Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 1. Ч 1. Пантомима

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_1.219.01 – 227.18] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_8. Часть 3]

[оглавление]

[2_1. Часть 2]


На помине Финнеганов

[2_1. Часть 1. Пантомима]


– {Программа пантомимы} 219.01
– {Действующие лица} 219.22
– {Титры} 221.17
– {Ангел Вожждь против дьявола Глубба} 222.21
– {Глубб отгадывает цвет Изод} 222.32
– {Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам} 223.12
– {Четверо не помогают Глуббу} 223.25
– {Глубб известен как убийца} 224.08
– {Вожждь не хочет помочь} 224.22
– {Изод просит Глубба говорить} 225.09
– {Первая попытка – красный?} 225.22
– {Девушки радуются его неудаче} 225.29
– {Изод выйдет замуж за Вожждя} 226.04
– {Радужный танец} 226.21
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
219
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Программа пантомимы}
219.01     Каждый вечер, когда наступает пора зажигать и до особого расположения,
в Театральных Финичертогах. (Стойка и удобства всегда доступны, Лодырейный Клуб
в повальном помещательстве.) Вступительные: райцентрал – липа; близкого качества –
один рейхшиллинг. Повторное обложение за каждый респектакль по блудным
дням. Всонкрестные мяссовки. Зрядействование в качестве меры приятия
для группы пелённого дня. Сберегательные баночки и ополоснутые пенники
219.07 подтибрят на память. С еженощным перераспределением ролей и актёров
кукольным постановщиком, а также ежедневным дублированием подставных душ,
с благословением Старобытного Генезия Архимимия и под выдающимся
покровительством Ветхосветских Старейшин всех четырёх уголовщиков
Фатрия, Мурия, Колия и Верния, Мемсиров Икариев (огненосный ятаган,
массовый чан, побегоносный дрот вместе с камнем судьбимым),
219.13 пока Цезариссимус смотрит. На. Сценнет. Как у тех братиславских
братьев (Хиркана и Харистобула), играющих для отельных львов
горы горестных перепостановок. Где все королевские возятся,
и всем королевам начхать. И речепередаточно через семь морей
рациовыражаясь на кельт­эллин­тевто­славзенд­латин­саншрифте. В четырёх
сценодрамах. Сначала Фаун мог голышом, в конце Фирн мок голышкой.
219.19 Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги, заимствованная
из "Кровополитного убивства под Пробледянью" актёритетного
Бракделлона (в писательстве "Сенсарда"), в главных ролях:
   
– – {Действующие лица}
    ГЛУББ (г-н Шеймас МакПёрышко, слушайте загадки между
роботом в своём бельекруге и пострелом на галере), битый больной
блёклый бесёнок из рассказусов, которого, когда поднимается
[наверх]


прим.
к стр.
220
220.01 занавес, как мы заключаем, раз он знал уйму непостижимого,
развели для бракопозорного суда некие
    Г-ЖИ ФЛОРЫ (девочки-скауты из организации благородных девиц
Св. Приснадивы, требуйте подкислинок), лунным счётом месяцать
красивых девушек, которые, хоть они и дразнят ту, прискучившую им,
но их речивая волекурия составляет охрану для той, именуемой
220.07     ИЗОД (мисс Любка Тартинка, спросите у обслужницы брошюру), очаровательная
блондинка, что бесподобно колышется и сравнима своей миловидностью только
со своим приятельным сестриным самонаблюдением из зеркала опалового облака,
которую, после того, как она изменила Глуббу, фатально очаровал
    ВОЖЖДЬ (г-н Шин О'Марка, смотрите кроваво-меловую пиктографию
на занавесе безопасности), франтодушный франковитый ветлоголовый всемтоварищ
220.13 из волшебасен, что борется за первокласс с битым больным блёклым бесёнком
Глуббом, добратушным, где шляпстры и тапкусы или пифы-пафы и боги-благи,
или ниспутствуя рудскальпов стрелетально, или вроде того, до тех пор пока они
не теньпримут образ кого-нибудь ещё другого, после чего их обоих уносят
со сцены и возвращают домой, с мыслью, чтобы их промыла, прочистила
и протёрла
220.19     ЭНН (мисс Ривер Речка, скуляр Гризона, приносите детей,
Тяпарь, Петер и Черепеший, она разнодаёт в религиопозе милостеня,
после Гудбайуина, стог едимоптиц на блюйцах, курошинели не должны
пропустить наше национальное петухальное дрянцо), их бедная старенькая
незваная мать, домохозяйка, а её противник
    ГОРБ (г-н Миркл Канул, читайте высказывания из саги Лососьей долины
220.25 в программе про короля Эрика из Шведцарства с нашёптываниями духа
в его волшебном шлеме), от главы до пипки с часами и цилиндром,
гербом, шлемом и щитодержцами, причина всех наших горестей,
мерзкий, светский и волокитный, который, частично восстановившись
от недавнего импичмента в связи с яйцевечностью, затем был
сновасновательно пробообращён для циклологического судвершения
220.31 и теперь вздевает апсель в очередной раз, с тень-стакселями и царь-брамселями,
точно сходность с самой вещественностью как памятность о фантомности не без
остаточности символьности, разоболачивая давнишнего перегрузовладельца
из Краююдольного Папенгагена, который занят тем, чтобы не знали забот
в его полемническом весовом горсовете в Вестерлеоне-за-Грудой
те статутные персоны
[наверх]


прим.
к стр.
221
221.01     Г-ДА КЛИЕНТЫ (компонент курсов внеурочного времени в Академии
Св. Патрикия для взрослых господ, проверьте в анналистке, подзардел
самбукинист), косая дюжина типичных локомотивированных
гражданских, пристающих ко всем судебным иннам, которых всё более
неряшливо обслуживает после очередного финального кубка
    ОПОСТЫЛОВИЧ (г-н Кнут Видопьяных, выходные по штофникам,
221.07 ложелаятель, камбал-маскарад, причастная обезьяна свещеносец,
фальшивый полосуверен, оденнощность, сосисочники, Нижняя Синячиха,
его Гунгнир, его хазовые заводы, его шарземлянство, его локиевы сигаретки,
и того подалее), шейрейдер и корыстовикарий, не замешанный в мистерии,
затем что он в состоянии оплетения мировыми яствами и садами
    КЕЙТ (г-жа Рахиль Ле Вариан, она двурочествует для бокаловарящих
221.13 под завесой карточной фокусницы на гуще крутых напитков Мадам д'Ельты,
когда передёргивается свободная минутка), уполномоечная стряпумеха –
ведьна верит в тодновшто дом укладбищ и тут нечем асгардиться, а шоу
должно идти своим чередом.
   
