; девкос уж больше нет! Миссионистра в мишнастырь
для всех шельм из Арама. Шилон, эон из Эры. Молчание его максимам,
брак его библиотеке, а детсыновий одарок для шеольной начательницы.
А у дядтишки Безгласа карета-прилежанс. Разъединение последовательности.
Он всеготов к амбарному искнаказанию по адресу Каллифония,
228.19 Бретанская Армерика, чтобы плавстречать г-жу Глорию из снобъединённого
Бункерного Треста (позажмити!), с помощью метеоромантии и сжизненного
вродерома, с доскоруким приветом по горячим лараккордам, поймать
панама-турикумский и возвратить поштогульщику его остриезду,
его близлежащий град, через всад и вперение, имея скитанцию,
войствительную на расстатьсядь лет. Вроде Родди Бродохода.
228.25 Через метры предорожности! Ослабонись, ностальгия! Блажен
Лавренций О'Тули в молитве про нас! Дом, вишь, как монахрепость,
где каждая малая линейка сама себе рейкенант с косыми подпорками,
открытыми всем круговзорам в его пронаосах и седельцам у его запрестолья.
Окно бысть вынестерши, пылжарный выходец! Он готов, не крича, окружённый
людьми, перед тем, как снижаться якорем, подходя к дорогому порогу, по каналу,
228.31 где летом зловолны, у вод терчистых Иордома (водонос, держи строй!),
его чело векообразумится, как бык нагой и носкосые школлегионы, и выпалит
в журнал жалючения нечистую субостатнюю мельмуть, своё перовое постлание
к эмпиреям. От Чорнилия, некакслом превзирателя Томмарии, к сценкрову
в Антикучии! Залпздравие! Ледамы и джентльсредства! Хватит громолавин!
Свободные чаяния для всех икающих! Всемнамрыбное обобщение!
[наверх]


прим.
к стр.
229
229.01 На одном дрянце втугую до отбожьего перерешения! Даже дикие приматсы
не остановят его ход возведения писания на все крюки. Псу доним!
Грыжа, приезжай к фирнляндцам! Слети, Геордж, для добрых мэрских
чарнилчан! Тут уж не Донт смеха, раз у него винодуренный корчмак!
Ведь он генерал, не ошибитесь в оном. Он это сам Генерал
Звонковатый.
   
– – {Том пущения}
229.07     Склоняясь с бумагостараниями к общетрону артуров по-СИНекуРски
и сообщая для паббачения старой чернометкой прессе и её
нации овцебреев обо всей этой молвленной правдости между ними
(в малярии у миледи много мэлоромантизма), ей, лайонесской ляляледи,
и им, её странъявленным рыцарьбеям. К Розопёсьей Нежноалке от
Шалой Воронихи. Для всех в кристаллическом радиусе.
229.13     "Укулепо". "Людовраги". "В Аид от Ять". "Некто на родине".
"Ланчстригомый". "Сцедень из харчовни". "Рождающие сколы".
"Из таверны морских нимф". "Волечесть". "Быкчихая".
"Матерь Мизерных". "Валы пурги в ню".
    Злоспади! Он обнажит для всего бедного света Лейманконнольстрии
(какими же скидальцами с три покера эта пара будет выглядеть!),
229.19 как пустоварищи, его угреумец, тот субботажник (пусть фракция
раздробит его бороду!), у него тоже была матьчестная мега О
в низсновании его шерстяного переда, и как Её Светскость Милетти,
его угрюмка, эта сокроверная порученница, она никогда не пенясдавала
самогнать до ведра среди джемсынов с того времени, как секирша сделала
ей продольки и микролазм в нише пролома. Их кипятило поделом,
229.25 ведь заварили каш, она в вольготность, и в табель он, окексившись
в один чвай. У него пропостно сесть план записать по-простому, как он
препостно взапустит всё это провсёмерно чернильным по пустотелому,
никому не уступая славосвоим невежеством, глядя, как он пустосердечно
сутьжалеет, в сладствии с его извозпедальным покадаянием. И, отглаживая
свой кранный мех и оглашая своей перьевой костью, он полнополнит
229.31 девять десточек этим всем для своих редактролёров, Какстона и Поллярда,
в самый удавительный иеренесладкий том пущения для всех народов
(под председательством такисякессы-тюкисакессы, должнобудущей
гербогини, к огромному удовольствию всякокаждого ценокупно в сезон
Ройбойта за их счёт и во весь полноттон почитаемый её мужем в тесном
уединении) и про то, что разрешило его внутрийности, и про жестокостное
[наверх]


прим.
к стр.
230
230.01 аллиливание его спектаклескопа, и почему он был бесцветен,
и как его амбиложила вторая вылитая капля его самого сначала
на стороне жира с Микеланджело, а за вехой того и на старине жора
с Биллом З. Волом, с пригородной формулой, почему те провинцальские
дивчата всмяткорчевали его из его горе-домишка ногродного
столбрания (пескарь ускорь баскарь пасхарь!), потому что все его
230.07 земные блага заключались в том, чтобы аммлеть накрошив травы в твердыне
на кругу земли и, сколь ни собирался с сильными, сколь ни гноил голову,
он не мог ни балахтаться, ни-ни болохтаться в потопе сесиализма,
а лучший и кромсайший способ отчеркнуть от койтолота весь тот
горестикс сестраны, пока он не обращевался к ней по правилам
комильтьфу с глазу на сглаз как вагонёр на его мултыльный вездехлоп,
230.13 когда они причалились в Парижине после руганьворота тыксечи лет,
отпуская в хлябь вой по волнам, с благопреуспеванием к совершенноспелости,
как мадамкоростель у Хатановы и мадемуазель из Арментьера.
Навоблачная мовомрачная! Мъглая и Морк в молодошествии!
В храм сленгом не slàinte! Он готов на си сквозь скольгодно векбежищ,
будьчтобудет, мочьктоможет, чтобы встретиться где-нибудь, если случится,
230.19 в божеском пассионе для целуйжизни, оплата музыкой дрёмы бесвтемяшной
и ядличным компанством, после чего, как таборский вор, когда тот фарсит для
флейтиста финт, она могла получить всю МДБ, о которой она парывредничала
взади или в передирах для СБ, включая методику музыкального молчания,
пока он, вскормленный соловыми баснями, имел рекуррентные экскурсы
в поэзию. Со слезами на его горенации – механика одна так слёзы льёт.
230.25 Стоило Лиффи тогда отпустить? Ничу!
   
– – {Он вспоминает свою семью и поэзию}
    Истоледории, древостон! Вспоймне, камень! Эты, препонимаешь ли,
у сценсшибательного финала, не находя себе карьера, ту мечту о расщедростях
полнобмиров против прежних бережитков – всех старых Сеятелей из весьма
вспитательной исценической семьи Покрывателей, что пращродительствовали
с Бусей и Дусем, той небездружной парой, и имеющие потомков до вельветоседов
230.31 через длядушкин процесс до Сынохи и Мачухи, через кромешное кумовство,
округочерченные ровным братосчётом, все патриотеческие, судя по золотку
на их сестрогих лицах и светкровных глазах, как отчевидные стекловобратья,
патриоюродные человеку, архимедные тёточки опоры его ойкуномического мира.
Но стан стирольский помнит кто? Прежним благополушкой древезло, а ныне
плитходится избарочиваться. И ямб пейзобразит для масс чертыблока, если выть
[наверх]


прим.
к стр.
231
231.01 кажется вслед название, где было сено – не солома (первая засадка
его вселейной), тут же звонница-не-звонница и след, след и след
(где жидкружка? где сивушка?гусьпотезы, ядпьётесь?), –
когда подкрышимы.
    О дымовилла, где я вился,
    Где вялохаял медный сон,
231.07     Где часто гладно я ломился,
    Где скитовольно званый стон!
   
– – {Зубная боль}
    Его рот полный восторгов (для вас, Шу Гай Лань, в Шептай из самого
Края Сноармейска за Карафурским морем) на смрадостях (вракообразно!)
воньстрелил с тресвистом сквозь корнеплоть его зудрости (что считала его
Похоронаром, королём фестиваля горьких чаш элей у яйцекатящейся Лювви,
231.13 братственно оперённым, птицарственно наплюмаженным, где былишь буйный
образчик, палас вычур конник дамской мотни, полюс шкеты из гроба давятся,
флюс в перьях хлопец мокгрязший), факт будто его коронковали в горниле.
Всеего углетомность кровоточила, чтобы суднарушить рациономию его
физии. Бользлей чего его зубапертура как болвана мучила его, как какого-
нибудь Ирисилия Идиоталика. Йуишус Крёзтос, сын абсолютого Нуна!
231.19 И хотя он будет жить в течение миллионов лет жизнь миллиардов лет,
от розошёрстного света до криолетового блеска, он не забудет
тех бабахивающих Пугасов. Едки-падки! Кровавые погосты!
Страхом не встряхиваемо!
   
