Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 4. Ч 1. Нападение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.075.01 – 085.19] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_3. Часть 3]

[оглавление]

[1_4. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_4. Часть 1. Нападение]


– {ГЗВ молится за своего оскорбителя} 075.01
– {ГЗВ в каменной гробнице} 076.10
– {ГЗВ строит дом} 076.33
– {Собирает всякий хлам} 077.28
– {Выкапывается на поверхность} 078.07
– {Его видели в темноте} 078.15
– {Дамы у навозной кучи} 079.14
– {Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо} 079.27
– {Он заговорил, и девушки убежали} 080.20
– {Рядом проходит трамвайная линия} 081.01
– {Нападение} 081.12
       – {{Гад напал на ГЗВ}} 081.12
       – {{Гад просит прощения}} 081.33
       – {{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}} 082.10
       – {{Гад обещает найти ГЗВ}} 083.04
       – {{Гад уходит}} 083.31
       – {{ГЗВ сообщает в полицию}} 084.08
– {Перед нападением ГЗВ гулял в парке} 084.28
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
075
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {ГЗВ молится за своего оскорбителя}
075.01     Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний вспоминает
свои нильские кувшинки (может ли Льварий забыть Яриона или Павус
сии бровки мраморгазелей в Арментеле?), возможно, после бражных гнаний
да влажицы джинниц уже главпочтамповали тот штоф к нашей бюсткровной
сухранке, а крепко осаждённый покойно сновидел исключительно
те полиоблачённые монолилиты, что погубили его, ушедшего на все года,
075.07 и не замечал бдительных и поминающих его лихом древследователей, так стоять.
Стыд-встыд, хамартистки! Мы для поливки, подходилы! Жизнь-жизнь, жизнь-жизнь!
Также возможно, что тут мы сами всё спешили ознамить то, что он наполнил глаз
(вняв?), сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Въявь?
Также возможно, что там мы сами наитрошки выглядывали, распахнув наши
хорошие городские газеции, про то, что ведали, что с его-то глубокосмыслящей
075.13 проницательностью (если бы мечтание подотчас не было тратой полезного
времени), внутри его патриархальной балдахитрости, что как долинный камень
над городом (дом будет так!), этот герой знающий врагов, билликороль
на белом коне в чижовке Фингласа, молился, сидя как на иголках кающихся
(пусть жменя одарит впридачкой молокопарной глазуньи-с!), в течение тех
трёх сполна виной занятых часов безмолвной агонии (там, где профундис),
075.19 взывая с неподдельным милосердием, чтобы его словообидчик (англ до зубов,
именуемый Змей Искусатель, который пойдёт куда ужеугодно в этом плачущем
мире на своём пятнистом чреве (с ряболепством и коленопресмыканием)
за молоком, музыкой и молодосдарушками), смог бы, по милости
провидящей благожелательности, что ненавидит коварство рассудительных,
развиться в первого из выдающейся династии его нижепоследователей,
[наверх]


прим.
к стр.
076
076.01 черномордых коннемарцев не из овчарни, или, скорее, взрослых детей его
гнездания, ведь самая навязчивая из его идей (буде позволят его зверьнадцать
прадаманирующих страстей) заключалась в формировании, как в более
благодатных климатах, где Прелестная Пойма дружелюбственна, а Чудесная
076.04' Гора принимает, {по случаю любобилея своей либеральной миссии,}
истинно криминального пласта, как всмяткладка под головой замка,
таким образом наконец устраняя из {кышлагеря значительную часть
076.06' бесцельной преступности среди} всех классов и масс с последующей
076.07 ликвидацией временщиков: "Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных
(каковее!)"; поэтому, не отблаживая ейных давок, послушанию граждан
быть градослоением сородней.
   
– – {ГЗВ в каменной гробнице}
    Даже боже. Оставим теории в том там и вернёмся к сей части здесь. Ожидай
больше. Дальше боже. Гроб из случайного дерева с резкоматовостекловставками,
ноги на восток, ожидался позже, стук-перестук, раз до этого дошло тело
076.13 вследствие материальных причин. Для жизнелюбого это и есть вече на горище.
Немало консервативных общественных лиц, посредством некоторого количества
избранных и прочих комитетов, имеющих власть быть включёнными в их число,
перед тем как баллотировать ему и себе (гражданам, военным и побережным,
в припадке здравого рассуждения или реководящимся распоражением зуда)
уход раз и навсегда из комплотского существования, как запон минался выше,
076.19 чтобы вам отобществиться от поютолканий вашим чередом и унестись вёслами
с новой колодой рубашек, сделали ему, пока его тело было ещё не изжито,
их подарок в виде тутменной могилы в Старшой Долине по наилучшей модели
Моря Нег, на которые не меньше спроса среди островоненавистников, чем на
Манский Остров сегодня среди озерофобов. Поглядите минутку! Это случилось
под носом у блюдопытных карриваров после того, как старшина Фианны взял
076.25 ту пригоршню, обогащённую древнелесиной и лидерландскими лужицами
с клубнистым старым плодом, где была и пресная вобла, люболюбующаяся
своим ивняком с болтливой сал-шореей перед любым Уилтом или Уолтом,
который выудит её, как Айзек, когда она плясала под его удочкой, а он
смотрел на её воды в, её сусальные воды в, и вдобавок зыблемые торфстебли
(должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном!),
076.31 вот вам там он и лёг на свой последний курс, у райских блат, словно
ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей на дне глубоковидной Дануихи,
.32'1 {среди извилистостей которой те останки эпилептика должны
.. были упокоиться с миром, как только его посчитали бы мёртвым,
.. зато которое никому из живых никогда не хватило бы мужества
.32'4 раскапывать, тем более занимать.}
   
– – {ГЗВ строит дом}
    Дайте больше. Эти должнобывшиебыть подземные небеса или кротовый рай,
вероятно где-то в направлении опускания фаррического фала и предназначенные
для преемственности урожая пшеницы и придания остроты туристическому
бизнесу (его архитекстурника, Монс. Ле Спортшеста, обосглазили, чтобы он
[наверх]


прим.
к стр.
077
077.01 не отстолбил ещё-нибудь, в то время как подрядчиков, г-д Т.А. Банкета
и Л.О. Штаба, сделали несмещаемо священными), наш первый на западе
ас пеньзажей, Кознейвиллан, открыто проклял и поджарил посредством
гидромины (системы Самбайна и Болтанка), подорванной из перестроенной
каюты Т.Н.Т. бомбардировок откуда-то из всенаверху на одиннадцать
да тридцать вздохов крыла (приблизно) с надветренной стороны из своей
077.07 торрпедки небеси, имеющей автодинамобильный контакт с выжидательным
минным полем с помощью жестянок с преобразованным аммиаком,
привязанных к её бронекрытому щитами планцырю и приплавленных
силковыми кабелями, выскользнувшими сквозь уключины и снизошедшими из
боевой рубки к наземной батарее предохранителей, различных, как циферклад
с отмычницей, когда у всех, казалось, было разное бремя бороды, и пока
077.13 некоторые говорили, что по их походикам без шелкбрадности челядь,
другие держались вместе с Рейном бейрифом, что без датскости пикт.
Позже, всякогде его листории уже не держались на нём и его порода стала
как у сплавных елей, шик за шиканьем, он дошёл до того (здравосек, пощади!),
чтобы аккуратно облицевать железобетонный результат негной-теремным
стройраствором, крицей к шлицу, и удалиться от дел под семьеарочное
077.19 арестокрытие его тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой,
гардеробной и кровавой – таким образом поощряя (вступи, бач шляпки добры!)
дополнительные общественно полезные консульства и их халявные обделения
(что были рады завьять всех ложебоких в затруднении), такие как Союз
Разводчиков и Гильдия Купцов (грошидарственные от основания Рынка),
дабы они преподнесли ему с траурными торжествами, помимо и сверх всего,
077.25 каменную плиту с обычными пощадными пожеланиями МакПэла (довольно
благовыраженный случай дурноумышленной адамоэлегии): "Все же лают вам
небес покаяться, герр Сквернодухов, вздавайтесь уже, ноги в лыжи и долой!"
   