– – {Титры}
    Время: настоявшее.
    С футуристическими шарабажкиными балетно-батальными сценами из
221.19 давно забытого прошествия, разработанными с животными вариациями
среди вечноподольных лесопосадских и трактиристов г-дами Разразовым
и Грошсманом. Тени – съёмочным персоналом, массовка – честным народцем.
Суфлёр – Стимулан Виталий. Дальние планы, крупные плены,
слепомаскировки и уборкомнаты от Дуга Люмбаго, Кушмахера, Инкубаря
и Ровнорыка. Творения со вкусом разработаны Мадам Диванеточкой.
221.25 Танцы подготовлены Харли Куином и Холодильней. Чудачества,
чашки, чача и ча-ча-ча для Поминок с трапезаймом из собственностей
упакованного с миром г-на Т.М. Финнегана из Госдолнадзора. Лицемаски
и париковёрстка от Оден Очницы. Рампы и вспышки от фирмы "Крукер и Толст".
Договоры попыток от Шаппа Пипкерсона. Головной бор с двадцатью
четырьмя дыроходами от Шляпенморгена. Горб отчий и куль розницы
221.31 от "Чрезброд и метание" и "А леди позвали?". Дерево само собой розовеется.
Непомерная арендная плита. Винницыганские заслепки с сурдинскими
окноглушителями от компаний "Ловучие мышелётки" и "Довары тля дома".
Шелкопрядубица с пряжкованой домосетью – из "Барбекона" Цветсбирателя.
Гробстанов сак – вояжем из Судоговорной Герольдии. Почин (о Корк ратный!)
от прикурильщика из райка. Восклицание (Баклей!) от противеньподжарников.
[наверх]


прим.
к стр.
222
222.01 Музыка по случайности предальновидно аранжирована Л'Ончелем
и Лаккордом. Сторачительные мелоидиотичности – партитурой.
Дольше ли, короче ли начиная, нужно сделать задушную премарку
групповой молитвы, всякий сам за себя, но главное завершить
вексходом, с мыслью там добавить хор с каноном, хорошо для нас всех
для нас всех нас всех всех. Песни в промежнотках между действиями
222.07 от амбиамфионов Аннаполиса, Джига МагКомика, мужского сопрано,
и Джина Заливана, благородного баса, соответственно: "О, Местер
Касколатович, раз это то-с, чего вам жарчертей, то я не удивлетворён,
что вы хотеть-с бутыль Всеклирный Стройвиньон", а также "I ўзрываецца
вецер людзьмi калi-нiкалi". До высших сцен поднимационной
катастрофобии, "Нижебородская гора" (с Полимехом Скользимним)
222.13 и "Река несётся к детсадку" (с девидцами в вымятой форме).
Вся головомойдодырка, включая части, которые считаются назря
решёнными в результате того, что соответствующие лицедеятели
пренебрегли своим появлением, будет скомпонована для дальнейших
переисполнений через "Величественно волшебное превращение",
что представит "Радиевую свадьбу суемерков с утрауром"
222.19 и "Рассвет перемирия бесконечно бесстрашного и безупречного,
поминая пихом, кто пали".
   
– – {Ангел Вожждь против дьявола Глубба}
    Далее краткое изложение.
    Вожждик был тогда ангелётчиком, и его влезвие близтело внимб как
гармолния. Так чётко! Свят, свят, свят.д., миг хамил, защитит нус плакатать.
Сотворим корыстное взращивание. Уминь.
222.25     Но дьявлин собственной персерой был этот Глуббырь, бес образевания. Тчк.
Он похаркашлял и похрапыхтел, лаял подкашивая, непрерывно растапливал
глазольды и стрежпищал грудями над быстротучностью существариума
и порочими радокнигами жизни. Сейсчас он глино-что преодолист
и поёт молитвославу своей тройке треф. Уйти чтоб от всего корсетного
в агонию вечной ультрапохоти. Испытание форы, наижажды и обуви:
222.31 атлетическое длинностопие. Гяурвол, сюдавись!
   
– – {Глубб отгадывает цвет Изод}
    Малсходил темноименитый евомирный час, зато как пронзитабельны
в своих иносказках были те первые проявления стажёрок, когда появляется
освербительное слетание, а поползвучания насекундомых следом выписывают
рондели, так неустойчиво, что в пляс должно светиться весьма панурочно всё
смеркнувшее по облачинам и за рдения маячений вдаль она где. Точно
[наверх]


прим.
к стр.
223
223.01 с сампятном. Мироягня беспрестадно умодралась со всеми болевокружениями.
Мори Лиуза Жизофрина! Будто архошлюпка не могла больше избавлять
ангельцов от больно вольно пылкого волока! Будто все аэрландские сигномеры
её глуборемонта не могли избучиниться от разных Фатеров Хогамов
до самых Фрау Масонов, чтобы Глубб не смог поймать её по вонтону
её невесткости! Ни Роза, Севилька, ни Цитронелла; ни Изумрульда,
223.07 ни Голубоглазка, ни Индра; ни Виола, да и не все они, даже взятые
в четыре сказа. Затем что, как лижемастичная трепалка в ротовале
мелмелодий, я есть (в танце две я) все тебе вещи. Верх сжатей спереди,
низ опять свободней (то узко, то гузка) у ней назади, и тут
пук её свистунка. Что это такое, о гелиотруппа? Извод грехдала вас?
   
– – {Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам}
    Он шаггнул вперёд с глубочтением – морского дна им навдаку ведать,
223.13 свечусь всеми подсветками Хьюоуэна – а если вам важно, какой вишь цвет у нас,
мне нужно михорь бишь там у вас.
    И вот они нашлись, челом к человеку. И они сошлись бойцом к бойцу.
И ни один Копенгааг-Маренго никогда не был так обречён опадать
с тех пор, как в Дроздолесье у Лыбина Бора Пядьклок Бiлий показал
О'Шиану свой оскальд.
223.19     О, становите себя, скальдальщик! – явилось евангелицо, мечный обвинист,
от всесвятого Леса Жанны, чтобы убить или покалечить его, но, чёрт его взять,
знать, нему быть остроговплену. Эттот предложил бы для отбранницы его
разве свою дырку от листика.
    О пространство! Кто вы? Кузькина мать. О время! Чего вам недостаёт?
Масленицы.
   
– – {Четверо не помогают Глуббу}
223.25     Затем, было ли всё это тем, что человека способно пронять? Ищет,
шумвеля мозгами, тот отрешённый.
    Вздороволомное чтодакакоето долженктодолжное слов эхо даст.
Кеннингениальные метастрофы. О теогрипп! Египтолор, елеотпор.
Он воспросил с пудогретой огнезащитки, за что она вниз пустилась
к матофеям в небесах. Он омрачился с этим к отнёсветру, за что тот не принёс
223.31 ниже марки, ниже письма. Он лукоглазел на цветдорожки, где мозолился
только коготь-нибудь его горешок. Наконец он послушал дождясь поточек,
что она проделывала наедине так оживлиоанно. Сканд школдалей.
    И ни единуля радиограна по беспроводам, к слову вещать.
    Видим. Он был в затруднительности тогда. Он ходил пойти (куда-нибудь),
пока он помалу кивал. Удим. Он хотел бы горевать о хороших людях, которые
[наверх]


прим.
к стр.
224
224.01 суть четыре господина. Ходень. И прошло не так много времени, и он уже
суечувствовал уму, что он не был худопуррсом, и сразу после того он
суемудрствовал домсказку по кумказке, что ему ближе чинка у чукчук.
Едем. Он был в недокумекании, дать ли ему (четырём господам) наличность
(мёртвым делом). Этого он и будет желать. Он грязьсквернил воньдоём;
они нашли стог камней; их лихоранил его ремонтильный кур гам;
224.07 и он занял травьё местно соустальными тушами. Атум.
   
– – {Глубб известен как убийца}
    Свежо приданое, а держится с трудом.
    Ах хо! Бедняга Глубб! Трискорбно, что с ним было с его старой мамтушкой.
Воистину приснобренно! Ах слухи про слухи! И вся отфрахтительность,
которую он надследовал от своего проводителя из былокуреня кочки.
Столькотовременность! С его царейшим физиорожием и вивальющимся
224.13 светоизвержением из его лазниц, бокалеча она опрыскидала его
целикомбинезон своими запросительными зваками: "Жалеть ли добра мне,
прикрой же потуже, и шваберкой, будь любез?" И просит его внимать ей,
пойпозже да зараньше. Не трепещися в такт, лишь спой мне что-лирбудь!
Так этот Глубб, бедняга, в той лимбомути, что была его поднезнанием,
из всех он вред ли взмок взнать, толика его смятушка лопнула пустомыльный,
224.19 то ли розговороньи нотки, что бьют его барабанку, был ли до просто его
сколь не учить ей. Про тромб он или посредь его ноговодья? Ах хо!
Сесильная, бой!
   