– – {Ему помогает экзорцизм}
    Затем, клянусь Зевесом Кронидом и Семенем Снеба, после того, как он вбил
себя в нагрудник за, забыв, зазабывая своё гнездорождение, скоро случилось,
231.25 что, что он, что он переобрёл себя. С помощью молитвы? Нет, это случилось позже.
С помощью кающегося сокрушения? Нет-нет, это мы прошли. Через экзамцизм?
К этому правим.
    Так и сделалось. И Малтос Морамец совладал с душою. Говоря:
"На Ферхиос, пожалуй ты к Алладу!" Айнштейнтрели. Он броснул свои
неги к ушине, вращал своими полигоняльными глазами, вышмыгнул из своей
231.31 соннопырки и выдул секрет из своего пипкафагота. Дымовитый урывок,
шваброй веничный прыжок, что он учил у домочада, когда почти изжупелился.
Под властью старого подпалёнки кавалера, мышелавочники, мотайте
на радиус! Он мил к ней и несправедлив был, творя ревнивые мечты!
Следи-смолкай, что за клубки у него во внутренностях! Слези-сморкай,
это винорезь иногреха. Ищи-свищи, зачем он огрызается сломя голову?
[наверх]


прим.
к стр.
232
232.01 Коксель-поксель, это он урвал немного угля. Пусть же его дегтярный водсточный
лакомсмоль не вызовет у него хромит! Ведь тот кулик, косящий глазом –
он Карбонкул. Где огнеопасности могут переследувать за его перегорючим
и чистым пламенем, и истым пламенем, и самым шлак ни на несть
пламенем, сер. Худшее позади. Подождите! Пусть Журмаг за дубпенса
пресспишут ко всем петьчастям. И Динни Финнин, что гамсмачным зовут!
232.07 Как подслепый демонстрель. Завсемирно. Ведь он окажет себе тёплый
приём, во что хочется верить в ожиданиераме его наивершиерамы
до плодорамы ради важной операциерамы. Когда (писк!) сообщение
пересекторами и перерывками берегбежало от них (гуля!) на сердечных
радиоволнах (зовите её венерсеанскими именами! зовите её звёзд дочкой!),
бабочка из её распахзастёгнутой сумочки, раненая голубка фальстартом,
232.13 вырвавшаяся из своих чёртовых садков. Ял удит ждав вал-с, о доэроценный!
Стихоплётка. Она к фуражке-челогрейке пришила огненну бечёвку, узнали
домы чтоб скорей, что мариядж уже у ней. И тут, чик, всё баллоретируется.
Штоф горит натомсветностью. Кантобелое сверженье в эрклин. У неё раньше
него даже, почта прежде пера. Он ваша сдача, благоволю, да-с, егоспожа.
В сивом рушенье, испужа, гляньтесь под ноги. Да нет, кланяйтесь, ну.
232.19 Ну, хватит, всё. Что говорите? Я предаю себя в его враки теперь,
ссаженный Дармойд, да, советценно, пока мне не подойдёт оплачивание,
что означает до старости лент на язвике Тинтангелов. Вы чьего же,
заведуете ко мне-нибудь, брат? Может, вы хлынулись слышком сблизко?
Предпомогалось ли, что вы будете надоговорочно отвергнуты? Бесозлобно,
грузпуды! Уймите это душещипание, горючий Вилли! Подождите ближе,
232.25 моя фрау, сядьте мне на колени, Розанчик, хотя мне бы скорее не хотелось.
Такие дела, все м.д.-е на победимых. Декодировано.
   
– – {Продолжение игры}
    Теперь пусть его труды окупятся! Теперь дери к этой дочке! Старый
пестуншок, молодой воронок, шофатта, штоссын. Новобран, скорогон,
опереживающий по ветру. Как вихрь для вислокрылого или сос для
береговой охраны. Ведь прямиком с его "на стоп, падучка, заляжь",
232.31 раскатываясь кубарем, за ощутимо более короткое время, чем нужно
глетчеатору, чтобы погрубить Отдальтиду, он снова был, этот устослов,
перед трепещущими, чуть искорки не хватает, дважды заслонишь-хазак,
попал в кубрик в простоморскопокрое и икал бурей стобалльной воды.
Даже сосуд модельный, какого и не найдёшь, будет рад пассатить его у себя
на коленке, как добрый знак для Рио-Гранде. Он дегтяр в парике, а если бы
[наверх]


прим.
к стр.
233
233.01 он не был вздут наиболь, он бы преукрассказал о своём грязеброжении по стене
и о том, что в газетах его футурграфия, как выкрадывал коленца пораненных,
только будет он миг ли фиглярствовать, раз он держит свой хвост настолетом.
    Гол! Обошёл нацело длину.
    Ангелинки, пусть те цвета ничьи не видят очи, что ваш сонпаж
знал под покровом ночи! Хотя вращался он средь полокружев,
233.07 он не должён быть там, где греют узы.
    Кто в тени призрачны одет, вы как гонец узрите след.
Но платьеузким повершинно и низдеваться нестесьмах,
как тяпать лапой, так иссяк.
    Угадайте у ней, не дурно думая, мореплав. Послушайте, как он теряется
в диких гагарках, но себе вели ко-светски, леди! И заметьте, что те,
233.13 что желают изгнания, знают, где должен быть пёс, а не пас, хотя те,
что не покинут углийский край, предпочитают теперь, а не терпеть.
    Это его недочуткость, но других он ею не протобеспокоит.
   
– – {Вторая попытка – жёлтый?}
    Затем, оставляя митру пупа мерзкого и перья цапли глашуюю для
прислужника прислужников и царя принцарей и бросая дряботень
на свободу самовырождения, он не спрашивает о том, видели ли вы,
233.19 как зажигается спичка или пороховая мина, затем что словоигра
становится серьёзной:
    ― Можеби у тебя сочножёваные?
    ― Не-е.
    ― Можеби у тебя лютовпалогрудые?
    ― Да не-е.
233.25     ― Можеби у тебя тожлибо подподоломученические?
    ― Да не-не.
    ― Да волно, вољно, voljno! Надобратiч! Какатака! Лыки в ноги!
    Мiру мир, а мору мыр и мар.
   
– – {Глубб убегает от девочек}
    Что он и получил, их враздражение, и смотал свои удочки, в невойне
как на войне, как грозпадин без питьзонта, которого урагонит ураган,
233.31 ножки в ручки, дзинька-дзанька, сыгыры. До ламп вскричи, паплачь,
супакойся, вервлюд, ўстаць, хайда, павольна, дичь! Ведь он мог кабалдеть
от чистой неиспадшей ангелийской перебаранки под сырошаром или
тортартилкой, шифермглой или супапахой, так же раскидисто и боскетесно, как
ваша травожёваная корова наламывает шпинатский. Чындыгындай! Аҳқриқатан!
Гэлактигала с холодком. Хотя право божествующего поступать, не быть.
[наверх]


прим.
к стр.
234
234.01 Фокус-айкус, пашот полон рот, сапоги самовара всмятку! Он пал духом
начисто, то весть: он был весьма виногорестно облескорёжен и обедкуражен;
одет он был как печальнейший кабалицар; и выглядел как сумный нахалс.
Стреляный терпетушок, что даст задний конькиход? Или
пешая беззонтина, что присоединится к армаде?
   
– – {Хоровод вокруг Глубба}
    Затем, во имя Санто Жимштанзе, мог ли кто-люто из тех, что ходили
234.07 в этом мире с белдонными глазами, казаться обоюдельнее, чем тот
малец там где-то позади? Белокнижник, зеленолицый, золотолепный,
безопричник? Из всех героев Зеллады, что носили шёлковалы, наибелый,
золотейший! Как он запнул всяк сам с собоими слизьшком векивечно,
и тот дореволевоционер, церковнослужитель детродитель от пучка
темябрея до стоп бободарителя, ажиография втроезамакания,
234.13 семилюбимый сын шерстобивнеспособца, маякоролевкам путевидец,
время будторитмов светтел, оплетённый его девициссами, сердцеслеп,
елейскользкий от льющихся кудрилей, слёзность с пропадьями звездоспичей,
их охот ошурованье, и дендипантолоно, что знает полузакрытое глазыгрывание,
и его спорпташкин шпорт, и его смешной головомногий клей (самая солодкая
усмишка, что может быть у отъёмыша), покель его группка фарсактристических
234.19 роздушек не пошла быстроборзобурно паваображать вокруг него, этого
принцепса пилигрима и кодозрительного кевинаша, евхаротическими
съездавлениями, довольно мурлыконически возбуждённые, бързъбързъ,
словоловя его всеми прахсвищами литании в выражениях, которые
никакая маленькая дуль синичка никогда не подумает исподдавать,
кроме как её будущегоднику, и посылая ему парфюм весьма жалобливно,
234.25 чтобы скорее возблагменять, чем подманывать (должлимы помочь, раз уж
вы заторосели, вам немного опомнитьсмех? как тело зовут?), чтобы он,
цветоясный, светлозваный, далеглядный, ротщедрился для всех, не каждого,
плавскользко вознужно зудпить, помилуйтехникой его куражного любверечия.
С имениями в виду вещтерпеть вредень до одрсней зари. Мы знаем, что вы
любите латинский с нечистыми эссиатками (вы волнодум, это как водится),
234.31 мы бессловно с гульканием любим наргуляния, поэтому, аннукавыя, скажите
тому старому франковидному малчине завоздуходать по самые томбунтуйся
в его "Тайнямслопать", чтобы нам учуять урыв его урадости. Упиться!
   
– – {Гимн для Вожждя}
    Гимномер двадцать девять. О, певчие! Счастливые маленькие девцарицы,
что урвали такого оторву! О, овечный безбезрядок в злопозолоте кокеток!
Они пришли, чтобы обхоровожить своими бискантами. Они произнесли
[наверх]


прим.
к стр.
235
235.01 свой салют, эту молитву махдистки, пред вестником Его Набижества,
подставляя ниц их самых личностей другообразно и комбинированно.
Фатеха, сложите руки. Пусть будет почтён, склоните голову. Пусть каждый
твой речеросчерк будет благонежен! Вечер блаженства! Ведь мы надеемся
на отчищение. Во славу гелиотца, и сдува, и цветного дара. Амурь.
    Пауза. Их молитва поднимается, млечетная как османская слава,
235.07 водступая по беспутицам к спаду, оставляет душе света её затухающее
молчанье (айллала лайала ла!), бирюзорецкое небо. И тогда:
    – Шант! Шант! Шант! Мы благодарим твоему, могуче невинный,
который тако завершил это бысть-быстро. Если в преследующие годы
так проявится на свет, что вы после офисной трудоработы станете
руковожатым Центрграфбанка, и мы, и я пребудем вашими покланными
235.13 слугами среди Бёркского товарянства в Розариуме, Айлсбери-роуд. Красные
кирпичи чертовски выгодный товар, если вы доверяете реестру реклам,
зато мы подстрахуемся и стащим самые лучшие и лестные строевые
деревья в подневесье. По плану предземелья. Каменные дубы, турецкие
орешники, греческие пихты, ладанная пальма, кипа резного. Курвиметровых
Священной Сердчихи полагают вымирающими от мортотоксинов, значит,
235.19 воздадим хвалу Лавру У'Туя, ильм шершавый из Конеллы по-прежнему
процветает на открытом воздухе, ведь он уроженец нашей природы, а посев
был послан Судьбой. У нас будут наши частные бледноперсиковые почтовые
стояльщики для любострастных письмён, нежно примолвленные к нашим
фронтовым перилам и качелям, гамакам, набравшимся оптом балетальонам,
постоялым углам и призмическим душебудкам, чтобы Завидники выкатили
235.25 слюнки и зенки, когда будут бинокулярить нас из своих амбращуренных
окон в нашем садовом нечастке. Фиать-Фиать пусть будет номером нашего
автомахода, а Пригождь в своих обшлажках единственашим вождителем.
Чай будет ждать в пейчайнике, будто у меня и соль-то ваша, до окончания
первого влюба. Наш двоюгладный брат, Прося, этот баба, готов обвинить
хлебмолвки всех гостей, где-бысь наша Всемнамсвоя Сестра, Тавифа,
235.31 девятижизненная, распространится в полной мере её низкренное приветствие.
Вместе с торфом и ветками они трещат. Хрусть-хрусть хрусть-хрусть. Леди
Мармела Печенюшка выйдёт к обеду, а на ней её марципанный шиньон,
её миндальное ожерелье, и её вкуспресное платье Пюретты с медовыми
браслетами, и её кошенильные чулки с карамельными танцтуфлями,
лихолучшими из Лютокрада, и её слономятая трость сосательного кладенца.
[наверх]