– – {Собирает всякий хлам}
    Затем к поддомашним и всенабортным коробейникам! Зрелищные могилы,
погибальные обвивания, нежелейнейшие похоронные гроги, пепельные урны
с мнемолетальной тоской, табактёрки, сивушные тазики, слёзные вазы, скарбишко
077.31 на клобуки, туалетные пахнидла, вымётное давидло, пудсланные торбы для чутья едала,
включая ноздревочастую вырубку колобашек с мясцозаготовленными вепревыми
ножичками и к тому же, наливая по правде, любые типы погребительных безотделушек
для украшения глади стёкол его горемузея, естественно уже должны были
проводить бешеной железницей, как это горько заведено, давая возможность
тому кругосветнику, ретивейшему проглядеться, случись такое на его миру,
[наверх]


прим.
к стр.
078
078.01 прожить по-крепостнодомашнему до ниллюдимой старости свою жизнь
полного изобилия, скорее древнюю, чем дряхлую (да, вешний день довольство
длит), до пескосыпучей стадии, коротая косаткины вопли тем всевременем
(глубокий задрём веков!), забывшись духом между взрывом и перевзрывом
(тучдувай небогръм! стораскатно!), как сутьсметчик да спорогодщик,
бальзамированный, великовозрастный, богатый предмудрствием смерти.
   
– – {Выкапывается на поверхность}
078.07     Затем, переждав зоввысимость Кроносдержца, восходит послепад.
Смолниесброшенный оттуда знаток рытьеловких червяков непроглядности
безместожительства, зарытый и похороненный в Угнеенне, должен был
расцвести сквозь всю свою Приискподнюю, шрам на шрам, шеол ом шеол,
и вновь посетить наши Сибирскосные Шахты Утилитариев, как истинный
богоподобец, скрытый тезавратор, плодящий своё плутопопулярное потомство
078.13 котлов и кастрюль, каламбуров и кочерёг от доморозницы до инейстранствий,
жёлтолесными тропами прежде залёжных дорог.
   
– – {Его видели в темноте}
    Другое весеннее наступление (в авраамские битвы), возможно, случилось
совершенно непредметномеренно, когда наш Отшибатька (ведь после лестных
аргументов его кровного булата он согласился быть хоть семикратно
погребённым, как Киан, убитый в Финнграде) ещё не провёл и три монадицы
078.19 в своей водяной могиле (а какие раньше были таксикэбы бдительности и процессии!
а зароки трезвости шибучим вином с анисовкоземляными перворожками!),
когда дворстолбаты, без погодных грейбутс, начали своё "аты-баты, фу-ты ну-ты,
жги маяк, и мы вернуты". Из врат в магозенки был подан сигнал, и помогательная
бумага сказала нет неводнению. Почему перепетриции заставляли его запасаться
за его свинозастолья? Потому что вонный гурт уже стучал мускатами у двери.
078.25 Из обоих келтиберских лагерей (не ходя за сто лье, скажем перед началом
кампании аргументов, что у обеих сторон – в Новой Южной Ирландии и Древлем
Ульстрахе, у синекожих и беленалицых – во время брожения с Поупом мирским,
а может и на нём, с Бали или Немана, были настолетние планы, это я вам
грантирую) все сословия, мелкие удишки и великие тырла сего (каждая сторона,
конечно же, вела чисто обоюдоранительные бои, ведь бессмертные неизмудро
078.31 были на их стороне) склонялись в натравлении их Низгинки Немирных Нохчей,
некогда Селоснежные Стансы (как постигдно! какой простибог! как растреступно,
беспрекрасно и распреклято!), одни из-за нехватки правильного кормления
в юности, другие будучи пойманы за благородным актом карьерных выпиливаний
для семьи и соучастных ваятелей; однако, если дать ему негмного отощать,
гарротированный человек мог бы предположить (перед любым, у кого он
[наверх]


прим.
к стр.
079
079.01 позаимствует оторопь, ведь равнина была погружена во мрак) нижнецирковую
тёмновеликость, как и сам староопытный подвигиватель во плоти,
этот кровьплощённый генсек сенсуалистов, когда он был недально виден
будтобыбывшим нахолмным задирой, ведь среди его оппозиции ясно и явно
циркулировало чувство, что в подобной зимнеспячке массдарь Вертай, который,
перед той полуотделённой жизнью, прославился в бармецидовы дни, видит кок,
079.07 между заправками и закусками, оставляя позади себя свою собственную
длину радужной форели с озорными белвицами, как никакой человек,
что женщиной рождён, право же, и мог как хохлатая поганка поглощать
свои семью десять плотвиц в жизнедень, ей-ей, и столько же рыбёшек в минуту
(этакое милояствие, как же тут не виселица!), он, как лосось лестничного
прыжка всё это тотальное время, соблюдая секретность, ленно и смаковательно
079.13 кормился своим собственным сторонним жиром.
   
– – {Дамы у навозной кучи}
    Дамы не презирали те языческие изумительно рудные хроники первого
города (названного в честь страшного Данаградом), когда струг-друг доставлялся
к реке, а уховёрткам дан был хладный труд: вперёд застывший шар земли катить,
неся наш тлен по вечному пути; куда, зачем – неясно никому. Венеры были
хихикательными привечательницами, вулканы гоготательными извержителями,
079.19 а владычицы в высшем в свете гардеробомириадными. Факт, какая вам угодно
человеческая младица, в доподлинное время или после, вооружится простой
скрижалью, или даже парой таковых (о бой же мой! оба и с женой!), чтобы
перемолить себя для встречи с ним (или даже с ними), с любым мужем ей по чину,
умоляя об успешке, не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым!)
Пришла за мечтательным, ушла с заветшанием, ужели только рогачам любиться
079.25 можно? А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? Коляска, кортеж, катальная тачка,
навозная тележка?
   
– – {Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}
    Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажирует нас с лейнейным
полотном в кружкодрёмной обстановке, сверкающим и вудовольствующим,
со старым дыртленом, каким он был ей изведан, гранитозное загородное
выживалище с куриным помётом, крайнеприятными скушечками, мокрющими
079.31 сосунами, гнилыми растлительнояствами, гноящимися капустяками и
нищенскими снарядами, если не хуже, засылавшими миногообразные бактерии
с блеском через осколочные стёкла – Вдова Молодцова, в то время, ведь её
заблаговерный ухажёр припёрся к стене (трын-трын-протрын!), делала почти всю
мусороуборку с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки, хотя
она и выкладывала нечистоту не от всего полотерца, и её голое утверждение гласит,
[наверх]


прим.
к стр.
080
080.01 что, поскольку там не было никаких замакадамированных запасных путей среди
тех старых некрополитанских ночей, исключая пешеходную топкость, Путепровод
Брайанта, окаймленный водоростом, белым клевером и всем, что душице угодно,
что только и оставалась, будучи проторённой, где истец был поражён, то она
высыпала, как все мусорщики, что так и останутся мусорщиками, делают, свою
мерзостную кучу возле Серпантина в Девикс-парке (что в её время назывался
080.07 "Пропаж Управдом", но затем был как из воды выведен "Патриковой Чисткой"),
на том поле ботвы (которое окружает боколиственный лес, где огнемётчик
О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками, а азбуквенный Арчер
кого-то затуркал), где повсюду окаменелые отпечатки ног, следы обуви, знаки
пальцев, вмятины локтей, чаши штанов и прочее в т.ж.р. могли быть последовательно
выслежены по чрезвычайно запытанным описаниям. Какое более хитрое хрономесто
080.13 во всём лесе, чем такие бивачные волкоугодия, могли бы спрятать рукошрифт
от пиромановений людей Торнтверга или любовное письмо, следострастно её,
чей слад будет потерян для Ма, чем тогда, когда перебранки окончились,
чем здесь, где гонка началась? Итак, четырьмя руками преднамеренности
первый младенец примирения положен в свою последнюю люльку
дома милой домовины. Пора от этого отделаться! Пора с этим распрощаться!
080.19 Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!
   