– – {Вожждь не хочет помочь}
    Молоденькие восхитительные юбушки в свету готовы появить бельетаз,
распусть одной нет или при полном гульбарии, и их бельениз созвательно
находится под некоторым числом задних суждений их вездепосадника.
224.25 Её возлобленный, или их, раз они так сладочисленны, являет себя труболюксом,
задумывшись, как он должен бесошибаться через глазположения, какого
на них цвета, когда они готовы появить то, что ниже бельэтажом. И сложить
зиккуратом чулочки! Развею это не устраивает васю, сэр? Ах сколько же
бросавиц стройных, Ле Фея-Мадама, рядом! Но чем бы их очаровать,
скажите же, Мадам, ну правда? Золотушка подцепила её туфлю; всё вышло
224.31 хихитайно, хотя и наваяло ей брачность. Он страхузнает о них у их
вездепосадника на следующей расстановке (который на самом деле более
остронож, чем другой, хотя брат эхтого брата держится своего, особенно
раз его рука не теряла ни пиромановения всю эру в темя, мамой доругаясь,
крайне милостиво: "Ми-ми, о, ля!"), и выслабонить свою втонвещательницу
от тщет души: "Вамможно, у вас карбункульные?" Подле чего на скоропальбу
[наверх]


прим.
к стр.
225
225.01 этого бырдырлаги у них пыл небольшой смеха-смех милорадости (си ми соль!
се мил мой еси!), а валшёпотство несло мнение среди звоноплясок в обществе
девок, что даже не старались выглядеть умнее, а затем и просто пожимали
бёдрами, дескать, можете себе приамно анонимировать, но вся эта история
как тяпляпис-глазурь вопиющего в Оплястере. При прочих обстоятельно
зажимая глас, они намекают весьма интимно (ни-ни!), а он обделывает
225.07 молитв должишки, и радости полные понты.
    Держи ворвульфа! Вольф он! О, беда! Там табу и быть!
   
– – {Изод просит Глубба говорить}
    Тогда, раз вольфному верволя, за своей тонфеткой воздельник направил
рысьследование во все сверкпятки; и он кричалил на порточки, и наизнаншее
возвернёт. Спрашивая: "Какие у меня маффинскофели к этому слугчаю?"
Имея в еду: "Мякиш с маслом и на салат. Потом квасишь с маслом
225.13 и опять на салат. Потом куксишь с маслом, а затем злые змеезмии".
У Шемтого настоящий дардом.
    Как Рекоистая к Монтаньярому, что нуженей, ему нельзять. Нуженей
лишь сребролюбый златомёд, нуженей лишь добрынный молоджем.
И она глупонеймёт, как он такой глумпышка. Лучше, если бы он
впрок болтался, а не проморгал вся, факт будто долблёнщик вставвёл
225.19 свой кол наисквозь его спицы, коль на выданки не спится! Собачь-ка.
Спой, птичка, не стыдись! Ломаш-ломашка! Хоть я и съела тошного торфа,
я не блатошляйка.
   
– – {Первая попытка – красный?}
    ― У вас не лунозатменный камень?
    ― Нет.
    ― Или геенноупорная глина?
225.25     ― Нет.
    ― Или Вандименов перлокоралл?
    ― Нет.
    Он проиграл.
   
– – {Девушки радуются его неудаче}
    Идите-ка в храм гнездовья, Глубб! Вроде в путь! Вы уже протрещали свои гузки,
Глубб! В должном суть! Дайте несколько звонков вперёд, Вожждь! Добрым будь!
225.31 У Вожжвождя всё пёснасенно. Всех рис красит на челе!
    Однако, ах с грустью – и всё же кто ж матерь ея? Заней следить он обещал.
Чтоб свежесть прелестей понять. До безграничных и т.д., до бесконечных и т.п.
Без Ерёмы – хоть шарабан покати. Алябывай! Бежал.
    Тут лавролес с лишаесадом вдруг озарят вкруг шапокрая;
вот реполепый след бесед – их лик поник, их нег банкнет.
[наверх]


прим.
к стр.
226
226.01 Перлографы, перлографы, то ли дело охи, то летели
хахи. В Каролинах ведь всегда милым Дайнам
хоть куда.
   
– – {Изод выйдет замуж за Вожждя}
    Бедная Иза сидит с холодным, сумрачным бездонно и сырым челом; поблёстки
капельткнуть потускнели ветр без шумопомрачительности войкруг её лебяжьей.
Эй, лада! Ай, лиса! Больчемук чело так сумрачно у этой переисторички, я изолган?
226.07 Её колыбельщик слетел с околышков. Будьте любезны позачествовать.
Куда б ты ни пошёл, она последует тебе без замедленья. Пойди хоть в никуда,
она последует тебе. Еднако, отправься он стать сыном Франции, она
останется дочерью Клэра. Чуть пижмы, кинь мирта, сыпь горе-горе-горечавки.
Она исчезает как одеждня вечершествий, и вот её уже не видно. Но мы знаем,
как День Белитень работает, где тёмен, тускл, тяжёл, и труден путь.
226.13 И среди теней, что Невечка сейчас носит, ей встретится сновый
женишут на скорое сплечание. Была Мамочка, стала Мимочка,
будет Миниатюрочка. В реке Дыр живёт мадама, и мадама не может
без мамзели, за то мамзель из неё строчила куколку, и куколка
совершает гульбомортале. И всё по новой. Хотя она и незаслужняя,
но потом она затянется, чтобы её подпруг узнал, как делают ножкой.
226.19 Немножкой топ, нямляжкой хлоп, и пой как хорувимчик. Лорд Вожждик
неба шерафим, а Глубб ждёт веселиться.
   
– – {Радужный танец}
    Так и сяк, к носку носок, назад-вперёд – они движутся по кругу,
ведь они же огнеличики, так же резвяся и кивая, как девы с маем на челе,
ведь вместе они вылитый ангельский венок.
    Кашемаровые чулки, волостные подвязки, хондрилльные ботинки,
226.25 оживлённые серобором. Сорополные шапки на сарафанных платьях и кольцо
на её безымянце. Дев вече реет прочь от сна, когда на них крадётся тень,
ноне прекрасен облик дам – свадьбозно вечерел их день.
Потопляя глазки к долу, воздевая глянцы в гору.
Тем умилитдельнее скачут – у них любовные прыжки.
    Не говорите о них отдельно, но и не смешивайте их, эту каденцевейшую
226.31 колоратуру! Р это Розка, А это Аранжельси, Д для Дыньки, а У – КлеверУ.
Ж это Живолость с Нежнобудкой Н, а О оливает цветочечки размаября.
И хотя все они не лучше простой школьницы, но путь сей выбран ими.
В проездинении, средь пляски ног мятежной.
Мисс Неуменко из Аннима до разверзанья Ливней любитак.
Нежно. И всё любитак. Нежно. И мисс Эссен из Эона посля
[наверх]


прим.
к стр.
227
227.01 Дия Эйрости любитак. Нежно. И всё любитак. Нежно.
Бесплодные усилия судьбы.
    Девка торгового поведения, она скользнула рукой в мешок с фасолью;
фрейлина пробует на зуб свой суп из парафиновой банки; фрау Чарлатан
Двузайкова зовёт рюшками вверх по путнопроводу, как томно слышит
сухостадный громход; вдова Мегирёва, она штопает кошкины люльки;
227.07 эта доблестная актриса сдерживает гончую под языком; а вот та
девочка, которая преклонилась в исподдувальне, и она сказала своему
попу (прст!), что она шаркнула на хама (хрст!); и, долго ли красочна ли,
вот та добродательная женщина, что, она пишет, топчет богатства
суммы-здоровы с доглядчицкой сорёнкой своим заглавным пальцем.
Пароварьте за себя. Все бегом разбежавшиеся овечки дали обет
227.13 приискаться назад, ведя своих незамучениц за собой. Они жили этими
путями. Они шли и теми путями. Аина, Генли, Уинни, Девотриче, Амми и Ру.
Вот они возвращаются всей своей весёлой стайкой, ведь они растительницы,
от недобудки и незалюбки до папийного краса, потом кивал-на-мар-я,
ведь надежда опадает последней, с нормцесс-розой и зломарьян-цветом,
все цветочки сада летавших ангелами.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
219
 
Примечания

Синопсис переводчика. Содержание главы Джойс описал в письме к Шоу Уивер (22 нояб. 1930): "Схема этого отрывка... игра, которую мы называли "Ангелы и дьяволы" или "Цвета". "Ангелы", девочки, стоят за "Ангелом", Шоном, а "Дьявол" должен подойти три раза и предложить цвет. Если предложенный цвет был выбран какой-нибудь девушкой, она должна выбежать, а он пытается поймать её... В этом отрывке много ритмов, взятых из английских детских игр с песнями". В 1927г Лючия Джойс была членом танцевальной группы "Шестеро ритма и цвета" (Les Six de Rythme et Couleur).