прим.
к стр.
236
236.01 Вы не должны упустить это, или вы пожалеете. Шармёзные хлоемирты,
другоценные глянецинии, ледиобразные веера и яромутные цигаретки.
И принц Ле Монад был крайне умилостивлен. Шесть его шоколадных
пажей будут, трубя, бежать перед ним, а Кококрем ковылять позади
с его шпагбалкой в подушечке для уловок. Нам кажется, что Его Блестящее
Высочелство должно узнать Леди Малмелу. Как ему оклюкнется, так и ей
236.07 отлипнется. Он не собирается в Корк ранее Мессы Грядкоучеников или,
предпожелательно, ранее Святкрасного Воздаяния или Пятой Десятницы.
Одному недоизвестно. Черти в смутной воде, куры в ссорной траве.
Парполон! Парполон! И а-ля в дым дублень. Будет соло виться-литься
моносрокно вы лейте, не жалейте. Вот ноты. Вон ключ.
Раз, два, три. Чаруйте! Се, они уже грядут, богаты джентримены,
236.13 гардеробость для владев! Чуть-чуть! Чуть-чуть! Пьющи и остролисы
проказные у ней, вы спляшите-опишите, кто с рассыпченскою мощью
всех белей и всем елей. Пообеда, праздняства! И гип-гип удачества!
А длинночернополый люд мешал нам хвост растанцевать! Пообеда,
праздняства! И гип-гип удачества! И, дивкус, передайте пирожок.
Аннилуйя!
   
– – {Танцы}
236.19     Со времён дней Лосьмула и Леня паваны вышейкивали
по шумлицам Залов Изйодльды, разные вальсижирующие
с тыканиями и даяниями были в прыгболотах Бродомостка,
многие газоблачённые падишастали вдоль той харкоторной
травмтайной субдороги, а ригодоны синкопировали на весь мир
на платополе Гранжгорман, и – хотя с того времени и гинеи
236.25 со стерлингами заместили барсучатами со львятами, и некоторый
прогресс был сделан на ходулях, и тучегонки приходили и уходили,
и Времьян, этот спец по готовке, сделал свою обычную спорую делянку
неодоговорительностей, и ещё чего-нибудь, наесть и добыло –
те злотанцвета и канкансценки пришли затухающе для нашего
очкастоязвительства через глухонемощные позогоршководы
236.31 и ослополненные позапрапраблюдца, такие же лихие и левоного лёгкие,
как когда маме было мало мылить.
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
227
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод продолжает игру угадывания с некоторыми подробностями о Глуббе.


{Глубб взбешён}

переверсируя. Реверси – карточная игра, связанная с переворачиванием карт; в неё по вечерам играл Кэрролл (Bowman, 42[лит]).

древбравый трегорок. В оригинале дублинская гора Three Rock Mountain [2]; перевод от названия горы Дубовый Бугор.

с океана дозорным. Ср.: "пришел с океана дозорный Моран, сын Фихила" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

ругань колит чудищ. Мотивы: горный путь на Дублин; Рагнарок.

от его кочана пунша до его шерстяного берега. Чаша дьявола (Devil's Punchbowl) [2] – ирландский топоним. Шерстяной берет – шотландский берет, тэм. Мотив: Петрушка.

вновьшние прознаки. Христианское таинство – "внешний видимый знак внутренней духовной благодати"; далее перечисляются 7 таинств.

[едва лишь ему улыбнётся улыбка, он будет пренежно благодарен, что на закуску была такая знатная чёлочка. Ср.: "Я почувствовал, что рыбачка будет помнить обо мне, и вместе с боязнью, что я никогда больше не увижу ее, уменьшалось и мое желание с нею увидеться. Мне казалось, что я незримыми устами коснулся ее существу и что я ей понравился. И это пленение ее сознания, это мысленное обладание ею лишили ее таинственности, как лишает таинственности обладание телесное" (Пруст. Под сенью девушек в цвету, 2[лит])].

нырнул головой в Уот Мурри. Мотив: Мурри. Таинство 1: крещение.

дал Стюарту Кралю бабах по сплетению. Стюарты [3] – британская династия королей. Мотив: Стюарт [Парнелл]. Таинство 2: миропомазание.

боролся с хватайным приятием против Нэша Надёги. Таинство 3: евхаристия, причащение. Мотив: Нэш Небрежный.

стёр все свои чувствехи, бойсмертные и подольстительные. Имеются в виду грехи смертные и простительные. Таинство 4: исповедь, покаяние.

МакПастора. Макферсон [4], Джеймс (1736-96) – автор т.н. "Поэм Оссиана".

елеотпражнённые. Таинство 6: елеосвящение, соборование.

к МакИсааку. Мотив: Исаак.

окольцован. Таинство 5: брак, венчание.

МакМедиа ошибок {McAdoo about nothing}. "Комедия ошибок" (в переводе) и "Много шума из ничего" [2] (в оригинале) – комедии Шекспира.

тарталётной телокатной таравскунской тартинкой. Тартарен из Тараскона [1] – герой Альфонса Доде. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень.

в тарртаранны. Мотивы: Тарра; Аранн; тартарары.

возбретелил себя. Таинство 7: священство, рукоположение.

[наверх]


прим.
к стр.
228
Средней Махкулачкале {Machonochie Middle}. В оригинале неопределённое имя; перевод от названия г. Махачкала (Дагестан).

Добровского Тысячи Очипков {MacSiccaries of the Breeks}. В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве Керри, где жила главная героиня пьесы Бусико "Крепость девушки". Перевод от названия района Добровский в Липецкой области.


{Он ждёт}

сын Эвиралин. Эвира́лин – жена Оссиана, мать Оскара; ср.: "Эвиралин темно-русая, белогрудая любовь Кормака" (Оссиан. Фингал, 4[лит]).

Макдень мокруха мукместь. Мотивы: Маргуша; мемекать.

Крещусь котельником епископа. Согласно заметкам Джойса (Flood, 105[лит]) "Христианское искусство Ирландии достигло вершин в четырёх ветвях: в письме и орнаментировании рукописей, в работе по металлу, в резьбе по камню и в строительстве"; а также (Flood, 106[лит]): "епископ Ассикус был его [Патрика] котельщиком".

Трёппатрик. Мотивы: трёхчастное; Патрик.

мирландские молодянки. Мотивы: ирландские; янки.

первого догретого дня. Ср.: "Дегрена [Deo-ghrena означает солнечный луч]" (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

кубок сверхсметный, свирепый и мрачный. Ср.: "Но Эрин стремится на брань, несметный, свирепый и мрачный" (Оссиан. Темора, 8[лит]).

рука дождевая дугу раздевает. Ср.: "Был он, как радуга дождевая, что видна далеко над потоком, когда солнце садится за Мору, и тишь царит на оленьем холме" (Оссиан. Фингал, 5[лит]).

если наддворье изволит {pagoda permettant}. Надвор'е (бел.) – погода; в оригинале русский.

Брюса, Кориолана и Игнатия. Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости своей страны. Кориолан [2] – легендарный римский полководец -5в; в войне Рима с вольсками дважды менял сторону. Игнатий [5] Лойола (16в) – основатель ордена иезуитов.

От ханжественных до мирскистинных. Подразумевается множественное и единственное число.

от общтеста до среддней. Општество (мак.) – общество; в оригинале ирландский. Подразумевается общий и средний род.

Брасолис. Ср.: "Брасолис [Brassolis означает белогрудая женщина]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

Стращай, серодочка. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Прощай, хохлаточка, счастливый путь!" (Крылов. Ворона и Курица[лит]).

Смешался конан в Лодакруге, где финкончание его. Конан [4] – воин Фианны, дружины Финна МакКула. Ср.: "потоки Коны ответствуют гласу Оссиана [Упомянутая здесь Кона, вероятно, небольшая речка, протекающая через Глен Ко в Аргайлшире]" (Оссиан. Фингал, 1[лит]); "С побережья склонилась скала, покрытая гулкозвучной дубравой. На ее вершине круг Лоды , и мшистый камень власти. [_Круг Лоды_ – это, по-видимому, место поклонения у скандинавов, поскольку полагают, что _дух Лоды_ – не что иное, как их бог Один]" (Оссиан. Карик-тура[лит]). В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Земля тряслась – как наши груди; / Смешались в кучу кони, люди, / И залпы тысячи орудий / Слились в протяжный вой" (Лермонтов. Бородино[лит]).

Всё тихо вдруг; девкос уж больше нет. Ср.: "Спишь ли ты с боевыми врагами, Гельхоса, белогрудая дочь Туахала?" (Оссиан. Фингал, 5[лит]). В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Дня зимнего, при позднем, тихом свете, / Сидеть одним, без свечки в кабинете: / Все тихо вкруг; березы больше нет; / Час от часу темнеет окон свет" (Пушкин. Сон[лит]).

Миссионистра в мишнастырь. Мишна [1] – часть Талмуда.