– – {Он заговорил, и девушки убежали}
    Вед тогда Всемвушный сказаше своим кришнианам касательно
препоганды веры (и его брачные орлы заострили свои хищночистые клювы),
что любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник, недолга
и падает; что-то вроде пусть будет так, сказал он! И оно так и есть, как будто
там, где Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал, когда
080.25 майямуторные воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти удалились,
подслушно извиваясь, к какому-то срамотакому дровосякому пламясвященнику
свободного ветроизбовитания, что дыма холмщитник, что огнь возжигает,
что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс, слово-вздорово. Посидония
О'Флуктуария! Обоймите этот кровавый камень как он есть! Что же вы делаете,
ведь ваша грязная малявка и его колодерево на вашем восходящем пути!
080.31 Так вы скользните вкруг, садным путём святителей! А вы там, ну-ка верните
эту бочку туда, откуда вы её взяли, МакУшкин, и идите-ка тем путём, каким
ходили ваши старики, мимо Топорских Хором! Но тут (вот же на!) как шустро
они отхлынули, эти фарштучки, настоящая стая шкодделок, малькающая
своими летучими робами, ах, лихие прыскунчики! Исси-на-Заалах!
Просили Лукан, а?
[наверх]


прим.
к стр.
081
– – {Рядом проходит трамвайная линия}
081.01     Да, непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима.
И мы не посягаем на его голодные злачные виды. Лицезря аховое пятнастье!
Малореченское! Если это тропа Ганнибала, она стоила труда Геркулеса.
И стон тысяч насвобождённых провкалывали этот путь. Мавзолей
лежит позади нас (о, ростославный Многоплодолюдовитязь!),
а пограничные вехи стоят, словно дол тыча распрей видом, вдоль
081.07 тарантайной линии мимо Брахмы и Антона Гермеса! Ныне в общественке
в ловсети ветров. Ломись. Затем прошлое настояло, чтобы у нас была эта
воздорожка. Вот большаг О'Коннелла! Раз есть заслон на каждый дождь,
похоже, кто-то слонокож. А если думаете, что он не Ромео, пускай моллюски
обрушатся на ваши клобуки! Вверхзимся же во имение Святого Фиакра! Стой!
   
– – {Нападение}
    Стой и произошло упрямо при горище, в этой равно неовитаемой и холодной
081.13 для бакенкланов зоне, некогда подскальной, ныне переоформленной, которую
Латтреллы продали, если Леттрели купили, в седловине перевала Бреннана
(ныне Мальпасное место?), вёрсты и вёрсты от настоящей цивилизации,
не там, где пункт травмвождений и видений (хоромвгорки! хоромсгорки!),
но где лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой, а солёное поле
с потопом, где наподдающий, Кропаткин, что краской не вышел и был
081.19 в плохом распоряжении духа, с истинно врождённой отвагой сцепился
с Супостатом, который был более скор на его глазах, чем был спор в его ногах,
но которого ради всего снятого он принял под проливным дождём за Оглторпа
или какого-то иного чинлицхана, старо быть, Сударика, с коим куряйценоский
безголовоног имел некоторое микеланджелоритное сходство, и который
использовал разные святотатственные языки, чтобы выродить убеждение,
081.25 что, хотя их задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели, зато он
отчислит душу этого па---ного пе---ста в лигу святых, вырубив его сокрушённо,
как точно этот пе---ст произнесёт все свои па---ные наночные молитвы,
трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы (немає
нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка) в то же
самое время, чтобы тот раз-два взял и испустил свой плакскудный
081.31 душок, уже достав всеоружие продолговатого бруса, который у него был
и которым он обычно ломал мебели, тогда-то он и поднял на него палку.
Изжилой инцидент преповторил себя. Эта пара (были ли то Нипполуоно,
атакующий Вей-Линь-Тао, или де Резкошет, рекогнозицирующий
генерала Букелеффа, сложно сказ дать), предпаражительно боролась
в течение некоторого значительного времени (колыбель качалась прямо
[наверх]


прим.
к стр.
082
082.01 к одному и наоборот от другого по закону стоп-кадрирования)
при бесправных правилах вокруг книжного сейфа, сражаясь как
пурпуроголовик со швидкополотой брюквой (Неперекосновенное Службдение
Божественного Рвения!), и, чтобы завершить курс их бузы, немалый
молодчик, который открыл свой перебойный потир задир, сказал мелочнику,
который нёс червяка (удобный термин для переносной винокурни,
082.07 которая состояла из трёх чанов, двух банок и нескольких бутылей, хотя мы
нарочно ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались,
так пили единым духом): "Отпустите меня, Сивушка! Я вас знать не знаю-с".
Позже, после солнцестоятельной паузы для отдыхмгновения, тот же человек
(или другой и более молодой тип такого же типа) спросил пресмыкающимся
языком с очень подбородковатой афишей: "У вас не оффбилали сесть виктолий
082.13 с пятнассатью сизяками, лассказите по залу знать, клепкотовалиссь,
волом-калыманником то ли десять, то ли четыле месяса нас сзади?" Потом
были некие сотрудности и несколько потпыток при общении в течение
доброй части часа, как вдруг дереводанная штука типа "Уэбли" (мы сразу узнаём
нашего старого друга Нэда с его многочисленными неангелическими письменами)
выпала от нравопорушителя, который, прикованный к месту, как тот котик к той
082.19 мышке в той трубе христохрамового органа (проплевало ли несовершенбражение
дамски задумчивого облака над ними тогда, славно юные дива с ленточками
и крючкохвостиками?), при этом стал дружелюбнее и, говоря не рубать
на нём порвашку, узнал хотеть, шутки и кистени откладывая во все стороны,
не будет ли у его временного сдачтоварища, который был по-прежнему занят
изобретением своего сильнолюкого ящика, с упорством оттверждающего
082.25 их обоюдные деньгиторгреальные права, в наличии мелкой сдачи
с десятифунтовой отмашки у него в данный момент, дотравляя, что,
будь так, он вернёт ему шесть виков сверх всего, понимаете ли, из того,
что забрали у того человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом
июнии или июлии, вы меня понимаете, капт? На что другой, забойный
задрыга, который, поразмычав и поразмолчав (ведь он бы сама задершка,
082.31 граничащая с вышностью), с немалым удивлением ответил: "Вы баба
будете весьма удивлены, Холл, узнав, что, так получилось, у меня
честно нет ничего похожего нана лычную, на наличную милую удачу
с шелестифунтиковой бумажки при мне в настоящий мухомомент, зато,
как мне кажется, я мыслю правильно, с чем вы согласны, раз у нас сейчас
не то новолетний, не то живомессонский праздник, и раз вам нужно зайцев
[наверх]


прим.
к стр.
083
083.01 в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон), я могу ссудить вас
чем-то около четырёх ш семьёй пенсов (хоть стой, хоть прыгай), с мыслью,
что их вам как раз хватит, мал вакхолавр, штоф купить Джей Джей и Эс".
После минутного молчания огонь памяти вновь зажёгся, и тогда. Положа
руку на сердце! Тогда, при первом духе гей-гей, вискибрады, навострив
вёртко уши, голодающий вооруженец, не сносить ему голубых, стал
083.07 странно спокоен и решительно поклял вся арсеналом своих ларов подсенных,
что шипообросшее древо Шеола может разветвляться к Наднебесью до самого
насветания провозвесветника, зато он досдаст ему добром когда-неночь,
послушайте меня марксимально внимательно, этому искромёту сталезакалки
(в нечтецанском глазарии, что запасает априорные корни для апостериорных
языков, это ночуждая речь, в подлых мыслях словно, и человек может с тем же
083.13 успехом пойти и закрутить с шарманщиком, если не успеет подтвердить, что
воентрофей, запамятованный несколькими струйками прежде, был, кто-то бросит,
кувшином, а им оно – со столишком), при этом делая языкойльные ремарксы,
по-видимому, гораздо далее довольный, чем язык смог бы дотянуться сказать,
и таковым развжизненным выпросом, и предвкушением краскобережных
перломатерей, и пузырём для промывания, которым он мог прикормить себя
083.19 у "Бурых Коровичей" Тал-Кургана, а потом в "Мирной Жениловке" Звоноспасска,
а после неё и в Конуэйской Корчме Блёклой Горы и, прежде в силок, хоть режьте
всего, где могут накинуться на что душе угодно, то съесть, на всенощные деньги
или на всеобщем балу бдения, "У Евы и Адама" на Отчисларайской улице
по крайней милости леди припевок Тейлт, её волею и завещанием: "Ах вы малый
сногсшибательный бараний тележник! Я узнаю вас где угодно, Деклейни, позвольте
083.25 мне вам истинно доложить, во всём или из всего лексикгроба жизни, да и кто же ещё,
чёрт побери, имеет такой белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб! И я разрешусь этой
подачей, не при свете благ, так под покровью ночи, клянусь голом! Снимаю шляпу,
у вас и правда есть эта наглая немецкая твёрдость, неранний ночлежник!" Он
клюкнул своей прозапастью (жалит вся); он отхватил лучший из элей (вини пса);
он взял шматок щедрости (то в бриг, что выгреб); и он, закатив невпароварежку,
083.31 стих. Итак, вместе с французской курицей или той образцефабрикой скорых рук
и долгих мук, готовой продолжаться, замешанные во всём эдаком уструнили все
вражвхождения в объятьях сжатых поцелувок, как практикуется между братьями
одной груди (холмолуйя, могилуйя, алленалог!), и утвердили перед лицом бога дня
их взаимное торгоценное перемирие, которое умалители жалькольдавали коньякским
соглушением, тогда, повернув свою феску прямейшим бульваром в сторону
[наверх]