{Программа пантомимы}

пора зажигать. В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката и заканчивалось за пол часа до рассвета.

в Театральных Финичертогах. "Ла Фениче" [1] ("Феникс") – главный оперный театр Венеции.

райцентрал – липа; близкого качества – один рейхшиллинг. Имеются в виду цены в райке и партере. В оригинале: большой шиллинг (монета 14в); в переводе: липа (хорватская монета), рейхсталер. Мотив: свободно или шиллинг.

Всонкрестные мяссовки. Мясин [1], Леонид Фёдорович (1896-1979) – танцовщик и хореограф русского происхождения.

Зрядействование в качестве меры приятия для группы пелённого дня. Мотив: ГЗВ. В оригинале название передачи на BBC "Детский час"; в переводе: "группа продлённого дня".

Сберегательные баночки и ополоснутые пенники. Как сообщается, в Англии детям говорят, что банками для варенья дети могут расплачиваться. Пенник – крепкое хлебное вино; здесь имеются в виду кружки.

с благословением Старобытного Генезия Архимимия. Св. Генезий [1] – как сообщается, возглавлял труппу актёров в Риме при Диоклетиане; во время одного из выступлений совершил таинство крещения, что сначала Диоклетиану понравилось, но поняв, что Генезий действует серьёзно, император приказал его казнить. Мотив: Бытие.

Фатрия, Мурия, Колия и Верния. В истории Ирландии (Keating[лит]) упоминаются легендарные города Туата Де Дананн: Finias, Murias, Failias и Gorias. Мотив: Камень Ивернии.

огненосный ятаган, массовый чан, побегоносный дрот вместе с камнем судьбимым. До прихода в Ирландию Туата Де Дананн жили на Северных островах, где они совершенствовали ремёсла и мудрость; из родных краёв Туата Де Дананн принесли с собой четыре магических предмета: копьё Луга, котёл Дагды, меч Нуаду и камень Фаль (камень судьбы).

пока Цезариссимус смотрит. На. Сценнет. Мотив: Цезарь. Сеннет [1], Мак (1880-1960) – американец ирландского происхождения; продуктивный актёр и режиссёр начала века, работавший в жанре комедии.

Как у тех братиславских братьев (Хиркана и Харистобула), играющих для отельных львов. Братислава [2] – столица Словакии. Гиркан II и Аристобул II [оба 1] – иудейские цари, ведшие междоусобную войну в -1в. Аделфи [1] – комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине 18в братьями Адамами.

горы горестных перепостановок. Мотив: Горе-Горюшко.

Где все королевские возятся, и всем королевам начхать. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать. Дублинский Театр Гейети находится на "королевской" улице (King Street). "Слуги короля" (King's Men) – труппа Шекспира при Якове I, конкурирующая со "Слугами королевы".

рациовыражаясь на кельт­эллин­тевто­слав­зенд­латин­саншрифте. Мотивы: Пожар; кельт; латынь. Согласно житию Св. Патрика (Ardill, 180[лит]): "Семь родственных языков, которые произошли из одного источника и одной эры, это санскрит, зенд (персидский), кельтский, латынь, греческий, тевтонский и славянский".

Сначала Фаун мог голышом, в конце Фирн мок голышкой. Фирн – плотный снег в верховьях ледников. Мотив: Финн МакКулушка.

Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Майкл и Встречник *VC*; Маргуша.

из "Кровополитного убивства под Пробледянью". Мотив: Побледянь (Балиман).

Бракделлона. Блэк Диллон [4] – персонаж "Дома у кладбища" Ле Фаню, врач, сделавший трепанацию Стерку.


{Действующие лица}

Шеймас МакПёрышко. Мотивы: Шем *C*; МакКулушка.

роботом. Робот (от чеш. robota, "подневольный труд") – термин, появившийся в пьесе К. Чапека "Р.У.Р." (1920).

[наверх]


прим.
к стр.
220
Св. Приснадивы. [Дiва (укр.) – дева]. В оригинале подразумевается школа в Кумбе (Coombe). Мотив: приснодева (Бригитта).

лунным счётом месяцать. Мотив: 29.

прискучившую им. Мотив: пискунчик.

речивая волекурия. Валькирии [4] – в скандинавской мифологии девы-воительницы, направлявшие по указу бога Одина ход битвы.

ИЗОД (мисс Любка Тартинка. Мотивы: Изольда; лубковая картинка.

ВОЖЖДЬ (г-н Шин О'Марка. Мотивы: Шон *V*; О'Марка.

ветлоголовый. Мотив: Светлоголовый.

шляпстры и тапкусы. Мотивы: от главы до пяток; Кастор и Поллукс.

пифы-пафы и боги-благи, или ниспутствуя рудскальпов стрелетально. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

ЭНН (мисс Ривер Речка {.. Corrie Corriendo}. Мотив: Энн *A*. Перевод от укр. фамилии Криворучко, а также от англ. river (река); в оригинале ретороманский.

скуляр Гризона. Гризон – кантон в Швейцарии, где используется ретороманский язык. Перевод от англ. school (школа); в оригинале ретороманский.

Тяпарь, Петер и Черепеший. Мотив: каждый встречный и поперечный.

разнодаёт в религиопозе милостеня. Т.е. "раздаёт великопостную милостыню".

после Гудбайуина. Т.е. "после Хэллоуина"; перевод от англ. hello (привет) и goodbye (прощай). В оригинале "день святых" на ретороманском.

стог едимоптиц на блюйцах. Мотив: сто одиннадцать.

петухальное дрянцо. Мотив: зам. на "пасхальное яйцо" Светлое Воскресенье.

незваная мать. Мотив: названая мать.

ГОРБ (г-н Миркл Канул. Мотивы: Горемыка; Горе-Горюшко; Майкл Ганн. Добавление переводчика: на первый взгляд, в имени соединены противоположные лица: в гл2 Горемыка был пострадавшей стороной, а Майкл и Гад с пипкой – имена нападавшего. Здесь логично прочитать, что роль Горемыки играет Майкл, как я предполагал и в гл2, обратив внимание читателя на необычный акцент: "Видимо, перед нами ложный ГЗВ, а сама сцена описывает причину клеветы на него". Т.е. Майкл был тем, кто переоделся Горемыкой, чтобы инсценировать сцену подглядывания за служанками, в чём был обвинён настоящий ГЗВ. Более подробно об этом в эпизоде из кн3 гл2 "План Жана".

из саги Лососьей долины. "Сага о людях из Лососьей долины" или "Сага о Лаксдэлах" – одна из важнейших саг из цикла "Саги об исландцах" (13в).