для всех шельм из Арама. Шилон, эон из Эры. Арам [2] – сын Сима. Шилон – бедняк (Даль. Словарь языка шерстобитов[лит]). Мотивы: Шем и Шон *CV*; Эрин; Эйре.

Молчание его максимам. Ср.: "Но я буду стараться выразить себя в той или иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, – молчанием, изгнанием и хитроумием. [эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в "Блеске и нищете куртизанок"]" (Джойс. Портрет, 5[лит]).

детсыновий одарок. Мотив: Додсон. Ср.: "пожелтела Дора [Doira – _лесистый склон горы_; здесь имеется в виду холм в окрестностях Теморы]" (Оссиан. Темора, 1[лит]). Также DORA [2] – аббревиатура "Закона о защите королевства" (Defence of the Realm Act, 1914), который предоставлял чрезвычайные полномочия британскому правительству в связи с войной; по-гречески "dora" значит "подарок".

для шеольной начательницы. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.

у дядтишки Безгласа. "Дядюшка Сайлас" [1] (1864) – роман Шеридана Ле Фаню.

Он всеготов к амбарному искнаказанию. Карбар [2] – герой Оссиана, брат Брасолиса, отец Дегрены, брат Кахмора. Ср.: "да, именно вы, Катмон-Арбар, – пока нас не кинули в Ленту" [1_7.194.02].

Каллифония {Pencylmania}, Бретанская Армерика. В оригинале: Пенсильвания [1]. Мотивы: Арморика; Америка.

г-жу Глорию из снобъединённого Бункерного Треста. Глория Вандербилт (1924-2019) в возрасте 1 года стала наследницей 4 млн. долларов; была помещена судом под опеку тётки.

позажмити. Позаjмити (серб.) – занимать; в оригинале французский.

метеоромантии. Метеоромантия – гадание по метеорам (Waite, 123[лит]).

по горячим лараккордам. "Исповедь Гарри Лоррекера" (1837) – роман ирландского писателя Чарльза Ливера; Лоррекер [1] уезжает из Ирландии в Париж. Ларакор (Laracor) [1] – деревня, в которой служил Свифт. Мотив: Гарри.

панама-турикумский. Как сообщается, "Paname" – прозвище Парижа. Турикум [1] – латинское название Цюриха. На последней странице "Улисса" стоит: "Триест-Цюрих-Париж, 1914-1921".

возвратить поштогульщику его остриезду. Пошта (бел., серб., укр.) – почта; в оригинале немецкий. Джойс жил в Триесте [3] в 1905-15 и 1919-20.

близлежащий град {città immediata}. Прозвище Триеста.

Вроде Родди Бродохода. "Родди Мореход" (Rody the Rover) – герой одноимённого романа Карлтона, ирландского писателя 19в; Родди – агент английского правительства.

Ослабонись, ностальгия. Мотив: ослабони нас.

Лавренций О'Тули в молитве про нас. Мотивы: Лоренс О'Тул; Европа.

Дом, вишь, как монахрепость. Мотив: Домишко (Кашел). Согласно заметке Джойса (Flood, 115[лит]), "Христианские миссионеры... строили свои малые часовни и ульевые домики в пределах каменного форта или замка [cashel]".

с косыми подпорками. Согласно заметке Джойса (Flood, 117[лит]), "Ирландский романский стиль представляет местные традиции, полученные от более ранних местных строений, языческих и христианских, и их характеризует... сохранение наклонённых косяков первобытных дверных проёмов".

Окно бысть вынестерши, пылжарный выходец. Мотивы: бысть; Финистер. Согласно распространённому ошибочному толкованию показаний, Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход в одной ночной рубашке.

не крича, окружённый людьми .. подходя к дорогому порогу. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Я искал голубую дорогу / И кричал, оглушенный людьми, / Подходя к золотому порогу, / Затихал пред Твоими дверьми" (Блок. "Я искал голубую дорогу..."[лит]).

по каналу, где летом зловолны. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "По каналам, что летом зловонны, / Блещет лед, ожидая коньков, / Серебром отливают колонны, / Орнаменты ворот и мостов" (Некрасов. O погоде, 2.6[лит]).

у вод терчистых Иордома. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "У вод ли чистых Иордана / Востока луч тебя ласкал, / Ночной ли ветр в горах Ливана / Тебя сердито колыхал?" (Лермонтов. Ветка Палестины[лит]).

водонос, держи строй. ["О музыкальном инструменте: настраиваться, держать строй" (Ушаков: строить[лит])]. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Величаво-спокойно / Дева сходит к ключу, / Водонос держит стройно, / Прижимая к плечу" (Вяземский. Палестина[лит]).

как бык нагой. "Нокнаго" [1] – сочинение ирландского писателя Кикхема. О нём рассказывают, что однажды он долго смотрел на картину с коровой в дублинской галерее; он это объяснил тем, что корова была очень похожа на другую корову в знакомом ему месте.

носкосые школлегионы. Т.е. "носящие косы", намёк на китайцев; в оригинале сленг. Мотив: Школяры.

в журнал жалючения нечистую субостатнюю мельмуть. "Журнал заключения" (Jail Journal) – сочинение ирландского писателя Джона Митчелла. Себастьян Мельмот [2] – псевдоним, взятый Уайльдом после освобождения из тюрьмы, где он написал "Балладу Редингской тюрьмы" и письмо-исповедь "Из глубины".

перовое постлание к эмпиреям. Послание к евреям – сочинение апостола Павла. Мотив: евреи.

Чорнилия. Чорнило (укр.) – чернила; в оригинале русский. Корнилий [1] – римский сотник, принявший христианство (Деян 10).

превзирателя Томмарии. [Прево – от лат. "praepositus", "надзиратель")]. Мотив: Темора. Самария [1] – древний город в центральной части Палестины.

к сценкрову в Антикучии. Кућа (серб.), kúca (хорв.) – дом; в оригинале гэльский. Ср.: "Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами" (Деян 11:26[лит]).

Хватит громолавин. Грмљавина (серб.) – удар грома; в оригинале датский.

[наверх]


прим.
к стр.
229
на все крюки. "Мастер на все руки" [4] – условный перевод названия романа "Handy Andy" (1842) Сэмюела Ловера.

Псу доним. Псеўданiм (бел.) – псевдоним; в оригинале французский.

Грыжа, приезжай к фирнляндцам. "Боже, покарай британцев!" ("Gott strafe England!", нем.) [4] – лозунг времён ПМВ. Мотив: финляндцы.

Слети, Геордж, для добрых мэрских чарнилчан. Святой Георгий – в т.ч. покровитель Англии. Джордж Элиот [1] – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс. Чарнiла (бел.) – "чернила", дешёвое вино.

Тут уж не Донт смеха. О'Нил Донт (Daunt) [2] – ирландский писатель 19в.

Звонковатый. Мотив: звонкий.


{Том пущения}

к общетрону артуров по-СИНекуРски. "Трон Артура" [2] – холм близ Эдинбурга. Мотивы: Артур; СИНР.

для паббачения. Да пабачэння (бел.), до побачення (укр.) – до свидания. Бачить – болтать; смотреть (Даль).

нации овцебреев. "Нация лавочников" [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии.

в малярии у миледи много мэлоромантизма. Томас Мэлори [1] – английский писатель 15в, автор книг о короле Артуре.

лайонесской ляляледи. Мотив: Лайонесс.

Розопёсьей Нежноалке {Wildrose La Gilligan}. Мотив: Роза. В оригинале также намёк на "Wild Rose of Lough Gill" [1] – сочинение ирландского писателя Патрика Смита.

Шалой Воронихи {Croppy Crowhore}. В оригинале от названий сочинений ирландского писателя Майкла Банима: "Croppy" [1] и "Crowhore [1] of the Billhook".

Для всех в кристаллическом радиусе. Кристаллический детектор использовался в детекторном приёмнике, простейшем виде радиоприёмников.

"Укулепо". "Людовраги". "В Аид от Ять". Укулеле – гавайская гитара. Далее подразумеваются названия эпизодов "Улисса". Улисс: Калипсо [1], Лотофаги [1], Аид [3].

Некто на родине. Мотив: Никто. Улисс: Эол [1].

"Ланчстригомый". "Сцедень из харчовни". "Рождающие сколы". Улисс: Лестригоны, Сцилла и Харибда, Блуждающие скалы [все 1].

"Из таверны морских нимф". "Волечесть". "Быкчихая". Улисс: Сирены, Циклопы (Полифем [3]), Навсикая, Быки солнца [все 1].

"Матерь Мизерных". "Валы пурги в ню". Мотив: Матер Мизерикордиа. "Вальпургиева ночь" [4] – сцена Фауста, сходная с эпизодом "Цирцея". Улисс: Цирцея.

Лейманконнольстрии. Лемминкяйнен [1] – герой Калевалы. Мотивы: Ленстер; Манстер; Коннахт; Ольстер.

субботажник. Мотив: шаббат.

матьчестная мега О. Т.е. греческая омега. Мотив: греческий.

шерстяного переда. Т.е. "шерстяного берета" (тэма).

Её Светскость Милетти. Мотив: Летти.

джемсынов. Мотив: Джон Джемесон.

секирша сделала ей продольки и микролазм в нише пролома. Кирш (в переводе) и метакса (в оригинале) – алкогольные напитки. Конец фразы в оригинале от ирландского топонима Gap of Dunloe [1], перевод от названия г. Нижний Ломов (Пензенская область). Весь образ построен на анекдоте, в котором девочка объясняет вид своей наготы тем, что её ударили топором.

Их кипятило поделом, ведь заварили каш, она в вольготность, и в табель он, окексившись в один чвай. Мотивы: И вскипятили котелок, и заварили чай, и жили долго и счастливо, и умерли в один день; Тальбот. Конец фразы в оригинале от уэльского топонима Nantyffin [1], перевод от названия г. Алексин (Тульская область).

У него пропостно сесть план записать. Согласно одному обзору "Улисса" (см. Deming, 221[лит]), "Он дал себе клятву записать всё это и не отступать ни на шаг".

никому не уступая славосвоим невежеством. Заметка Джойса (Hall, 198[лит]) приводит слова репортёра перед интервью с дублинским архиепископом по вопросу биметаллизма: "Никому не уступая своим полным невежеством в этой области, я рассматривал эту задачу со страхом и трепетом".