прим.
к стр.
084
084.01 Мекковии, он сначала попрощался с несколькими бросмальками и лошадуздами
и ушёл к родным левантам с младоигривой лютнебойкостью после бычьих
прикриков над Перескоковым сыр-бродом, выплёвывая зубы себе под ножки,
с семью и четырьмя датских денег и их гумористической хоккейной клюкой или
другим оружием железного дерева, неопределённым, зато как две карты морей
погожим на батрачную рубку, поднятую, чтобы не пропустить встречу
084.07 и поклеваться с некими соперничающими риальторами повсюду бы между
Горохсбергом и Горнблефом, пока бедный Делейни, которого они оставили
позади вместе с конфедеративной решёткой и который, хотя и чёртнапуган,
поразительным образом держался, хоть и лёг тут стойкостьми, вместе с целым
рядом сливомерных ушибствий и аляхаотично битым вихлецом, не оставивших
на нём живого места, сообщил об этом появлянии, стараясь изо всех сил,
084.13 к взоропомрачению всей лаборатории, давая сиволагерю военный салют,
как для его преходительства чёрного О'Даффи, с позволительной надеждой
(при благоримлянейшем пересмотре этого весьма влагоовражного изведения
потоков их взаимного клузийничества и вампоследовавшего мохнашенского
агриппирования), что некий лосьон или припарка из маковок будут
по-дженнерменски приложены ко всем членам в ближайшей караульной
084.19 в Переулке Викария, ведь белая почва его лица была вся покрыта диагонально
краснокрещенной несмертельной кровью млекопитающего как упрямое
доказательство серьёзности его характера и что он кровоточил в целях
самопровороны (краноприкройте уже!) из ноздрей, губ, раковин и нёба,
а часть его зайцистских шатковолос была выдрана из его голновизны Кольтом,
хотя во всём остальном его повсеместное здоровье, по всей видимости,
084.25 шло своей чехардой, и оказалось очень удачно, что ни одна из двухсот
шести костей и пятисот одной мышцы в его телопроизводстве не стали
ни на ноту неживей от кнутоприкладства. Несть кто живей?
   
– – {Перед нападением ГЗВ гулял в парке}
    Итак вот, оставив потрясающих ясенями, плоть с мускулами, латунь, что
изгоняет землерождённое, и горный кристалл, что сокрушает кошачье серебро,
и змейдовольно наоборотившись, ради нашего златополучия, к водоматери, что
084.31 ныне за много миль от песчаной банки и Дублинного камня (олимпиадствуя
даже до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового
Гамлаймытаря), и к вопросу о том, как тот нагололоб незаконно получил
перфорированно горипламенную и трескучую решётку, тут обнаруживается
самая что ни на есть точка излома политёрческих наклонностей и городских
преследований нашего брагродителя, эль дона де Данелли (пусть его корабль
[наверх]


прим.
к стр.
085
085.01 завязнет на донышке реки, а все его экибаржи пополнят коробочку морей!),
который, когда он был на расстоянии вытянутого пальца ноги, сэр,
от того, чтобы на него по ошибке напал из засады один из буддаведдов,
и не далее, чем неимение значения, мэм, к тому, чтобы его бесцеремонно
кровооглушили, когда нигугунотный майфлюгер вместе с Петром
Художником хотели дыроставить его, единообразно исполнял первое из
085.07 основных и неотторжимых привилегий тихого вассала, кружа (бритами будьте
до пупа полстей, покуда есть крохи чтоб крахоказниться!) навдоль одного
из наших неогородогороженных дряньспортных прокладбищ, открытых для
машин и мопедов, то ездить, Улицы Парк Веллингтона, с кранцем или квакерским
хитробользамом под его алостёртой мышкой и альпенштофом в его краснючей руке
для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки, в соответствии
085.13 с нашим плебейским легальным актом, на грани того (остерегайтесь вставлять
камни в колёса барки!), чтобы занять место на общественном посту, то сесть,
оголозатоннее и светловосточнее (а затем катись всё на запад!) чернопрудных
мостов, как публичный протест и натуральзлейшим образом, так и без мысли
кого-либо беспокоить, будучи благолюбиво признателен и за безноровистого
витютня, и за страхобуянного боаконстриктора, и тем более право премного
085.19 доволен, как оно не могло не быть, идти с другими людьми одною погодкой.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
075
 
Примечания

Синопсис переводчика. В эпизоде приводятся новые подробности "дуэли" Вертоухова и Гада, освещающие финальную сцену нападения. Важнейшая деталь – найденное Катериной письмо, к анализу которого повествование подойдёт только в гл5, после сцен суда и погони, описываемых в двух следующих эпизодах.


{ГЗВ молится за своего оскорбителя}

Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний. Мотив: чайные Лайонз. [Ср.: "Он потащил Хейза мимо клеток. В первой друг против друга сидели два черных медведя, вежливые и сосредоточенные, как матроны за чаепитием. / – Они ничего не делают целыми днями, только сидят и воняют, – сказал Енох. – Каждое утро приходит человек и моет клетку из шланга, но все равно воняет так, словно к ней и не притрагивались!" (О'Коннор. Мудрая кровь, 5[лит])].

нильские кувшинки. Мотив: Нил.

Льварий забыть Яриона {Ariuz forget Arioun}. В оригинале армянский. Арий [1] (256-336) – христианский еретик, основатель арианства. Мотив: Орион.

Павус. Пегас [3] и Арион [1] – имена коней в др.-греч. мифологии. Мотив: Бахус.

сии бровки мраморгазелей в Арментеле. Сяброўка (бел.) – подруга. В оригинале армянский. "Мадемуазель из Арментьера" [2] – популярная британская песня. Мотив: Армения.

бражных гнаний. Pożegnanie (пол.) – до свидания. Здесь и далее в оригинале слова и фразы на голландском; в переводе польский и чешский.

да влажицы джинниц. Dwadzieścia dziewięć (пол.) – двадцать девять. [Винница – винокуренный завод]. Мотив: 29 *Q*.

тот штоф к нашей бюсткровной сухранке. Poštovní schránka (чеш.) – почтовый ящик. Т.е. "то, что в нашем почтовом ящике".

полиоблачённые монолилиты. "Разоблачённая Изида" [4] (1877) – сочинение Блаватской. Мотивы: полевые лилии; Лилит *J*.

Стыд-встыд, хамартистки. Wstyd (пол.) – стыд. "Камерная музыка" [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.

Мы для поливки. Mýdlo polévka (чеш.) – мыльный суп.

Жизнь-жизнь. Мотив: дзинь-дзинь.

мы сами всё спешили ознамить. Musimy się spieszyć (пол.) – мы должны спешить. Oznámit (чеш.) – объявить.

сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Мотивы: Шем и Шон *CV*; Иззи *I*. Ср.: "О, светлый край златой весны, / Где Феб родился, где цвели / Искусства мира и войны, / Где песни Сафо небо жгли!" (Байрон. Дон Жуан, 3.86[лит]). ["Весь (новг.) – сельцо, селение, деревня" (Даль: весь[лит])]. [Ср.: "как прилежно всякий благополучный мещанин подстригает свой садик под рай" (Гёте. Страдания юного Вертера[лит])].

наитрошки выглядывали. Wyglądają na trochę (пол.) – искать немного.

газеции. Gazecie (пол.) – газета.

про то, что ведали. Protože věděli (чеш.) – потому что знали.

долинный камень {broadsteyne}. Мотив: длинный камень. Также в оригинале: Бродстон [3] – дублинский ж.-д. вокзал.

дом будет так! {Twillby! Twillby!}. В оригинале: трилби [3] – фетровая шляпа, названная по имени героини одноимённого романа Дж. дю Морье "Трильби" (1894).

герой знающий врагов. Мотив: ГЗВ.

билликороль на белом коне. Мотивы: Билли Король; белая лошадь.