про короля Эрика из Шведцарства с нашёптываниями духа в его волшебном шлеме. Эрик Ведерхатт ("шапка ветров") – легендарный шведский конунг 9в. Согласно заметке Джойса (Hall, 164[лит]): "Сверхъестественные существа, которые сопровождали короля Эрика из Швеции, позволяли ему, с помощью волшебных слов, нашёптываемых в его "волшебной шапке", заставлять ветра дуть выше и ниже, на запад и восток, как он желал". Мотив: Швеция.

от главы до пипки. Мотив: от главы до пяток.

гербом, шлемом и щитодержцами. Шлем и щитодержатели – части геральдического герба. Мотив: каждый встречный и поперечный.

мерзкий, светский и волокитный. Мотив: каждый встречный и поперечный.

вздевает апсель в очередной раз, с тень-стакселями и царь-брамселями. Названия парусов: апсель, стень-стаксель, брамсель.

Папенгагена. Мотив: Копенгаген.

занят тем, чтобы не знали забот в его полемническом весовом горсовете. Мотивы: ГЗВ; Весовое здание (Здание таможни).

в Вестерлеоне-за-Грудой. Каэрлеон-на-Уске [1] – город Короля Артура (сегодня называется Вестчестер, что использовано при переводе). Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
221
в Академии Св. Патрикия. Возможно, имеется в виду колледж Св. Патрика в Мейнуте (Maynooth). Мотив: Патрик.

[косая дюжина типичных локомотивированных гражданских. Ср.: "В Лондоне надобно работать в самом деле, работать безостановочно, как локомотив, правильно, как машина, если человек отошел на день, на его месте стоят двое других, если человек занемог – его считают мертвым – все, от кого ему надобно получать работу, и здоровым – все, кому надобно получать от него деньги" (Герцен. Былое и думы, 6.7[лит])].

пристающих ко всем судебным иннам. В переводе: "Судебные Инны" – четыре школы барристеров в Лондоне.

ОПОСТЫЛОВИЧ (г-н Кнут Видопьяных. Мотивы: Косолапович; Опостылин. Кнут – скандинавское имя. Перевод фамилии от фамилий Водопьянов и Пьяных.

выходные по штофникам. Мотив: [Затт и] Тофф.

фальшивый полосуверен. Соверен – монета; суверен – правитель.

Нижняя Синячиха {Glen of the Downs}. Перевод от названия села Нижняя Синячиха в Свердловской области.

Гунгнир. Гунгнир [2] – копьё Одина.

локиевы сигаретки. "Лаки страйк" – марка сигарет. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.

шейрейдер. Мотив: шинфейнер.

мировыми яствами и садами. Мотивы: моровая язва; Затт [и Тофф].

КЕЙТ (г-жа Рахиль Ле Вариан. Мотив: Катя *K*. Рахиль [2] и Лия – жёны Иакова. Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.

бокаловарящих. Мотив: бакалавры.

дом укладбищ и тут нечем асгардиться. Мотив: Дом у кладбища. Асгард [2] – в скандинавской мифологии место обитания Одина и богов-асов.


{Титры}

[балетно-батальными сценами. Ср.: "В 1847 году я видел в Париже, в Историческом театре, какую-то глупейшую военную пьесу, в которой главную роль играли дым и стрельба, а вторую – лошади, пушки и барабаны" (Герцен. Былое и думы, 6.7[лит])].

среди вечноподольных лесопосадских. Мотив: вечнозелёный. [Посадские люди – городской торгово-промышленный класс в древней Руси; располагались в Посаде (Подоле)].

г-дами Разразовым и Грошсманом {Messrs Thud and Blunder}. Перевод от фамилий Рассказов и Гроссман.

Стимулан Виталий {Elanio Vitale}. Elan vital ("жизненный порыв", фр.) – двигатель эволюции у Бергсона.

от Дуга Люмбаго, Кушмахера, Инкубаря и Ровнорыка. Люмбаго – прострел в пояснице. Мотив: Рагнарок.

Диванеточкой {Berthe Delamode}. В оригинале от имени Bertha Delimita, племянницы Джойса.

Харли Куином и Холодильней. Джеймс Куин и Джордж Харли – дублинские актёры 18в. Арлекин [4] и Коломбина [4] – традиционные персонажи итальянской "комедии масок".

г-на Т.М. Финнегана из Госдолнадзора. Мотивы: Тим Финнеган; Атум; Госполнадзор.

париковёрстка. Мотив: уховёртка.

Крукер и Толст. "Крюгер и Толл" – фирма спичечного магната Ивара Крюгера [1], разорившегося в 1929г.

Договоры попыток от Шаппа Пипкерсона. Мотив: от главы до пяток. Капп и Питерсон – дублинские табачники.

Шляпенморгена. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в. Мотив: Фата Моргана.

Горб отчий и куль розницы {Bosse and stringbag}. В оригинале "горб и куль" от имён шведского автора Стриндберга [1] и его жены Харриет Боссе; в переводе от названия скульптурной группы "Рабочий и колхозница" (1937).

А леди позвали. Мотив: АЛП.

Непомерная арендная плита. Пропущен мотив: Рагнарок.

Винницыганские заслепки. Мотивы: финикийский; венецианский.

Шелкопрядубица с пряжкованой домосетью – из "Барбекона" Цветсбирателя. Томас Фицжеральд [1] "Шёлковый Томас" – 10й граф Килдэр, известный ирландский повстанец 16в; сторонники прикрепляли к шлемам шёлковые отличительные знаки, отсюда его прозвище. Шелкопряды водятся на дубе и шелковице.

[домосетью. Ср.: "Жена не есть товар, который можно купить, а после возвратить обратно, сменять или же заменить другим, она есть спутник неразлучный, который не уйдет от вас до тех пор, пока от вас не уйдет жизнь. Это – петля: стоит накинуть ее себе на шею, как она превращается в гордиев узел, и узел сей не развязать, пока его не перережет своею косою смерть" (Сервантес. Дон Кихот, 2.19 с188[лит])].

Гробстанов сак – вояжем из Судоговорной Герольдии. Саквояж "гладстон" – кожаный саквояж. Мотивы: Гладстон; многоопытный герой.

Почин (о Корк ратный!) от прикурильщика из райка. Восклицание (Баклей!). Ср.: "и последние мольбы, что серны льют (не бык ли?), и вернейший выходец подсветильни (куроратный!)" [1_1.011.25]. Мотивы: Корк; Бакли.

[наверх]


прим.
к стр.
222
Л'Ончелем. Ларчет [1], Джон – ирландский дирижёр начала 20в.

Дольше ли, короче ли начиная. Мотив: в начале кормчей книги.

нужно сделать задушную премарку групповой молитвы, всякий сам за себя. Мотив: ГЗВ.

но главное завершить вексходом. Эксод – заключительная часть греческой трагедии. Мотив: ГЗВ.

хор с каноном. Канон (муз.) – повторение мелодии последовательно вступающими голосами.

от амбиамфионов Аннаполиса. Амфион [1] ("вездесущий", др.-греч.) – в др.-греч. мифологии царь Фив, муж Ниобы. Аннаполис [2] – егип. название Гелиополиса. Мотивы: Анна; Гелиополис.

Джига МагКомика. Мотивы: Джон *V*; МакКормак.

Джина Заливана, благородного баса. Джон Салливан – тенор ирландского происхождения. Мотивы: Джон *V*; Салливан; Басс.

Касколатович. Мотив: Косолапович *S*.

Всеклирный Стройвиньон. В оригинале строчка из песни, в переводе ритмическая строчка. Совиньон – марка вина. Мотив: все кинули строй.

I ўзрываецца вецер людзьмi калi-нiкалi. Мотив: Мик и Ник *VC*. В оригинале немецкий, перевод от строчки: "Калi-нiкалi ўзрываецца вецер i даносiць снапы iскраў" (Янка Купала. Сон на кургане[лит]).