девять десточек. Десточка, десть – старый счёт писчей бумаги, 24 листа.

Какстона и Поллярда. Кекстон [1], Уильям – английский первопечатник 15в. Мотив: Кастор и Поллукс.

иеренесладкий том пущения. Мотив: иеремиада. [Пущение – пускание, пущание (Даль: пускать)].

такисякессы-тюкисакессы. Дюкесса – герцогиня. Мотив: так и сяк.

Ройбойта. Байройт [2] – город в Германии, место вагнеровского фестиваля.

во весь полноттон почитаемый её мужем. Отто Везендонк – покровитель Вагнера, в чью жену Вагнер был влюблён. Согласно заметке Джойса (Schure. Woman the Inspirer, 14[лит]), Отто относился к Вагнеру с восхищением.

в тесном уединении {sole intimacy}. Фраза "тесное единение" (soul intimacy) взята из той же книги (Schure, 19[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
230
Микеланджело. Подразумеваются ангел Михаил и художник Микеланджело [3].

на старине жора. Мотив: старина Джо *S*.

с Биллом З. Волом. Мотивы: брит-вещ-корп; Вельзевул.

провинцальские дивчата. Прованс [4] – историческая область на юго-востоке Франции; в оригинале в абзаце около 15 слов на провансальском. Дiвчата (укр.) – девушки.

горе-домишка ногродного столбрания. Мотив: Горе-Горюшко. Народное собрание – исторический и современный законодательный орган.

пескарь ускорь баскарь пасхарь. Мотивы: баски; пасха.

он не мог ни балахтаться, ни-ни болохтаться. ["балахтаться – мотаться, болтаться, шататься, слоняться" (Даль: балахтать[лит])].

сесиализма. Мотив: Сесилия.

койтолота. Мотив: католик.

горестикс сестраны. "Горести Сатаны" [1] (1897) – роман Марии Корелли (1855-1924).

комильтьфу с глазу на сглаз как вагонёр на его мултыльный вездехлоп. Упоминаются Козима [1] (вторая жена Вагнера), Вагнер и Матильда Везендонк [1] (возлюбленная Вагнера). Мотив: Вагнер.

причалились в Парижине. Мотивы: Печальник; Париж.

отпуская в хлябь вой по волнам. Ср.: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его" (Эккл 11:1[лит]).

мадамкоростель у Хатановы и мадемуазель из Арментьера. Казанова [1], Джакомо (1725-1798) – известный итальянский авантюрист и писатель. "Мадемуазель из Арментьера" [2] – популярная британская песня.

Навоблачная мовомрачная! Мъглая и Морк. Воблака (бел.) – облако; мова (бел., укр.) – язык; мъгла (болг.) – туман; mørk (норв.) – тёмный; в оригинале провансальский.

В храм сленгом не slàinte. Slàinte – ирландский тост, "за здоровье"; в оригинале латынь.

оплата музыкой дрёмы бесвтемяшной и ядличным компанством. Об аббревиатуре МДБ см. ниже. Комментаторы пишут о традиционной ирландской музыке сна: Sleep-music, Suantree (P.W. Joyce. Ancient Irish Civilisation). Согласно заметке Джойса (Schure, 14[лит]): "Её тактичное и пылкое заступничество позволили Фрау Везендонк убедить её мужа, при его великодушии, приобрести небольшой дом, просторный и удобный, на границе владений... Вагнер и его жена поселились там... Подразумевалось, что художник будет оплачивать аренду музыкой и личной компанией".

фарсит для флейтиста финт. Мотив: бал у Флейтиста Фила.

она могла получить всю МДБ {.. g. s. M.}. GSM (МДБ) – принятое у Вагнера сокращение "Gesegnet sei Mathilde", "Матильда да благословится" (Schure, 11[лит]).

парывредничала. Мотив: тыр-пыр.

взади или в передирах. [Взади – сзади (Даль)]. Мотивы: Рихард [Вагнер]; Ричард.

для СБ {to herslF}. Сокращение SLF у Вагнера означало "seiner lieben Freundin" (его дорогому другу), что в английском созвучно с "self", "себе". Кроме того, в двух приведённых сокращениях в оригинале выделены буквы MF, являющиеся латинским сокращением и распространённой подписью памятников "Monumentum Fecit", "памятник воздвиг"; в переводе не отражено.

методику музыкального молчания {science of sonorous silence}. Вагнер писал Матильде (Schure, 35[лит]): "Я возвращаюсь к Тристану. Через него я буду говорить с тобой высоким искусством звучащей тишины".

вскормленный соловыми баснями. В оригинале сленг Твена (не переданный в приводимом переводе), ср.: "Хорошая штука музыка! А после всего этого пустословия мне показалось, что никогда еще она не действовала так освежительно и не звучала так искренне и хорошо" (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 25[лит]).

рекуррентные экскурсы в поэзию. Мотив: рекурсия. Как биограф пишет о Вагнере (Schure, 16[лит]), "он глубоко сознавал свои обязанности как друг Отто Везендонка. Заключённый между этой повелительной обязанностью и своей всё увеличивающейся любовью, он обращался к поэзии как к единственному способу спасения".

механика одна так слёзы льёт. Ср.: "вопреки / Гордыне гневной, слезы проливал, / Не в силах молвить. Ангелы одни / Так слезы льют" (Мильтон. Потерянный рай, 2[лит]); "Многоголосый Сатана, рыдая, / Потоки слез лия, как ангелы их льют" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с257[лит]).

Стоило Лиффи тогда отпустить?. Мотивы: Стоит ли жизнь того, чтобы жить?; Лиффи.


{Он вспоминает свою семью и поэзию}

Истоледории. Толедо [1] – город в Испании.

не находя себе карьера. "Блестящая карьера" [1] – ранняя пьеса Джойса.

полнобмиров. ["Обмиранье, обмир, обмор" (Даль: обмирать[лит])].

вспитательной исценической. ["Вспитать кого – вспоить и вскормить" (Даль: воспитывать[лит]); "Исцениться – упасть в цене" (Даль: исценять[лит])].

с Бусей и Дусем. Бабуся (укр.), дiдусь (укр.) – бабушка, дедушка; в оригинале латынь.

до Сынохи и Мачухи. Сыноха – сноха (Даль); мачуха (бел.) – мачеха; в оригинале латынь.

ровным братосчётом. Братовчед (болг.) – кузен; в оригинале латынь.

архимедные тёточки опоры его ойкуномического мира. Упоминаются Архимед [1] и ойкумена (обитаемый мир).

Но стан стирольский помнит кто?. В оригинале название песни и её напев "Castle Tirowen". Замок Tirowen [1] до 17в находился в графстве Тирон. Мотив: Тирон. Перевод от строчки из стиха: "А это что за старичок, / Танцует с бабой молодою? / То Жак, тирольский мужичок, / С своей девятою женою" (Некрасов. Кабинет восковых фигур[лит]).

И ямб пейзобразит для масс чертыблока. Т.е. "я изображу для вас черты, если вы скажите название". [Чёртово яблоко – картошка (Даль: картофель); ниже стих ямбом].

[наверх]


прим.
к стр.
231
где было сено – не солома (первая засадка его вселейной). Мотив: когда человек не человек, первая загадка вселенной.

звонница-не-звонница и след, след и след. Мотив: Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет.

где жидкружка? где сивушка?. "Коли друг нашёл подругу" [3] – буквальный перевод строчки "Gin a body meet a body" из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи" (Comin' through the Rye).

гусьпотезы, ядпьётесь?. Ср.: "Все были неправы, поэтому сам Шим, доктатор, снял сливки, правильным ответом будет (все сдаются?): "когда мы говорим (а он рокнарочно ваш до скопления числовеков) о Сникшем"" [1_7.170.25].

когда подкрышимы. Мотив: Шем.

О дымовилла, где я вился. В оригинале искажено четверостишие, написанное Джойсом в возрасте 9 лет на смерть Парнелла: "Где старый домик наш стоял, / Там часто в детстве я гулял, / В полях зелёных целый день, / Где мог найти прохладну сень" (перевод мой). В тексте перевод от стиха: "И старый дом, где он родился, / Где знал и труд и мирный сон, / И все, чем в жизни насладился, / Что добровольно бросил он" (Пушкин. Полтава, 2[лит]). Мотив: Тим Гилли.

вялохаял. Мотив: Вальхалла.


{Зубная боль}

для вас, Шу Гай Лань {Shing-Yung-Thing}, в Шептай. Перевод от китайских имён Шу, Гай, Лань. Мотив: Китай.

из самого Края Сноармейска за Карафурским морем. Перевод от распространённого топонима Красноармейск; в оригинале японский. Арафурское море (в переводе) и Тиморское [1] море (в оригинале) – моря в Индийском океане.

Похоронаром, королём фестиваля горьких чаш элей. Ср.: "Первый мой бард, – промолвил Кахмор, – Фонар [Fonar – муж песни]" (Оссиан. Темора, 2[лит]). Мотив: Король Фести. Ср.: "о Фингал, владыка чаш" (Оссиан. Фингал, 3[лит]); "задал пиршество чаш" (Оссиан. Фингал, 3[лит]). "Ранние годы Шелли" [1] – сочинение Дениса Флоренса Маккарти (см. ниже).

Лювви. Мотив: Лиффи.

братственно оперённым, птицарственно наплюмаженным. Ср.: "Там и Фингал в силе своей, крыло орла шелестит на шлеме его [Это и некоторые другие места настоящей поэмы указывают, что короля Морвена и Ирландии украшали свои шлемы орлиными перьями]" (Оссиан. Темора, 3[лит]).

буйный образчик. Далее подразумеваются имена нескольких ирландских писателей 19в. Писатель: Бойл О'Райли. Мотив: [Прося] Сухокрыл.

вычур конник дамской мотни. В начале подразумевается имя Ричард, однако без связи с контекстом. Мотив: Ричард. Писатель: Томас Д'Арси [3] МакГи.

шкеты из гроба давятся. Писатель: Кевин Изод О'Доэрти [3]. Мотивы: Кевин; Изод.

в перьях хлопец мокгрязший. Писатель: Денис Флоренс Маккарти. Мотив: Маккарти.