в чижовке Фингласа. [Чижовка – тюрьма]. Мотив: Финглас.

там, где профундис. Мотив: де профундис.

взывая с неподдельным милосердием. Флад (Flood, 32[лит]) описывает, как Святой Колумба "сидел всю ночь на своём тюфяке на голой скале, убеждая Братьев сохранить взаимное неподдельное милосердие и жить в мире друг с другом".

Змей Искусатель {Nash of Girahash}. В оригинале: Нэш [2], Томас (1567-1601) – английский писатель, с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце (гл7 ПФ).

на своём пятнистом чреве. Ср.: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем" (Быт 3:14[лит]).

за молоком, музыкой и молодосдарушками. Ср.: "змеи падки до женского молока" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с213[лит]). Мотив: вино, плясуньи и песни.

[наверх]


прим.
к стр.
076
черномордых коннемарцев. Подразумевается порода овец из ирландской области Коннемара [1].

взрослых детей его гнездания. Мотив: ГЗВ.

буде позволят. В оригинале латынь. "Буде (канц. устар.) – если. Буде позволят обстоятельства" (Ушаков: буде[лит]).

зверьнадцать прадаманирующих страстей. Заметка Джойса: "Одиссея = 12 доминирующих страстей". Мотив: Адам.

Прелестная Пойма. Точнее, "медовая пойма" – буквальный перевод Клонмела [3], ирландского города с тюрьмой.

Чудесная Гора. Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).

{по случаю любобилея своей либеральной миссии,}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs). Мотив: лютнеигрец.

всмяткладка под головой замка. Мотив: ГЗВ.

{кышлагеря значительную часть бесцельной преступности среди}. Отрывок восстановлен по черновикам (Tr4). [Кишлак – оседлое сельское поселение в Узбекистане и Таджикистане].

Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных. Виндикация – истребование своего имущества в судебном порядке. Мотив: твёрд вердикт всего мира.

послушанию граждан быть градослоением сородней. Мотив: послушание граждан благословение города.


{ГЗВ в каменной гробнице}

с резкоматовостекловставками. В оригинале также подразумевается название дублинского стекольного завода "Pugh" [2].

ноги на восток. Согласно заметке Джойса (CathEnc, III, 73b[лит]), обычай хоронить ногами на восток строго соблюдался христианами в Средневековье.

вече на горище. Мотивы: вече на холме; Горище (Хоу).

гражданам, военным и побережным. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

в Старшой Долине. Мотив: Старшово-Дальнее (Мойналти).

Моря Нег. Мотив: Море Нег (Лох-Ней).

Манский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Мэнский Остров. Как сообщается, на острове Мэн практически нет озёр, а в озере Лох-Ней – островов.

под носом у блюдопытных карриваров. Мотив: Керри.

старшина Фианны взял ту пригоршню. Согласно легенде Финн МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и озеро Лох Ней. Мотив: Фианна.

лидерландскими лужицами. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

с клубнистым старым плодом. Мотив: Старый Нолл. [Клубнеплод – растение со съедобными клубнями (картофель, земляная груша)].

сал-шореей. Мотив: Салли.

Уилтом или Уолтом. Мотив: Уильям.

Айзек. Айзек (Исаак) Уолтон (1593-1683) – английский писатель, автор трактата о рыбной ловле "Искусный рыболов". Мотив: Исаак.

смотрел на её воды в, её сусальные воды в. Мотивы: воды в; Салли.

торфстебли {brown peater}. В оригинале: Пётр Браун [1] – теолог, противник Беркли; Blue Peter [1] (букв. "Синий Пётр") – английское прозвание флага отплытия. В переводе: форштевень – крайняя носовая оконечность судна.

должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном. В оригинале строчка из песни "The Quilt": "May the quilt lie light on your beautiful form" [1], букв. "Пусть одеяло тихо ляжет на твою красивую фигуру". Перевод от стиха: "Когда же ночью темной / Ее в постеле скромной / Застанет тихий сон, / С волшебницей мечтою / И тихою тоскою / Исполнит сердце он" (Пушкин. Фавн и пастушка, 1[лит]).

ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей. Мотивы: ГЗВ; гунн. [Менгир – мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально].

на дне глубоковидной Дануихи. Король вестготов Аларих (ок. 370-410) был вытеснен гуннами из дунайских областей и был похоронен на дне реки Бузент (ныне Бусенто). Мотивы: голубовидный; О'Донохью; Дунай.

{среди извилистостей которой .. тем более занимать.}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs). Другой черновик (FDV) добавляет: "тем более занимать, т.к. оно было полностью из камня" (it being all rock).


{ГЗВ строит дом}

подземные небеса. Согласно заметке Джойса (Czarnowski, 19[лит]), Олимп Ирландии находится под землёй.

фаррического фала. Или "фаллической фары", т.е. маяка. [Фал – трос, верёвка, канат для подъёма парусов, сигнальных флагов и т.п.].

для преемственности {to foster} урожая пшеницы. В оригинале также намёк на закон о торговле зерном Джона Фостера [1] от 1784г, налагавший высокие пошлины на импорт в Ирландию.

Монс. Ле Спортшеста. Пер-Лашез [1] – парижское кладбище.

обосглазили. Т.е. обезглазили, ослепили.

[наверх]


прим.
к стр.
077
г-д Т.А. Банкета и Л.О. Штаба. Мотивы: Томас а'Бекет; Лоренс О'Тул.

первый на западе. "Первый из западных" [3] – эпитет Осириса.

ас пеньзажей. Мотив: Мастер Башен.

Кознейвиллан. Кассивелаун [1] – британский военачальник, разбитый Цезарем в -54г; первый исторический бритт. [Вилла́н – зависимый крестьянин в средневековой Европе].

проклял и поджарил. Мотив: Пожар.

системы Самбайна и Болтанка. Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября). Белтейн [4] – кельтский праздник, отмечающийся разжиганием костров (1 мая).

из перестроенной каюты Т.Н.Т. бомбардировок. Т.Н.Т. (тринитротолуол, тратил) – взрывчатка. Дальнейший отрывок имеет конкретный технический смысл, который однако запутан деталями, связанными с кораблями: каюта, все наверх, наветренная сторона, планцырь, уключины, боевая рубка. Сама техническая схема взята Джойсом из одной биографии (Campbell, 300[лит]), которая описывает период, относящийся ко времени битвы при Галлиполи (1915): "он изобрёл способ, как переделать остатки большой торпеды "Дюмезиль" в наземную мину с электрическим контактом с помощью банок аммонала {тратил, нитрат аммония и порошковый алюминий}, привязанных к бокам воздушных торпед, и проволоки, соединяющей эти детали с электрическими батареями".

на одиннадцать да тридцать. Мотив: 1132.

приблизно. Приблизно (укр.) – приблизительно. В оригинале латынь.

торрпедки небеси. Мотивы: Торр; ты Пётр еси.

привязанных к её бронекрытому щитами планцырю. Викинги вешали щиты по бокам своих кораблей. ["Планцырь (архан.) – планширь, верхний продольный брус по борту, перила на судах" (Даль: планцырь[лит])].

по их походикам без шелкбрадности челядь. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.

вместе с Рейном бейрифом. Райан (Ryan) [3], Джон (16в) – последний дублинский бейлиф; в дальнейшем назначались шерифы. Мотив: Рейн.

без датскости пикт {Dane to pfife}. В оригинале: Файф [1] – бывшее графство Шотландии на территории древнего королевства пиктов. Мотив: датский.

листории. Listowie (пол.) – листья. В оригинале в этом и следующем абзаце использовано около 30 фраз на голландском. Одна из фраз задаёт язык перевода: "reekwater" это голландские "духи" и английская "вонючая вода", что соответствует пресловутым чешским "вонявкам", хотя в переводе в итоге использованы польские "пахнидла"; в целом в переводе отрывка использовано около 20 фраз на чешском и польском.

здравосек, пощади. "Дровосек, пощади" (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения "Петиция бука" Томаса Кэмпбелла.

негной-теремным. [Негной-дерево – хвойное дерево со стойкой против гниения древесиной].

крицей к шлицу. Мотив: лицом к лицу. [Крица – стальная заготовка; шлиц – прорезь под отвертку в головке винта].

тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой, гардеробной и кровавой. Намёк на несколько башен лондонского Тауэра: Бошана, Байворд, Колокольня, Львиная, Белая, Кровавая [все 1].