До высших сцен поднимационной катастрофобии. Ср.: ""Королевский развод", тогда на подступах к точке своей высочайшей кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками" [1_2.032.33].

"Нижебородская гора" (с Полимехом Скользимним). "Ночь на лысой горе" [1] – сочинение Мусоргского. Перевод от названия горы Нижегородская. Полифем [3] – циклоп, противник Одиссея.

с девидцами в вымятой форме. "Девушки в униформе" (1930) – фильм Леонтины Саган по пьесе Кристы Винслое.

головомойдодырка. Мотивы: головорез; Гог и Магог.

назря решёнными. [Назря – зря (Даль: назирать)].

Величественно волшебное превращение. "Волшебное превращение" (transformation scene) – неожиданная смена декораций в рождественском представлении для детей.

Радиевую свадьбу суемерков с утрауром. Радиева свадьба – 70я годовщина свадьбы, согласно Petit Journal.


{Ангел Вожждь против дьявола Глубба}

Так чётко. Мотивы: и точка; свят, свят, свят.

миг хамил, защитит нус плакатать. Т.е. "Михаил, защитит нас благодать"; ср.: "Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию" (молитва из малой ектеньи).

Сотворим корыстное взращивание. Уминь. Мотивы: творить крестное знамение; аминь.

дьявлин. Мотивы: Девлин; Дублин.

лаял подкашивая. Лающий кашель – коклюш.

растапливал глазольды. Мотив: Изольда.

стрежпищал грудями. Т.е. "пищал из глубины груди"; стреж – стремя, средина и самая глубина, быстрое теченье реки. Ср.: "а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов" (Мф 25:30[лит]).

радокнигами жизни. "Радости жизни" [2] – книга британского энциклопедиста 19в Джона Лаббока [3]. Мотив: книга жизни.

Сейсчас. [Счас – удача, успех (Даль: счастье)].

Уйти чтоб от всего корсетного в агонию вечной ультрапохоти. Ср.: "Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его" (Мф 25:41[лит]).

Испытание форы, наижажды и обуви. Мотив: вера, надежда, любовь.

Гяурвол. Мотив: гяур.


{Глубб отгадывает цвет Изод}

Малсходил темноименитый евомирный час. Мотивы: по-маленькому; Эвелин.

пронзитабельны. Мотив: Парсифаль.

проявления стажёрок. Или: "появления стожаров (звёзд)".

выписывают рондели. Рондель – стихотворная форма с повторениями определённых строчек.

смеркнувшее по облачинам. ["Балчина (пск.) – облачина, облако" (Даль: балчина[лит])].

вдаль она где. Точно с сампятном. В оригинале намёк на Сэма Беккета [2].

[наверх]


прим.
к стр.
223
Мироягня беспрестадно умодралась со всеми болевокружениями. Мотив: Мэри Ягня.

Мори Лиуза Жизофрина. Мотив: Мария-Луиза и Жозефина.

аэрландские сигномеры её глуборемонта. Сигнум [2] – знамя др.-рим. центурии. Мотивы: ирландский; глухонемой.

Фатеров Хогамов. Вильям Хоган – американский священник ирландского происхождения в приходе Св. Марии в Филадельфии в 19в; противостояние с епископом привело его к отлучению. Мотивы: огам; Хоган.

Фрау Масонов. В оригинале дублинский кабак "Mother Mason's" [1].

Ни Роза, Севилька, ни Цитронелла. Далее цвета радуги. Мотив: Роза. Роза Селяви – псевдоним Марсель Дюшан. Севильский апельсин – померанец; цитронелла – сорго лимонное.

ни Голубоглазка, ни Индра; ни Виола. Имеются в виду цвета: голубой, индиго, фиолетовый. Мотив: голубоглазка. Индра [3] – индийский громовержец.

в танце две я. Мотив: двадцать девять.

Верх сжатей спереди, низ опять свободней. Согласно комментаторам, описаны ротовые движения при произношении слова "гелиотроп".

пук её свистунка. Мотив: пусть течёт ручеёк. ["Пукать, пукнуть, пукивать – хлопать, щелкать; лопаться со звуком; стрелять <...> Пу или пук!, хлоп, бац, щелк, бух, говорят о выстреле. Может быть от этого пушка" (Даль: пукать[лит])].

гелиотруппа. Мотив: гелиотроп.

Извод грехдала вас. Мотив: Изод.


{Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам}

морского дна им навдаку ведать {search a fling did die near sea}. Сильно искажённая фраза "такого я никогда не видел" (such a thing did I ne'er see). ["Навдаку (пск., курск., вор.) – едва ли, навряд, вряд ли, сомнительно" (Даль: навдаку[лит])].

свечусь всеми подсветками Хьюоуэна. Оуэн и Хью О'Нил [3] – известные ирландские повстанцы 16-17в.

михорь бишь там у вас. Мотив: МакКулушка. ["Михорить – смотреть" (Даль. Словарь шерстобитов[лит])].

бойцом к бойцу. Мотив: лицом к лицу.

Копенгааг-Маренго. Копенгаген и Маренго [1] – лошади Веллингтона и Наполеона. Мотив: Копенгаген. Гаага [4] – город в Нидерландах.

в Дроздолесье у Лыбина Бора {Glenasmole of Smiling Thrushes}. Гленасмол [1] ("долина дроздов", ирл.) – угодья Финна; как сообщается, здесь Оссиан, сын Финна, упал с лошади, от чего мгновенно постарел. Перевод от топонимов: Долголесье (Беларусь) и Липин Бор (Вологодская область).

Пядьклок Бiлий показал О'Шиану свой оскальд. [Бiлий (укр.) – белый]. Известна легендарная встреча Св. Патрика с Оссианом, упоминаемая и в Улиссе (эп9). Мотивы: Патрик; О'Ши; Оссиан.

скальдальщик. В оригинале от названия дублинского воровского логова Scaldbrother's Hole [2].

от всесвятого Леса Жанны. "Лес Святого Иоанна" (Saint John's Wood) [1] – место в Лондоне. Мотивы: день всех святых; Жан.

Масленицы {The look of a queen}. Буквально: "взгляд королевы", выражение из поговорки: "кошка может смотреть на королеву, но королева не посмотрит на кошку".


{Четверо не помогают Глуббу}

Вздороволомное. Мотив: Взгорье (Хоут).

Кеннингениальные. Кеннинг – образный описательный оборот в др.-сканд. поэзии.

О теогрипп! Египтолор, елеотпор. Три анаграммы слова "гелиотроп". Мотив: гелиотроп.

Он воспросил с пудогретой огнезащитки. Ср.: "А что же такое этот Бог? Я спросил землю, и она сказала: "это не я"; и всё, живущее на ней, исповедало то же. Я спросил море, бездны и пресмыкающихся, живущих там, и они ответили: "мы не бог твой; ищи над нами". Я спросил у веющих ветров, и всё воздушное пространство с обитателями своими заговорило; "ошибается Анаксимен: я не бог". Я спрашивал небо, солнце, луну и звезды: "мы не бог, которого ты ищешь", – говорили они. И я сказал всему, что обступает двери плоти моей: "скажите мне о Боге моем – вы ведь не бог, – скажите мне что-нибудь о Нем". И они вскричали громким голосом: "Творец наш, вот Кто Он". Мое созерцание было моим вопросом; их ответом – их красота" (Августин. Исповедь, 10.6[лит]).

к матофеям в небесах. Мотив: Матфей.

ниже марки, ниже письма. ["Ничего не дам, ниже одной крошки" (Даль: ниже[лит])]. Мотив: Марк.

проделывала наедине так оживлиоанно. Мотивы: леди проделок; Иоанн.

Сканд школдалей. Мотивы: Школа скандала; скандинав.

[наверх]


прим.
к стр.
224
не был худопуррсом. Гуттаперча – вещество, сходное с каучуком вещество. Мотивы: перс; прусс.