Ирисилия Идиоталика. Силий Италик [2] – др.-рим. поэт.

Йуишус Крёзтос, сын абсолютого Нуна. Мотивы: Йуша бин Нун; Иисус Христос; сукин сын. Ср.: "об Иошуа, сыне Навина (называемом Иисусом в греческой и славянской версиях) <...> Иешуа, сын Нана или Нави" (Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.6[лит]). Крёз [4] – античный богач. Нун ("водный", др.-егип.) – абстрактное божество в др.-егип. мифологии, не имевшее мест культа и храмов и олицетворяющее первозданный океан; от него произошли Атум, Хепри и др. боги.

он будет жить в течение миллионов лет жизнь миллиардов лет. Ср.: "Как долго тогда мне следует жить? Приказано, чтобы ты жил миллионы лет, жизнью в миллионы лет" (Др.-егип. Книга мёртвых, с220[лит]).

Едки-падки! Кровавые погосты!. Мотивы: ёлки-палки; Кровавый Погост.


{Ему помогает экзорцизм}

клянусь Зевесом Кронидом. Мотивы: Иисус Христос; Зевес.

вбил себя в нагрудник. "Нагрудник" (Breastplate) – гимн Св. Патрика, защищавший Патрика и его спутников (Flood, 13[лит]).

С помощью кающегося сокрушения. Намёк на исповедь в конце гл7 ПФ, ср.: "из сокровеннейших глубин моего по-прежнему сокрушённого сердца" [1_7.194.03].

К этому правим. Гэта правiльна (бел.) – это правильно; в оригинале немецкий.

И Малтос Морамец совладал с душою. Ср.: "Малтос [Malth-os – медленно говорящий] бросает дикие взоры из-под косматых бровей" (Оссиан. Темора, 1[лит]). Мора – холм в поэмах Оссиана, "который высится на границе вересковой пустоши Мой-лены в Ольстере" (Оссиан. Фингал, 1 пред.[лит]). Также, "мор" – часть ирландского имени, означающая "великий"; здесь в переводе: Муромец. Ср.: "Но вот король совладал с собою [resumed his soul]" (Оссиан. Темора, 1[лит]).

На Ферхиос, пожалуй ты к Алладу. Ср.: "Иди, Ферхиос, иди к Алладу" (Оссиан. Фингал, 5[лит]).

Айнштейнтрели. Мотив: Эйнштейн.

броснул. [Броснуть – бросать (Даль: бросать)].

шваброй веничный прыжок. "Малый серенький горшок" – условный перевод названия песни "Little Brown Jug" [3]. Перевод от строчки из стиха: "Там {на Кавказе} жизнь их – сон; стеснясь в кружок / И в братский с табаком горшок / Вонзивши чубуки, как тени / В дыму клубящемся сидят / И об убийствах говорят" (Жуковский. К Воейкову[лит]).

подпалёнки кавалера. В оригинале название песни "Old Rosin the Beau" [1], букв. "Старый франт Розин (скрипач; пьяница)", о пьянице, который просит друзей выпить за него на его похоронах и вспрыснуть его тело виски. Перевод от строчки "Аполлона кавалер" из стиха: "Воинским соблазнясь примером, / Когда б Парнас давал кресты, / И Аполлона кавалером / Давно, конечно, был бы ты" (Вяземский. К партизану-поэту[лит]).

Он мил к ней и несправедлив был, творя ревнивые мечты. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Мой милый, как несправедливы / Твои ревнивые мечты: / Я позабыл любви призывы / И плен опасной красоты" (Пушкин. Алексееву[лит]).

Следи-смолкай {Lookery looks}. В оригинале название пьесы Rookery Nook [2]. Перевод от имени сказочного персонажа "Тяни-Толкай".

что за клубки у него во внутренностях. У Джойса были проблемы с желудком во время написания FW.

Слези-сморкай, это винорезь иногреха. Мотив: Слизица и Винегрет.

[наверх]


прим.
к стр.
232
Коксель-поксель. Здесь и далее упоминаются виды топлива и ассоциации: кокс (твёрдое топливо), угль, дёготь, смола, хромит (хромистый железняк), карбон (уголь), шлак, сера.

дегтярный водсточный лакомсмоль. Мотивы: дегтярная вода; восточное лакомство.

Ведь тот кулик, косящий глазом – он Карбонкул. "Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло" [4] – условный перевод названия песни "The Man That Broke the Bank at Monte Carlo", сохраняющий ритм строчки.

переследувать. Переслiдувати (укр.) – преследовать; в оригинале французский.

Пусть Журмаг за дубпенса пресспишут ко всем петьчастям. В "Журнале Университета Дублина" (Dub. Univ. Mag.) публиковался Ле Фаню (Crone, 123[лит]). Мотивы: Мэгги; Дублин.

И Динни Финнин, что гамсмачным зовут. Мотив: Деннис Маккарти. Диннин (Dinneen) [1], Патрик – профессор ирландского в University College, когда там учился Джойс. Гаманкi (бел.) – разговорчивый; в оригинале ирландский.

Как подслепый демонстрель. Завсемирно. "Последний менестрель" (The Last Gleeman) – эссе Йейтса, посвящённое Майклу Морану "Зосиме", дублинскому уличному певцу 19в. Мотив: Зосима.

в ожиданиераме его наивершиерамы. Мотив: -рама.

(писк!) .. (гуля!). Мотив: пискунчик.

венерсеанскими. Мотивы: Ванесса; Венера; венецианский.

звёзд дочкой. Мотив: Звёздочка.

раненая голубка фальстартом. Согласно заметке Джойса, "раненая голубка" это документ из взорванного архива: в 1922г Государственный архив, расположенный в здании Четырёх Судов и оккупированный повстанцами, был обстрелян; бумаги разлетелись по всему Дублину. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.

чёртовых садков. Мотив: Четыре Суда.

Ял удит ждав вал-с, о доэроценный. "Я буду ждать вас, дорогой" – слова ирландской поэтессы 19в Мэри Евы Келли, обращённые к её жениху Кевину Изоду О'Доэрти [3], приговорённому к заключению на 10 лет в Австралии; когда срок закончился, и он вернулся, они поженились.

Она к фуражке-челогрейке пришила огненну бечёвку. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Носил фуражку набекрень; / Имел он гадкую посадку: / Неловко гнулся наперед / И не тянул ноги он в пятку" (Лермонтов. Монго[лит]).

Штоф горит натомсветностью. Штоф – в т.ч. название ткани; в оригинале использовано название фирмы дублинских драпировщиков Todd, Burns and Co.

сверженье в эрклин. Мотив: вернитесь в Эрин.

гляньтесь под ноги. Да нет, кланяйтесь, ну. Мотив: хватит, ну хватит.

Я предаю себя в его враки теперь. Из дела Байуотерса (Young, 76[лит]): "Теперь я предалась ему безоговорочно".

ссаженный Дармойд. Мотивы: суженый; Диармайд.

на язвике Тинтангелов. Мотив: Тинтагель.

Может, вы хлынулись слышком сблизко? .. Бесозлобно, грузпуды!. Строчка из поэмы (Connelly, 20[лит]), произносимая хором ангелов: "Вы кланяетесь очень низко? Конечно, Господи".

горючий Вилли. Грустный Вилли [2] – прозвище Эмметта Келли (1898-1979), выступавшего цирковым клоуном с характерным образом.

Розанчик. Мотив: пискунчик.

все м.д.-е на победимых. Мотивы: моя дорогая; Непобедимые.


{Продолжение игры}

дери к этой дочке. Тире и точки – азбука Морзе.

Старый пестуншок, молодой воронок. Английская поговорка: "молодой петушок старому подпевает" – яблоко от яблони недалеко падает.

шофатта, штоссын. Ср.: "Шифадда [Sith-fadda, т.е. широкий шаг] в кровь окунал копыто свое" (Оссиан. Фингал, 1[лит]). Сассун [2] – британский поэт ПМВ.

Новобран. Ср.: "Бран [один из псов Фингала] завывает у ног его" (Оссиан. Темора, 1[лит]).

опереживающий по ветру. Ср.: "пустился по ветру странствовать [поэтическое название плавания под парусами]" (Оссиан. Темора, 7[лит]).

глетчеатору, чтобы погрубить Отдальтиду. Глетчер – ледник. Мотив: Атлантида.

дважды заслонишь-хазак. Дагеш (в оригинале) и дагеш-хазак (в переводе) – знаки в иврите, удваивающие согласную.

сосуд модельный. Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7); здесь имеется в виду корабль.

пассатить его у себя на коленке. Заметка Джойса отмечает, что корабли были рады принять *C* на борт, приводя цитату (Trobridge, 234[лит]): "Мы уже отмечали везение касательно погоды, которым Сведенборг обладал в его многочисленных путешествиях, и почти суеверную радость, с которой хозяева судов принимали его пассажиром".

Рио-Гранде. Рио-Гранде [2] – река в США и Мексике.

дегтяр. ["Дегтяр, дегтярник – кто сидит или курит деготь, дегтекур; или кто торгует дегтем, деготчик" (Даль: деготь[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
233
вздут наиболь. Подразумевается зубная боль.

преукрассказал о своём грязеброжении по стене. В пьесе "Сэр Гарри Уайлдер" (1701) ирландского драматурга Джорджа Фаркера (1677-1707) злоумышленник пытается обмануть Сэра Гарри изображением его мнимоумершей жены, Анжелики, которая притворяется призраком.

выкрадывал коленца пораненных. Т.е. "выкрадывал коленца (ножки) бараньи".

пусть те цвета ничьи не видят очи, что ваш сонпаж знал под покровом ночи. Мотив: Синбад. В оригинале рифма на одно слово "light", поэтому перевод восстанавливает во втором случае "night" из черновика (FDV). [Ср.: "Порядочная женщина, конечно, тоже может дорожить своими вещами, но кокотка дорожит ими еще больше. Важнейшая минута ее дня – не та, когда она одевается для всех, но та, когда она раздевается для одного" (Пруст. Под сенью девушек в цвету[лит])].