вступи, бач шляпки добры. Vstoupit (чеш.) – входите; bądź taki dobry (пол.) – будьте так добры; бач (укр.) – видите. Ср.: "Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при вхолле" [1_1.008.09].

халявные обделения. Hlavní oddělení (чеш.) – главное отделение.

завьять всех ложебоких в затруднении. Zaujali (чеш.) – занимайте (берите); łóżko w zatrudnianiu (пол.) – кровать в наём. ["Завьять – завеять, занести снегом, песком" (Даль: завьять[лит])].

от основания Рынка. От основания города (Рима) – точка отсчёта др.-рим. летоисчисления.

МакПэла. Махпела́ [1] ("двойная пещера") – пещера близ Хеврона, фамильный склеп Авраама (Быт 23:9).

адамоэлегии. Этимология – происхождение слова. Мотив: Адам.

герр Сквернодухов. Мотив: Вертоухов *E*. [Ср.: "Предания, переходя из рода в род, покрывали больше и больше цветными туманами начала, и подавляющий владыка, так же как подавленный раб, склонялся с ужасом перед заповедями и верил, что при блеске молнии и треске грома их диктовал Иегова на Синае или что они были внушены человеку, избранному каким-нибудь паразитным духом, живущим в его мозгу" (Герцен. Былое и думы, 6.9.2, т3 с208[лит])].

вздавайтесь уже. Vzdát (чеш.) – сдаваться.


{Собирает всякий хлам}

нежелейнейшие. Nejlevnějsí (чеш.) – самый дешёвый.

табактёрки. Tabatěrka (чеш.) – табакерка.

скарбишко на клобуки. Krabička na klobouky (чеш.) – коробка для шляпы.

туалетные пахнидла, вымётное давидло. Pachnidła (пол.) – духи; wymiotny (пол.) – рвотное; dávidlo (чеш.) – рвотное.

пудсланные торбы для чутья едала. Slaný (чеш.) – солёный; torba (пол.) – мешок; chuti k jídly (чеш.) – аппетит (вкус к еде). ["Едало, ядало – нижняя челюсть, скула, салазки. Ему едало подсинили; Рыло, морда, рот с зубами. Едало-то есть, да ежева нет!" (Даль: еда[лит])].

вырубку колобашек. Klobásové výrobky (чеш.) – колбасные продукты. [Колобашка – небольшой круглый хлеб; чурбан].

с мясцозаготовленными вепревыми ножичками. Мотив: Местце (Мит). Vepřové nožičky (чеш.) – свиные ножки. ["Веприй, вепревый – принадлежащий, свойственный вепрям" (Даль: вепрь[лит])].

глади стёкол его горемузея. Мотивы: Гладстон; Горемыка; мавзолей.

бешеной железницей. Po železnici (чеш.) – по железной дороге. ["Веселая рыба, железница, бешенка, верховодка, чехонь (Clupea?), которая, болея, плавает только по верху воды" (Даль: веселие[лит])].

как это горько заведено, давая возможность. Мотив: ГЗВ.

ретивейшему проглядеться. Т.е. "решившему прогуляться". Prohlídka (чеш.) – прогулка. ["Проглядка – оплошка" (Даль: зевать[лит])].

случись такое на его миру. Na míru (чеш.) – по мерке.

[наверх]


прим.
к стр.
078
по-крепостнодомашнему. Мотив: здоровье всех домашних.

до ниллюдимой старости. Мотив: Нил.

глубокий задрём веков. Мотив: ГЗВ.

тучдувай небогръм. Согласно заметке Джойса, греки считали, что удар молнии образует шахты. Мотивы: Дунай; гръм.

сутьсметчик. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

предмудрствием. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].


{Выкапывается на поверхность}

Кроносдержца. Мотив: Громовержец.

шеол ом шеол. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.

Сибирскосные Шахты Утилитариев. Мотивы: С.Ш.А.; Сибирь.

инейстранствий. Иностранство (серб.) – заграница. В оригинале голландский.


{Его видели в темноте}

в авраамские битвы. "Захват высот Авраама" [1] (1759) – битва времён Семилетней войны (1756-63), в результате которой французы потеряли Канаду. Мотивы: апрельские иды; Авраам.

наш Отшибатька. "Батюшка" – возможная этимология имени Аттилы (atta, отец и ум.-ласк. -ila). Мотив: Отче наш.

после лестных аргументов. Мотив: АЛП.

его кровного булата. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной Азии, убитый братом.

хоть семикратно погребённым, как Киан, убитый в Финнграде. Киан [1] – в ирландской мифологии вождь, отец Луга (солярное божество); когда убийцы Киана хотели похоронить его, земля отвергала его 7 раз.

таксикэбы бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.

анисовкоземляными. [Анисовка – сорт яблок; сорт водки. "Земляная репа (ниж.) – картофель, земляное яблоко" (Даль: земь[лит])].

грейбутс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса).

аты-баты, фу-ты ну-ты. Мотив: аты-баты, шли солдаты.

перепетриции. Мотив: Перепел.

вонный гурт. ["Вонный – сельское, внешний, наружный" (Даль: вон[лит]). "Вонный – издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный" (Даль: вонь[лит])].

келтиберских. Кельтиберы [1] – древние племена северо-восточной Испании, образовавшиеся от смешения иберов [2] с кельтами. Мотив: кельты.

в Новой Южной Ирландии и Древлем Ульстрахе. Новый Южный Уэльс [3] – штат Австралии. "Новая Южная Ирландия" подразумевает Ирландию без Северной Ирландии (Ольстера). Мотивы: Ирландия; Ольстер.

у синекожих и беленалицых. Мотив: бледнолицые.

с Поупом мирским. Поуп, Джон (1822-1892) – генерал армии Севера (Федерации) во время Гражданской войны США.

с Бали или Немана. Т.е. "более или менее".

грантирую. Грант [1], Улисс (1822-85) – главнокомандующий армиями Федерации.

мелкие удишки и великие тырла сего. [Тырло – место на пастбище для стоянки скота в жару и ночью]. [Ср.: "Жадность к большому богатству и честолюбивое стремление к большим почестям есть нечто почетное, ибо они признаки могущества. Жадность и честолюбие, направленные на ничтожные приобретения или незначительные продвижения по службе, позорны. / Деяние в этом случае, если оно велико и трудно и, следовательно, свидетельствует о большом могуществе, вызывает наше уважение. При этом безразлично, справедливо оно или несправедливо, ибо уважение состоит лишь в мнении о могуществе" (Гоббс. Левиафан, 1.10 с65[лит])].

[обоюдоранительные бои. Ср.: "Ежели бы полководцы руководились разумными причинами, казалось, как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи верст и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии, он шел на верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову, что, принимая сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву" (Толстой. Война и мир, 3.2.19[лит])].

Низгинки Немирных Нохчей {Bellona's Black Bottom}. В оригинале: Беллона [2] – др.-рим. богиня войны; блэк-боттом ("чёрное дно") – танец из нижней долины Миссисипи. Мотив: Низина Несчастных Датчан.

Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}. Оригинальное название не комментируется; возможно, от названия "Вулворт".

негмного. Мотив: Море Нег (Лох-Ней).

гарротированный. Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.

[наверх]


прим.
к стр.
079
нижнецирковую. Низкая церковь [2] – направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к пышному ритуалу. [Církev (чеш.) – церковь].

староопытный. Мотив: многоопытный герой.

нахолмным задирой. Мотив: запойный задрыга. В черновике (FDV) на этом месте стоит: "будущим взломщиком, всем тори тори" (wouldbe burglar, a tory of the tories).

Вертай. Мотив: Вертоухов *E*.

бармецидовы дни. Бармецидов пир [2] – видимость щедрости и радушия; упоминается в "Тысяча и одной ночи".

озорными белвицами. Белвица – малая озёрная форель.

как никакой человек, что женщиной рождён. Согласно одной заметке Джойса, не от женщины был рождён Адам; согласно другой его заметке (Haldane, 65[лит]): "Как мы знаем, в настоящее время эктогенез распространён во всём мире, и в этой стране меньше чем 30% детей теперь рождается от женщин". Ср.: "Никто из тех, кто женщиной рожден" [2] (Шекспир. Макбет, 4.1[лит]).

хохлатая поганка. Большая поганка или чомга – водоплавающая птица семейства гагаровых с красным клювом и с пышным воротником из рыжих перьев.