домсказку по кумказке. ["Казка – казать, говорить" (Даль: казка[лит])].

чинка у чукчук. [Чингачгук – индеец, герой Купера; кау – индейское племя]. Мотив: индеец.

нашли стог камней. Мотив: Брод Плетней.

Атум. Мотив: Атум.


{Глубб известен как убийца}

Свежо приданое, а держится с трудом. В оригинале искажена поговорка, шекспировское выражение; в переводе: "Свежо предание, а верится с трудом" (Грибоедов. Горе от ума, 2.2[лит]).

Ах хо. Мотив: ах, хо.

Воистину приснобренно! Ах слухи про слухи. Мотивы: Присеребрённая; о други, подруги.

из былокуреня кочки. Мотив: белокурая дочка.

Столькотовременность .. вивальющимся. Мотив: вавилонское столпотворение.

царейшим. Мотив: заросший.

бокалеча. [Покелича – пока (Даль)].

целикомбинезон. Мотив: полукомбинезон.

Жалеть ли добра мне, прикрой же потуже, и шваберкой, будь любез. Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис; желаю вам доброго дня.

пойпозже да зараньше. Мотив: заросший.

Не трепещися в такт, лишь спой мне что-лирбудь. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Не трепещися так; не будь, мой друг, упрям; / Не бойся: не хочу совсем тебя я кушать, / Лишь спой мне что-нибудь: тебе я волю дам, / И отпущу гулять по рощам и лесам" (Крылов. Кошка и Соловей[лит]).

он вред ли взмок взнать, толика его смятушка. Т.е. "он вряд ли мог знать, то ли его матушка".

бьют его барабанку. Т.е. "бьют в его барабанную перепонку".

был ли до просто его сколь не учить ей. Т.е. "был ли то его школьный учитель". Сколь [1] – в сканд. мифологии волк, каждый день преследующий Солнце.

Про тромб он. Мотив: Тромп.

Сесильная, бой. Мотив: Сесилия.


{Вожждь не хочет помочь}

юбушки в свету. "Под сенью девушек в цвету" [1] (1919) – роман Пруста.

труболюксом. Мотив: Трубадур.

И сложить зиккуратом чулочки! {Tireton, cacheton, tireton, ba!}. В оригинале французский стишок (Verrimst, 139[лит]). Перевод от строчки из стиха: "А теперь ты беги (только свечку задуй / И сложи аккуратно чулочки). / И сильнее беги, и сильнее целуй! / Будут, папа, летать ангелочки?" (Цветаева. Совет[лит]).

Ах сколько же бросавиц стройных. В оригинале от итальянского стишка. Мотив: Присеребрённая.

Ле Фея-Мадама. Мотивы: Лиффи; Фея Моргана.

Золотушка. Мотив: Золушка.

хихитайно. Мотив: Китай.

который на самом деле более остронож, чем другой, хотя брат эхтого брата держится своего. В "Разбойниках" Шиллера один из братьев оклеветан, изгнан и становится разбойником. Мотив: Тхофт.

Ми-ми, о, ля. Мотив: Мик [и Ник].

втонвещательницу от тщет души. Мотив: повелительница моей души.

карбункульные. Карбункул – драгоценный камень густо-красного цвета.

[наверх]


прим.
к стр.
225
бырдырлаги. Мотив: тыр-пыр.

си ми соль! се мил мой еси!. Мотив: до ре ми фа соль ля си.

среди звоноплясок. Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).

приамно анонимировать. Мотив: зам. на "Град Приамов" Троя.

тяпляпис-глазурь вопиющего в Оплястере. Мотив: Ольстер.

ни-ни. Мотив: [Мик и] Ник.

обделывает молитв должишки, и радости полные понты. В переводе подразумевается: "обделал свои делишки/штанишки и радости полные штаны" [2]. В оригинале фраза из детской игры (Douglas, 20[лит]): "Помочись на свою ногу и поиграй с паром [Piss up yer leg, an play wiv the steam]".

Держи ворвульфа! Вольф он. Вервольф – оборотень.

О, беда! Там табу и быть. Мотив: к победе.


{Изод просит Глубба говорить}

тонфеткой. Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23:10), которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна.

и наизнаншее возвернёт. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "А горе даром не пройдет. / Озлобит сердце пустотою, / Оно возьмет любовь с собою / И все наилучшее возьмет" (Шевченко. Слепая[лит]).

маффинскофели. От слов: Мефистофель [2], маффин (кекс).

Мякиш с маслом и на салат. В оригинале строчка из детской игры: "хлеб с маслом и кресс-салат" (Douglas, 49[лит]).

У Шемтого настоящий дардом. Мотив: Шем.

Нуженей лишь сребролюбый златомёд, нуженей лишь добрынный молоджем. В оригинале строчки из детской игры (Douglas, 49[лит]), в которых буквально говорится: "ей нужно только серебро и золото, ей нужен только добрый молодец". Ср.: "ни за что на свете нельзя было заставить Томми Кэффри принять касторку, если кто-то вместо Сисси попробует его взять за носик и посулить ему лакомую горбушку черного хлеба с патокой" (Джойс. Улисс, эп13, т2 с4[лит]). Мотив: Сребролюбка.

И она глупонеймёт, как он такой глумпышка. Мотив: глухонемой.

Собачь-ка {Hee}. В оригинале название английского варианта игры "собачка" (Douglas, 3[лит]).

Спой, птичка, не стыдись. В переводе: "Спой, светик, не стыдись!" (Крылов. Ворона и Лисица[лит]). В оригинале аналогичная фраза из Чосера ("Speak, sweete bird"), которая однако изменена в имеющемся переводе ("Где ты, мой свет?"), ср.: "Авессалом проворковал ехидно: / "Где ты, мой свет? Мне ничего не видно". / И, увлеченный на стезю проказ, / Тут разошелся Душка Николас / И выдохнул из заднего прохода / Руладу исключительного рода" (Чосер. Рассказ Мельника[лит]).

Ломаш-ломашка! Хоть я и съела тошного торфа, я не блатошляйка. Мотив: меня ж меня ж; вводоввод. Ср.: "Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка" [1_6.145.07]. Ср.: "хоть мне когда-то и случалось есть навозные лепешки, все же я преклоняюсь только перед красотой" (Джойс. Портрет, 5[лит]).


{Первая попытка – красный?}

лунозатменный камень. Лунный камень имеет голубоватый цвет, поэтому здесь скорее акцент на "лунное затмение", при котором, как известно, Луна, находясь в тени Земли, окрашивается в красный цвет.

геенноупорная глина. Имеется в виду огнеупорная глина.

Вандименов перлокоралл. Земля Ван Димена (или Вандименова земля) – старое название Тасмании, которую открыл в 1642 году Абель Тасман, а назвал её в честь организатора экспедиции – Антони ван Димена. Кора Пёрл [2] – парижская куртизанка, чей отец написал музыку песни Kathleen Mavourneen.


{Девушки радуются его неудаче}

Идите-ка в храм гнездовья. "Идите в церковь, любимый" (Go to church, love) – строчка из детской игры (Douglas, 49[лит]).

У Вожжвождя всё пёснасенно. Всех рис красит на челе. "Бог на небе, всё прекрасно на земле" [4] – строчка из поэмы "Пиппа проходит" Браунинга. Рис рассыпают при бракосочетании.

Однако, ах с грустью – и всё же кто ж матерь ея? Заней следить он обещал. Чтоб свежесть прелестей понять. [Зане – ибо, для того, потому что, так как]. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "И все еще была она / Той свежей прелести полна, / Той дорассветной темноты, / Когда незрима, неслышна, / Роса ложится на цветы..." (Тютчев. "Я знал ее еще тогда..."[лит]).

Без Ерёмы – хоть шарабан покати. Мотивы: Еремей; шарабанчик.