Кто в тени призрачны одет, вы как гонец узрите след. Но платьеузким повершинно и низдеваться нестесьмах. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Как dandy лондонский одет – / И наконец увидел свет. / Он по-французски совершенно / Мог изъясняться и писал" (Пушкин. Евгений Онегин, 1.4[лит]). Мотив: французский. Ср.: "Les jupes [Юбки (франц.)] – так их называют в Бельгии. <...> Названия предметов женского туалета или тех тонких мягких тканей, из которых их делали, всегда связывались у него с воспоминанием о каком-то неуловимом греховном запахе" (Джойс. Портрет, 4[лит]).

как тяпать лапой, так иссяк. Мотив: так и сяк.

теряется в диких гагарках. Мотив: Дикие гуси.

себе вели ко-светски, леди. Припев в стишках "Падает лондонский мост": "my fair lady" [1], букв. "моя милая леди". Также в оригинале: Плейфэр [2] – британский администратор 19в, в честь которого назван шифр, использовавшийся военными; шифр изобретён британским физиком Чарльзом Уитстоном.

изгнания. "Изгнанники" [4] (1914-15) – пьеса Джойса.

знают, где должен быть пёс, а не пас {say can for dog}. Пас (серб.) – собака; в оригинале латынь.


{Вторая попытка – жёлтый?}

перья цапли глашуюю. Как сообщается, три пера страуса носит принц Уэльский как престолонаследник. Ошуюю (стар.) – слева.

прислужника прислужников и царя принцарей. Ср.: "Опять слуга. Прислужник слуги [прислужник слуги – выражение из Книги Бытия 9, 25]" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с15[лит]); "и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих" (Быт 9:25[лит]). Царь царей – древний титул.

видели ли вы, как зажигается спичка. Один из свидетелей по делу Байуотерса видел, как зажигается спичка (Young, 19[лит]).

словоигра становится серьёзной. "Как важно быть серьёзным" [1] – пьеса Уайльда. Важная заметка Джойса из дела Байуотерса (Young, xix[лит]): "Сохраняя письма, Байуотерс погубил их автора. Она не сохраняла его писем; она была слишком преданной. Весьма вероятно, что он вступил в эту жестокую и ужасную игру переписки касательно отравления, думая об этом так же мало, как и она; также вероятно, что они оба получали эротические стимулы, давая свободу на бумаге их ревности. А когда письма закончились, и они снова встретились, они завели себя уже слишком далеко; то, что было жестокой игрой, стало жестоким и серьёзным делом".

Можеби у тебя сочножёваные. Може би (болг.), можеби (мак.) – возможно. Далее в абзаце смесь языков. Как и в оригинале, цвет от названий месяцев; в переводе: сiчень (укр.) – январь; жовтень (укр.) – октябрь. Жовтий (укр.) – жёлтый.

Не-е. Ср.: "– Скажи-ка нам, – вмешалась тут Эди Бордмен, – а кого ты больше всех любишь? Ты Сисси больше всех любишь? / – Не-е, – протянул, хныча, Томми. / – Тогда, значит, Эди? – спросила Сисси. / – Не-е, – тянул Томми" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с6[лит]).

лютовпалогрудые. Лютий (укр.) – февраль; листопад (укр.) – ноябрь; грудень (укр.) – декабрь.

тожлибо. Можливо (укр.) – возможно.

Да волно, вољно, voljno. Доволно (мак.), довољно (серб.), dovoljno (хорв.) – достаточно.

Надобратiч. Надобранiч (укр.) – доброй ночи.

Лыки в ноги. Добра ноќ (мак.), лаку ноћ {ноч} (серб.) – доброй ночи.

Мiру мир, а мору мыр и мар. Мiр (бел.), мир {мыр} (укр.) – мир. Мыр (сев.) – место, где вода мырит (кружит) (Даль).


{Глубб убегает от девочек}

дзинька-дзанька, сыгыры. Сегюр [2] – парижский телефонный узел; номер Джойса в Париже был "Сегюр 95.20". Чыныгы (кирг.) – истинный. Сигурно (мак., серб.) – уверенно.

паплачь, супакойся, вервлюд, ўстаць, хайда, павольна, дичь. В оригинале в основном арабский. В переводе: паплач (болг.) – чернь; супакойся (бел.) – успокойся; ўстаць (бел.) – встать; хайде (болг.) – давай; павольна (бел.) – медленно.

кабалдеть. Қабалдау (казах.) – принятие; в оригинале итальянский.

тортартилкой. В оригинале: черепаха; соус тартар. В переводе: Тортила – черепаха, персонаж сказки "Буратино" (1936).

шифермглой. В оригинале: сукияки – японское блюдо из мяса. В переводе: шаурма.

раскидисто и боскетесно. Раск [1], Расмус (1787-1832) – датский языковед. Боскет – подстриженный садик. Мотив: баски.

корова наламывает шпинатский. Мотив: испанский. Французское выражение: "говорить по-французски как испанская корова".

Чындыгындай! Аҳқриқатан!. Чындыгында (кирг.), ҳақиқатан (тадж.) – действительно. В оригинале японский. Также в оригинале: крио [1] – креольский язык на базе английского.

Гэлактигала с холодком. Мотив: галл и гэл.

право божествующего поступать, не быть {right divining do not was}. Оригинал открыт для интерпретаций.

[наверх]


прим.
к стр.
234
Фокус-айкус. [Аице (др.-рус.) – яйцо]. Мотив: фокус-покус.

виногорестно. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

печальнейший кабалицар. Кабальеро – испанский дворянин. [Лицар (укр.) – рыцарь]. Мотив: Печальник (Тристан).

сумный нахалс. [Сумный – мрачный, унылый, печальный]. Франс Халс – голландский художник 17в, автор картины "Смеющийся кавалер" (1624). Хал – вариант Генри; Принц Хал [2] – прозвище будущего Генриха V у Шекспира. Мотив: Генри.

Стреляный терпетушок, что даст задний конькиход. Мотив: Тирпташкин. Дон Кихот [2] – герой Сервантеса.

пешая беззонтина. Песо, византин (безант) – старинные европейские монеты. Безант [2], Анни – последовательница Блаватской.


{Хоровод вокруг Глубба}

во имя Санто Жимштанзе. Санчо Панса [2] – спутник Дон Кихота.

с белдонными глазами. [Белладонна содержит атропин, расширяющий зрачки; женщины в Др. Риме использовали её как "средство красоты", отсюда название белладонна ("прекрасная дама", лат.)].

малец там где-то позади. Мотив: и ей последнее прости.

Белокнижник, зеленолицый, золотолепный. Белый, зелёный, золотой – цвета ирландского флага.

Из всех героев Зеллады, что носили шёлковалы. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Эллада" греческий.

слизьшком векивечно. Мотивы: Слизица [и Винегрет]; Кевин.

ажиография втроезамакания. Агиография – жизнеописания лиц, объявленных церковью святыми. Второзаконие [4] – часть Библии.

семилюбимый сын шерстобивнеспособца. Одной из реинкарнаций Будды, как сообщается, был слон с шестью бивнями.

маякоролевкам путевидец. Королева мая [2] – девушка, избираемая за свою красоту королевой первомайского праздника в Англии. Мотив: Майя.

время будторитмов светтел, оплетённый его девициссами. Мотивы: Будда; Нарцисс.

льющихся кудрилей. Мотив: Льюис Кэрролл.

слёзность с пропадьями звездоспичей. Строитель Сольнес [2] – герой одноимённой пьесы Ибсена. Мотив: вестовая спичка.

их охот ошурованье, и дендипантолоно. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Унылая пора! очей очарованье!" (Пушкин. Осень[лит]). Дандапани [1] – как сообщается, мать жены Будды.

спорпташкин шпорт. Мотив: Тирпташкин. Из дела Байуотерса (Young, 31[лит]): "Судья Ширман часто называл Байуотерса "прелюбодеем", очевидно не осознавая, что для Байуотерса и людей его поколения, обученных этике тяжёлой работы и лёгких развлечений, торгового спорта и танцевальных залов, прелюбодеяние было лишь необычным церковным термином тому, что казалось им великим романтическим приключением всей жизни. Было ли прелюбодеяние для подобных людей спортом или нет, но его неправильность никогда не беспокоила их ни на секунду".

самая солодкая усмишка, что может быть у отъёмыша. Солодкая усмiшка (укр.) – сладкая улыбка; в оригинале французский. Из биографии Кэрролла (Bowman, 34[лит]): "когда его глаза опустились на меня с самой сладкой улыбкой, что может быть у человека, я сознавала любовь и почтение к Чарльзу Доджсону, что становились практически обожанием".

фарсактристических. Из дела Байуотерса (Young, 16[лит]): "Есть простой способ понять тот тип женщины, к которому принадлежала Эдит Томпсон. Две любые её фотографии казались изображениями разных женщин; под разными углами, в различной одежде, она представляла различных людей. Оденьте её в одежду горничной, она будет выглядеть горничной; поместите её в трагические обстоятельства, и она станет трагической актрисой. Она была, таким образом, "типичной женщиной" [Everywoman]; и в ней скрывался секрет универсальной женщины".

принцепса пилигрима и кодозрительного кевинаша. "Путешествие пилигрима" [2] (1678-84) – сочинение Джона Баньяна. Мотив: Кевин.

бързъбързъ. Бързи (болг.) – быстрый; в оригинале итальянский.

в выражениях .. кроме как её будущегоднику. Из дела Байуотерса (Young, 91[лит]): "– Когда вы начали обращаться к нему как к своему возлюбленному [your lover]? / – Смотря, что понимать под "своим возлюбленным". / – Выражение, с которым женщина не обращается ни к кому, кроме своего мужа. / – Я не помню".

дуль синичка. Дульсинея [3] – возлюбленная Дон Кихота.

скорее возблагменять, чем подманывать. Из дела Байуотерса (Young, 91[лит]): "– Спрашивал ли ваш муж регулярно, были ли вы счастливы? / – Да. / – И вы говорили, что были счастливы? / – Да. / – Вы хотели его обмануть? / – Скорее доставить удовольствие, чем обмануть".

должлимы помочь .. вам немного опомнитьсмех. Из дела Байуотерса (Young, 93[лит]): "Возможно, я помогу вам вспомнить, если вы прочитаете следующий отрывок".

цветоясный, светлозваный, далеглядный. Мотив: [Изольда] Светлая головушка.