свои семью десять плотвиц за жизнедень, ей-ей. Ср.: "Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим" (Пс 89:10[лит]). Мотив: ей-ей.

этакое милояствие. Мотив: малявка.

лестничного прыжка. Чтобы лосось мог обходить дамбы, идя на нерест вверх по реке, для них строят специальные лестницы, по которым они поднимаются прыжками. Мотив: Прыжок Лосося.

ленно и смаковательно. Мотив: Саккат. ["Ленный, ленивый, леностный. В красный день прясть ленно" (Даль: лень[лит])].

кормился своим собственным сторонним жиром. Горб верблюда сложен жировыми тканями, в которых накапливаются энергетические запасы на случай бескормицы.


{Дамы у навозной кучи}

изумительно рудные хроники. Мотив: Изумрудные Хроники (Айриш Таймс).

названного в честь страшного Данаградом. Мотивы: Дана; Дания. Согласно заметке Джойса (Lamy, I.257[лит]), "Должно было пройти двести или триста лет после рождения Еноха, прежде чем Каин основал город, которому он дан имя в честь своего старшего сыны". Ср.: "И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох" (Быт 4:17[лит]).

а уховёрткам дан был хладный труд .. неясно никому. Мотив: уховёртки. В оригинале строчка из песни "Legacy" (букв. "Наследие"): "When in death I shall calmly recline" [1], букв. "когда в смерти я тихо лягу". Перевод от стиха: "Куда идти, где некого обнять, / Там, где в пространстве затерялось время? / Вернись же, смерть, поторопись принять / Последней жизни роковое бремя. / А ты, застывший труп земли, лети, / Неся мой труп по вечному пути!" (Фет. Никогда[лит]).

Венеры. Мотив: Венера.

вулканы. Мотив: Вулкан.

владычицы в высшем в свете гардеробомириадными. Мотив: во всём в белом в свете. Гемимериды (в переводе) и forficula [3] (в оригинале) – подвиды уховёрток.

младица. Младица (ц.-сл.) – девочка. В оригинале гэльский.

простой скрижалью. Ср.: "Кто снес бы плети и глумленье века, / <...> / Когда б он сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом?" (Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский), 3.1[лит]).

умоляя об успешке. ["Успех, успешка – спорина в деле, в работе; удача, удачное старанье, достиженье желаемого" (Даль: успевать[лит])].

не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым!). Мотив: прим.

ужели только рогачам любиться можно. В оригинале строчка из песни: "...the dear knows who I'll marry" [1], букв. "дорогой знает, за кого я выйду замуж". Перевод от стиха: "Ну что ж? какое дело нам, / Ужели только богачам / Жениться можно? Я устрою / Себе смиренный уголок / И в нем Парашу успокою" (Пушкин. Медный Всадник. Из рукописей поэмы[лит]).

А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка. Мотивы: АБВ; жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик.

Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка. Мотив: [цикл Вико].


{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}

Катя Молодцова {Kate Strong}. Мотив: Катя *K*. В оригинале, как сообщается, имя реальной дублинской мусорщицы. Перевод от рус. фамилии Молодцов.

брум-брум! {Tiptip!}. Мотив: брим. В переводе: "Брум-брум" – междометие из языка Рабле (Sainean, II.205[лит]), употреблявшееся в оригинале в гл1 ПФ по другому поводу. Ср.: "Газета? – сказал служащий, получая из рук Тыквы остаток от гербового сбора. – Газета?., брум!.. брум!" (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]).

ангажирует нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП. Галерея Хью Лейна [2] – первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и лондонский музеи.

в кружкодрёмной обстановке. Мотив: драмкружок (Друри).

вудовольствующим. ["Вудова, вудовый (тамб.) – вдова; вдовый; (вор.) удова" (Даль: вудова[лит])].

дыртленом. Мотив: Дублин.

гранитозное загородное выживалище. Мотив: ГЗВ.

мокрющими. Мотив: Маргуша.

заблаговерный ухажёр. Мотив: Вертоухов *E*.

трын-трын-протрын! {Tiptiptip!}. Мотив: брим. [""Трын трынил на святой Руси – да и протрынился еси!" – о моте" (Даль: трынтрава[лит])].

с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки. Мотивы: датчане; Горемыка; Гамлет.

[наверх]


прим.
к стр.
080
замакадамированных. Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное в честь его изобретателя МакАдама. Мотив: Адам.

некрополитанских. Мотив: неаполитанский.

Путепровод Брайанта. Дж. Брайант [1] – мифолог 18в, предложивший теорию, что Ноев ковчег символизирует Луну. Мотив: путепровод гигантов.

водоростом {speedwell}. В оригинале упоминается растение вероника; при переводе использованы другие её названия: водяная помочь, козий рост (Даль).

возле Серпантина в Девикс-парке. Видимо, имеется в виду озеро в Феникс-парке. Серпентайн – озеро в лондонском Гайд-парке. Мотив: Феникс-парк.

Пропаж Управдом. Мотив: что упало, то пропало.

как из воды выведен. Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.

Патриковой Чисткой. Мотив: Патриково Чистилище.

на том поле ботвы {that dangerfield}. В оригинале: Дейнджерфилд [1] – герой романа "Дом у кладбища" Шеридана Ле Фаню; далее упоминаются другие имена из романа: Мясницкий лес (Butcher's Wood), фейерверкер О'Флаэрти, Наттер, Каслмэллард, Арчер, Стерк.

боколиственный лес {butcherswood}. Мотив: быколивер.

О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками {.. castlemallards}. Намёк на несостоявшуюся дуэль между О'Флаэрти [2] и Наттером [1] в Феникс-парке. Наттер был управляющим лорда Каслмэлларда [1]. Перевод от названия посёлка Висимо-Уткинск в Свердловской области.

азбуквенный Арчер кого-то затуркал. Арчер [1] (он же Дейнджерфилд) старался убить Стерка в Феникс-парке, однако тот выжил. Мотивы: буква А значит; Стурк; турок.

и прочее в т.ж.р.. Т.е. "и прочее в том же роде", искусственное сокращение, как и в оригинале.

рукошрифт. Т.е. манускрипт, рукопись.

людей Торнтверга. Мотив: Торнтон.

дома милой домовины. [Домовина – гроб]. Мотивы: дом, милый дом; [цикл Вико].

Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа, аминь.


{Он заговорил, и девушки убежали}

сказаше. Сказаше (ц.-сл.) – сказал. В оригинале немецкий.

кришнианам. Кришна [3] – один из почитаемых богов в индуизме, воплощение бога Вишну.

препоганды веры. "Конгрегация пропаганды веры" – римско-католическая организация, занимающаяся распространением христианской веры.

брачные орлы заострили свои хищночистые клювы. Согласно заметке Джойса, орлы точат клювы перед битвой.

любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник. Мотив: Морфели *O*.

пусть будет так. Мотив: пусть будет так.

Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал. Агни [2] – бог огня в ведической религии. Араф [1] – в исламе пространство между Адом и Раем, аналог католического Чистилища. Орифламма [2] ("золотое пламя", лат.) – знамя французских королей. Митра [4] – древнеиранский бог солнца. Шива [1] – в индуизме бог разрушения.

майямуторные. Мотив: Майя. Махамудра [1] ("великий символ", "великая печать", санс.) – учение буддизма, пребывание в состоянии истинной природы ума.

воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти. Мотив: Ноев ковчег.

что дыма холмщитник {the ward of the wind}. В оригинале намёк на Холм Уорд (Hill of Ward) [1] в графстве Мит, где в древней Ирландии зажигали костры во время Самайна (31 окт.).

что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс. Мотивы: дети в трёх соснах; дом, который построил Джек; Зевс.

Посидония О'Флуктуария. Посейдон [1] – др.-греч. бог морей. Посидоний [1] (-135 – -51) – др.-греч. философ-стоик, учитель Цицерона.

малявка. Мотив: малявка.

садным путём. [Садный – надсадный, досадный; трудный, непосильный (Даль: саднить)].

МакУшкин {Mac Shane's}. Имя не комментируется.

Топорских Хором {Hatchettsbury Road}. "Похоронить топор" [5] – заключить мир, сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой топор в землю при заключении мира. В оригинале дублинская улица Хейтсбари (Heytesbury Street) [2]. Перевод от исторического названия Копорский уезд (сейчас на территории Ленинградской области).

стая шкодделок. Мотив: Школа скандала.