Тут лавролес с лишаесадом вдруг озарят вкруг шапокрая; вот реполепый след бесед – их лик поник, их нег банкнет. В оригинале ритм немецкой песенки, перевод от стиха: "В лавровый лес, к решетке сада, / Вдоль озера, вкруг водопада, / Под мостики, в беседки... нет! / Княжна ушла, пропал и след!" (Пушкин. Руслан и Людмила, 3[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
226
В Каролинах ведь всегда милым Дайнам хоть куда. Строчка из песни "Дайна"; перевод условный. Каролина [1] – в США. Мотив: Дайна *K*.


{Изод выйдет замуж за Вожждя}

Бедная Иза. Мотив: Изод.

с холодным, сумрачным бездонно и сырым челом. В оригинале строчка из песни, перевод от строчек "С холодным, сумрачным челом" и "Холодный, сумрачный, бездонный и сырой" из стихов: "Я снова меж людей явился / С холодным, сумрачным челом; / Но взгляд, куда б ни обратился, / Встречался с радостным лицом!" (Лермонтов. "Нередко люди и бранили..."[лит]); "Не сонный, наяву, я зрел две смерти рядом, / И каждую с своим широкозевным адом / Один весь огненный и пышущий, другой – / Холодный, сумрачный, бездонный и сырой" (Вяземский. Русские проселки[лит]).

Эй, лада! Ай, лиса. Эллада [3] – Древняя Греция. Мотив: Алиса.

изолган. Мотив: Изольда.

Её колыбельщик слетел с околышков. Мотивы: Корабельная (Боумен); МакКулушка.

Будьте любезны позачествовать. Ср. в письме Льюиса Кэрролла к Изе Боумен (Bowman, 31[лит]): "Ох, вы плохая, плохая, нехорошая, нечестивая девочка! Вы забыли приклеить марку на конверт, и вашему бедному старому дядюшке пришлось платить ДВА ПЕННИ! Его последние два пенни. Задумайтесь над этим. Я вас сурово накажу за это, когда вы будете здесь. Так что трепещите! Вы слышите? Будьте любезны трепетать!"

Куда б ты ни пошёл, она последует тебе без замедленья. Пойди хоть в никуда, она последует тебе. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки "Последую тебе без замедленья" из стиха: "Меня всех сил лишает мой недуг, / И нужен мне хоть миг отдохновенья; / Последую тебе без замедленья... / Спеши ж вперед со свитою, мой друг" (Жуковский. Королева Урака и пять мучеников[лит]). Ср. в письме Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 12[лит]): "если всё будет как прежде, я последую за тобой куда угодно; если за море, я отправлюсь тоже; если в никуда, я тоже готова, дорогой".

отправься он стать сыном Франции, она останется дочерью Клэра. Дочери Клары [2] – женский монашеский орден. Мотивы: Франция; Франциск; Клэр.

и вот её уже не видно. Строчка из британской детской игры.

на скорое сплечание. Мотив: Печальник.

Была Мамочка, стала Мимочка, будет Миниатюрочка. Ср.: "Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая" [1_8.215.24].

В реке Дыр живёт мадама. Мотив: река Ди.

неба шерафим. [Высокий шериф – должностное лицо в Великобритании, Ирландии и др.].


{Радужный танец}

Так и сяк, к носку носок. Мотив: так и сяк.

так же резвяся и кивая, как девы с маем на челе. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: "Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром, / Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом" (Тютчев. Весенняя гроза[лит]).

волостные подвязки. Мотив: Волость (Либертиз).

хондрилльные ботинки, оживлённые серобором. В оригинале: шодди – искусственная шерсть; размолотая старая резина. В переводе: хондрилла – растение, содержащее каучук. Живое серебро – ртуть (Даль).

Дев вече реет прочь от сна, когда на них крадётся тень, ноне прекрасен облик дам – свадьбозно вечерел их день. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: "День вечереет, ночь близка, / Длинней с горы ложится тень, / На небе гаснут облака... / Уж поздно. Вечереет день" (Тютчев. "День вечереет, ночь близка..."[лит]).

Тем умилитдельнее скачут – у них любовные прыжки. Мотив: Лиддел. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: "Меня к тебе уносит чаще; / Чем жизнь скупее на цветы, / Тем умилительней и слаще / Души обратные мечты" (Вяземский. Родительский дом[лит]).

каденцевейшую колоратуру. Каденция – виртуозный пассаж в музыке; колоратура – виртуозный пассаж в пении.

Р это Розка, А это Аранжельси. Имена на 7 цветов радуги с говорящей аббревиатурой. Мотив: Аран.

У – КлеверУ {N for greeneriN}. Мотив: зам. на "Эриу" Эрин.

Ж это Живолость с Нежнобудкой Н, а О оливает цветочечки размаября. Жимолость, живокость, незабудка – растения с голубыми цветками; оливки, розмарин – фиолетовые; розмарин цветёт в ноябре. Ср.: "Офелия (Лаэрту, подавая цветок). Вот розмарин, цветок верности, – не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня!" (Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева), 4.5[лит]).

В проездинении, средь пляски ног мятежной. В оригинале строчки из песни (Verrimst, 50[лит]), перевод от строчки "В уединении, среди толпы мятежной" из стиха: "Хоть много причинил я обществу вреда, / Но верен был тебе всегда, мой друг, всегда; / В уединении, среди толпы мятежной, / Я все тебя любил и все любил так нежно" (Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).

Мисс Неуменко из Аннима до разверзанья Ливней. Перевод от фамилии Науменко и названия г. Слоним в Беларуси. Мотив: Ливви.

любитак. Нежно. И всё любитак. Нежно. Продолжение песни, см. выше; в переводе: "Я все тебя любил и все любил так нежно" (Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).

мисс Эссен из Эона посля. Де Бомон д'Эон [1] Шарль (1728-1810) – секретный агент французского королевского двора, известный своим искусством перевоплощения в женский облик. Перевод от фамилии Эссен. ["после, посля, потом, позже, опосля, затем" (Даль: после[лит])].

[наверх]


прим.
к стр.
227
Дия Эйрости. Мотивы: день ярости; Эйре.

Бесплодные усилия судьбы. "Бесплодные усилия любви" (в переводе) и "Виндзорские проказницы" [1] (в оригинале) – пьесы Шекспира.

Девка торгового поведения. Согласно заметке Джойса: "– А есть у вас в Тимнате блудница? <...> Постоялые дворы содержались в то время женщинами свободного сословия; оба понятия считались синонимами" (Жаботинский. Самсон Назорей, 1.1[лит]).

фрау Чарлатан Двузайкова {Mrs Wildhare Quickdoctor}. Перевод от фамилии Зайков.

вверх по путнопроводу. Мотив: путепровод [гигантов].

Мегирёва {Megrievy}. Возможно имеется в виду Маргуша (Maggy) или Магратище (Magrath). Перевод от фамилии Снегирёв.

сдерживает гончую под языком. Охотничья собака изображалась на ирландской монете в 6 пенсов.

штопает кошкины люльки. "Кошкина люлька", "верёвочка" – детская игра: бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.

она шаркнула на хама (хрст!). Мотив: Храм Христа.

сорёнкой. Сорёнка (вор. сленг) – мелкие серебряные деньги.

Пароварьте за себя {Buzz}. В оригинале слово из детской игры (Douglas, 25[лит]).

овечки дали обет приискаться назад. Мотивы: бедная овечка; поиски.

Они жили этими путями. Они шли и теми путями. В оригинале строчка из детской игры.

Аина, Генли, Уинни, Девотриче, Амми и Ру. Аббревиатура: "радуга" (наоборот); когда видно двойную радугу, у более тусклой цвета перевёрнуты. Уинни, Беатрис, Эми – имена юных друзей Кэрролла.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"