вредень. ["В редень, вредень – изредка, весьма редко, кой-когда, вредкость, наредкость" (Даль: редкий[лит])].

любите латинский с нечистыми эссиатками. Мотивы: латинский; Иззи; азиатки.

с гульканием любим наргуляния. Гулькать – гулить, издавать "гуль-гуль" (о голубях); наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.

аннукавыя. Мотивы: ан ну-тка; аз буки веди; Аравия. Аравия (Araby) [2] – рассказ из "Дублинцев" Джойса.

Тайнямслопать. "Тайну славим" (Tantum ergo, букв. "Такой, итак", лат.) [2] – католический гимн, написанный Фомой Аквинским.

учуять урыв его урадости. Из дела Байуотерса (Young, 17[лит]): "Он часто надолго пропадал в море, и в эти периоды она писала ему письма того типа, который судья Ширман характеризовал как "излияния" [gush], которые возлюбленные и друзья, находящиеся неблизко, любят получать; письма, которые сообщали ему её мысли по мере их появления у неё в голове, что она делала, что читала, что думала".


{Гимн для Вожждя}

Гимномер двадцать девять. Мотив: 29.

Счастливые маленькие девцарицы. Из биографии Кэрролла (Bowman, 6[лит]): "Счастливые маленькие девочки, у которых был такой учитель [арифметики Доджсон]".

О, овечный безбезрядок в злопозолоте кокеток. Перевод от строчек из стиха: "Вечный беспорядок в золоте колечек, / Ласковых словечек шепот в полусне, / Мирные картинки птичек и овечек, / Что в уютной детской дремлют на стене" (Цветаева. Мирок[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
235
салют, эту молитву махдистки. Салят – мусульманская каноническая молитва, совершаемая пять раз в день. Также "salus" слово из католической молитвы "Tantum Ergo"; в оригинале ниже встречаются ещё три слова из неё. Махди (ведомый [по пути Аллаха]) – мусульманский мессия, провозвестник близкого конца света.

Его Набижества. Наби (араб.) – пророк.

Фатеха. Аль-Фатиха – первая сура Корана.

Во славу гелиотца, и сдува, и цветного дара. Амурь. Мотивы: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа; гелиотроп; аминь.

млечетная как османская слава. Мотив: османский.

по беспутицам к спаду. Мотив: Западина.

оставляет душе света её затухающее молчанье. Ср.: "Глядя в сердце света, в молчанье" (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

айллала лайала ла. "Ля иляха илля Ллаху" – арабское произношение молитвы "Нет бога кроме Аллаха". "Вейалала лейа валлала лейалала" – песня дочерей Рейна у Вагнера; цитируется в "Бесплодной земле" Т.С. Элиота. Мотивы: Аллах; аллилуйя.

бирюзорецкое небо. Мотив: турецкий.

Шант! Шант! Шант!. Мотив: свят, свят, свят. "Шанти шанти шанти" – последние слова поэмы "Бесплодная Земля" Т.С. Элиота; шанти (санс.) – покой.

бысть-быстро. Мотив: бысть.

Центрграфбанка {bank midland}. В оригинале: Банк Мидленд [1] – один из крупнейших коммерческих банков; Мидлендс – центральные графства Англии.

Бёркского товарянства в Розариуме, Айлсбери-роуд. Мотив: Бёрк. Айлсбери [3] роуд – богатый район в Дублине.

в подневесье. Нево – священная гора в Иордании; также "гора Нево" (Mount Nebo) топоним в Англии, где проживал Эдмунд Бёрк.

Каменные дубы. Дальнейшие названия деревьев взяты Джойсом из книги "Деревья Ирландии" (Fitzpatrick[лит]).

Курвиметровых. В оригинале: гипсометр – прибор для определения атмосферного давления по температуре кипения воды. В переводе: курвиметр – прибор для измерения длины кривых линий на топографических картах и планах.

Священной Сердчихи {Mount Anville}. В оригинале дублинский топоним, место монастыря Сестёр Священного Сердца. Перевод от названия горы Серчихи.

мортотоксинов. Мотив: ортодоксия.

Лавру У'Туя. Мотив: Лоренс О'Тул. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, "край земли".

ильм шершавый из Конеллы. Ильм горный или вяз шершавый (Fitzpatrick, 656[лит]). Ранела [4] – район Дублина, известный своим садом (Fitzpatrick, 651[лит]).

посев был послан Судьбой. Фраза из книги "Деревья Ирландии" (Fitzpatrick, 613[лит]), где действие Фортуны отмечается в 1844г.

частные бледноперсиковые почтовые стояльщики для любострастных письмён. Подразумеваются британские красные почтовые ящики.

[набравшимся оптом балетальонам. Ср.: "Литература служила в цензуре; в университетах преподавалась шагистика; войско обратилось в балет" (Достоевский. Бесы, 3.1.4[лит]); "В современной войне привычка немедленно исполнять приказания имеет гораздо большее значение, чем значительное превосходство в умении владеть оружием" (Адам Смит. Богатство народов, 5.1.1.25 с658[лит])].

Фиать-Фиать {Fyat-Fyat}. Фиат [1] – марка итальянских автомобилей. Мотив: бысть.

Чай будет ждать в пейчайнике. Мотив: Печальник (Тристан).

у меня и соль-то ваша. Мотивы: у меня что-то ваше; Изольда.

Всемнамсвоя Сестра, Тавифа. Мотив: сиамский. Тавифа [1] шила рубашки и платья, чтобы помогать бедным (Деян 9).

Вместе с торфом и ветками. Мотив: тори и виг. Комментаторы пишут о церемонии "торфа и веток" при передаче земли в средневековой Англии и ранней колониальной Америке.

Хрусть-хрусть хрусть-хрусть {Tintin tintin}. Обыгрывается припев из сборника французских песен (Verrimst, 300[лит]).

Леди Мармела Печенюшка {Lady Marmela Shortbred}. "Дама Тартинка" взята из сборника французских песен (Verrimst, 155[лит]), где она также в одеждах из разных сладостей. Мармеладов [1] – герой Достоевского, пропивший даже одежду жены.

Пюретты. Пьеретта – спутница Пьеро.

из Лютокрада. Мотив: Людоград (Бутерстаун).

[наверх]


прим.
к стр.
236
Шармёзные хлоемирты, другоценные глянецинии, ледиобразные веера и яромутные цигаретки. Шармёз – тонкий атлас. Хлоя, Гликера, Лидия, Цинара – упоминаются у Горация, ср.: "Прежде страстью горел ко мне, / И для Хлои забыть Лидию мог ли ты, / Имя Лидии славилось, / И знатней я была римлянки Илии" (Гораций. Оды, 3.9.5-8[лит]); "Прогуливался вдоль изгороди и что-то читал, верно, свой требник, где вместо закладки у него, я уверен, галантное послание от какой-нибудь Хлои или Гликеры" (Джойс. Улисс, эп14, т2 с110[лит]); "Я не тот, что под игом был / У Цинары моей кроткой!" (Гораций. Оды, 4.1.3-4[лит]).

принц Ле Монад. Принц Лимонад – герой французской песни (Verrimst, 155[лит]).

Как ему оклюкнется, так и ей отлипнется. Мотив: Льюис.

Он не собирается в Корк ранее Мессы Грядкоучеников. Мотивы: Корк; Месса Грудномучеников.

Святкрасного Воздаяния. Мотив: Светлое Воскресенье.

Черти в смутной воде. Мотив: водные черти (Фоморы).

Парполон. Мотив: Партолон.

И а-ля в дым дублень. Мотивы: Аладдин; Дублин.

Будет соло виться-литься моносрок. Мотивы: Строки вьются, песни льются; Соломон.

но вы лейте, не жалейте. Мотив: новолетие.

джентримены. Джентри – среднее и мелкое поместное дворянство в Англии 16-17в.

гардеробость для владев. Ср.: "владычицы в высшем в свете гардеробомириадными" [1_4.079.19].

Пьющи и остролисы. Мотив: остролист и плющ.

с рассыпченскою мощью. Мотив: рождественская ночь.

всех белей и всем елей. Мотив: белая омела. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Всех яснее, всех белей, / И прекрасней, и умней / Все царевну признавали / Да из чарок попивали..." (Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]).

Пообеда, праздняства! И гип-гип удачества!. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Чуть победа, празднество – / У него и пиршество!" (Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете[лит]).

А длинночернополый люд мешал нам хвост растанцевать. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Всё длиннохвостых брать назначено в Совет; / У коих же хвоста, к несчастью, нет, / ... / Таких в Совет не принимать. / Чтоб из-за них своих хвостов не растерять" (Крылов. Совет Мышей[лит]).

И, дивкус, передайте пирожок. Мотивы: Иисус; вскипятите котелок.

Аннилуйя. Мотивы: аллилуйя; Анна.


{Танцы}

Со времён дней Лосьмула и Леня. Мотивы: [Кинэ]; Ромул и Рем.

Залов Изйодльды. Йодль – манера пения альпийских горцев. Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).

Бродомостка. Бродомосток [3] – условный буквальный перевод названия дублинского моста Ballybough; перевод от названия г. Владивосток в Приморском крае.

харкоторной травмтайной субдороги. Харкорт [1] – дублинский южный вокзал.

ригодоны синкопировали на весь мир. Ригодон – старинный французский бальный танец. Синкопа – смещение музыкального ударения.

на платополе Гранжгорман. Гранжгорман [1] – северо-восточный район Дублина, включающий северный вокзал.

гинеи со стерлингами заместили барсучатами со львятами. В биографии Джойса рассказывается (Ellmann, 16[лит]), что на выборах в палату общин 1880г кандидаты от либералов Морис Брукс и Роберт Лайонс вытеснили консерваторов Артура Гиннесса и Джеймса Стирлинга. Мотивы: Гиннесс; Лион.

злотанцвета и канкансценки. Златоцвет – растение. Канцона – лирическое стихотворение или песня.

глухонемощные. Мотив: глухонемой.

маме было мало мылить {momie mummed at ma}. В оригинале от названия песни "Momus to Mars" [1], букв. "Мом (бог насмешки) к Марсу"; перевод от рус. скороговорки. Пропущен мотив: Марс.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"