ах, лихие прыскунчики. Мотивы: АЛП; пискунчик.

Исси-на-Заалах {Issy-la-Chapelle}. Мотивы: Исси; Залы Изольды (Чейплизод). В оригинале: Экс-ла-Шапель [2] – французское название немецкого Ахена. Перевод от названия реки Заале (Германия).

Просили Лукан, а? {Any lucans, please?}. Мотивы: АЛП; Лукан. Вероятно, реплика кондуктора, ср.: "Перед колонною Нельсона трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу <...> Осипший диспетчер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их: / – Рэтгар и Тереньюр! / – Заснул, Сэндимаунт Грин! / <...> / – Поехал, Пальмерстон-парк!" (Джойс. Улисс, эп7, т1 с159[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
081
{Рядом проходит трамвайная линия}

непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима {viability of vicinals if invisible is invincible}. "Пришёл, увидел, победил" [4] – слова Юлия Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотивы: непередаваемое, преследующее неперевариваемое; Непобедимые. [Ср.: "только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает откудова и нанесут всякой дряни!" (Гоголь. Ревизор[лит]); "Случайность, миллионы случайностей дают ему [Наполеону] власть и все люди, как бы сговорившись, содействуют утверждению этой власти" (Толстой. Война и мир. Эпилог[лит])].

голодные злачные виды. Мотив: ГЗВ.

Лицезря аховое пятнастье. Мотив: АЛП.

Малореченское! {Fluminian!}. В оригинале: Фламиниева дорога [2] – римская мощёная дорога между Римом и Аримином, проложенная цензором Фламинием в -220г. В переводе: Малореченское – курортное село на южном берегу Крыма с длинной береговой линией.

стон тысяч насвобождённых. Мотивы: сто тысяч [раз привет]; Высвободитель.

Мавзолей. Мотив: мавзолей.

ростославный. Мотив: Достославный.

дол тыча распрей видом. Мотив: сто тысяч раз привет.

Ныне в общественке в ловсети ветров. Ломись. Мотивы: ныне и присно и вовеки веков; общественный [транспорт]; аминь.

воздорожка. Мотив: Холмогорка.

большаг О'Коннелла. Мотивы: Большое Шагаево; О'Коннелл.

Ромео. Мотив: Ромео.

пускай моллюски обрушатся на ваши клобуки. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками.

Святого Фиакра. Фиакр (Фиахра) [2] – ирландский святой 7в. Отель святого Фиакра – парижская гостиница, в 17в давшая название фиакру, наёмному экипажу на конной тяге.


{Нападение}
{{Гад напал на ГЗВ}}

при горище. Мотив: Горище (Хоу).

холодной для бакенкланов зоне. Бакен [1], Александр (1829-1907) – шотландский метеоролог, выделявший "холодные зоны" (cold spots), периоды холодной погоды. Мотив: Вахлак *S*.

Латтреллы продали, если Леттрели купили. Имя Латтрелл [2] может указывать на двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) – ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.

в седловине перевала Бреннана. Перевал Бреннер [1] – в Альпах. Мотив: Бреннан.

Мальпасное место. Мальпас Плейс (Malpas Place) – в Дублине.

вёрсты и вёрсты {versts and versts}. Верста [3] – старая русская мера длины. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 155[лит]): "Конечно, нет ничего английского в заимствовании таких слов как... "верста" из русского".

хоромвгорки. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой. Лифляндия [2] – Ливония, земля ливов. Мотивы: Лиффи; новолетие; Вайлд.

Кропаткин. Кропоткин [2], Пётр Алексеевич (1842-1921) – князь, революционер, теоретик анархизма, географ и геолог. Мотивы: Аткинс; Патрик.

Супостатом. Ср.: "Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая, ходит, иский кого поглотити" (1Пет 5:8, ц.-сл.[лит]).

Оглторпа. Оглторп [1], Джеймс Эдвард (1696-1785) – английский военный, популярный первый губернатор британской колонии Джорджия, куда он привлекал бедняков, бывших преступников и преследуемых протестантов.

чинлицхана. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.

старо быть, Сударика. Мотив: Старый Судак.

куряйценоский безголовоног. Видимо, намёк на образ человека-яйца Шалтая-Болтая.

микеланджелоритное сходство. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса.

задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели. Мотив: ГЗВ.

па---ного пе---ста {b – y b – r's}. Т.е. "паскудного педераста" (bloody bugger's); пропуски в словах, вероятно, отражают притворное ханжество. [Ср.: "Клара (расплываясь в улыбке). <...> Вся эта старомодная викторианская благовоспитанность – такая чушь! / Хигинс (искушая ее). Будь она проклята! / Клара. К чертям ее собачьим! / Миссис Эйнсфорд Хилл (содрогаясь). Клара! / Клара. Ха-ха-ха!" (Шоу. Пигмалион, 3[лит])].

наночные молитвы. ["Наночный холод – сырость, вечерний, по закате солнца, перед глухою ночью" (Даль: наночный[лит])].

трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы. Намёк на трёх стрелков *VYC* и двух служанок *IJ*. Мотивы: Господня молитва; Кров-на-Откосе (Каслнок); Патрик; Пресвятая Богородица.

немає нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка. В оригинале французский, в переводе украинский: "нет ничего несвятого для святого, ни бородатая няня, ни мужженщина". "Нет ничего святого для сапёра" и "бородатая женщина" – названия французских песен.


{{Гад просит прощения}}

Нипполуоно. Мотивы: Наполеон; Ниппон.

Вей-Линь-Тао. Мотив: Веллингтон.

де Резкошет. Ян де Решке [3] – польский тенор 19в. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

генерала Букелеффа. Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-губернатор Финляндии (1898-1904), убитый финским террористом.

[наверх]


прим.
к стр.
082
пурпуроголовик со швидкополотой брюквой. Красноголовик – гриб подосиновик (в оригинале использовано название брюквы). [Швидко (южн.) – быстро]. Мотивы: швед; Переполье (Типперэри).

чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик. Мотив: Крыса Раскройщик. В черновике (FDV): "человек в маске".

перебойный потир задир. Мотив: запойный задрыга.

червяка. Червяк или червячный винт – зубчатое колесо в виде винта.

ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым духом. "Косая" – название денег и выпивки. Как сообщают комментаторы, три дублинские церкви были восстановлены на средства от винокурен – отсюда игра слов со словом "дух".

Я вас знать не знаю-с. Мотив: я вас знать не знаю-с.


{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}

У вас не оффбилали. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить пенни в Англии. Добавление переводчика: высокий человек (немалый молодчик) обращается к низкому (мелочнику) на "восточном" наречии – можно предположить, что он потерял зубы (см. ниже).

сесть виктолий с пятнассатью сизяками. 6 фунтов и 15 шиллингов – см.: [1_3.070.02'], [1_4.086.30]. Комментаторы упоминают закон "6 Виктория 15" (1843) против торговли африканскими рабами.

клепкотовалиссь {stlongfella}. "Рослый товарищ" (Longfellow) [3] – прозвище Имона Де Валера.

дереводанная штука типа "Уэбли". Мотив: Вотан. Уэбли [1] – тип револьвера.

прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе христохрамового органа. ПФ ссылается на действительную историю: между трубами органа главного кафедрального собора Дублина, в Соборе Церкви Христовой, были найдены останки мыши и гонящейся за ней кошки. Мотивы: Катя *K*; Мавришка *S*; Храм Христа.

славно юные дива. [Дiва (укр.) – дева]. "И юные жёны, [любившие нас]" [3] – условный перевод названия песни "Endearing Young Charms", букв. "привлекательные юные прелести". Перевод от стиха: "Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!" (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

[при этом стал дружелюбнее. Ср.: "Заря уже занималась; он нашёл около сотни франков в карманах обоих убитых и продолжал поиски, как вдруг увидел, что к нему приближаются двое крестьян. Он решил сказаться раненым, отправился за лошадью, затем вернулся к крестьянам, но убедился, что они, сочтя его ослабевшим от раны, хотели обойтись с ним так же, как он обошёлся с покойниками. Он сразу почувствовал себя выздоровевшим, и крестьяне опять стали человечнее" (Стендаль. Люсьен Левен, гл8, т2 с250[лит])].

узнал хотеть {to know wanted}. В оригинале немецкий порядок слов; в переводе разговорная перестановка, ср.: "как из-за пазухи выймет такого коня или двух, что конэсеры не знать что делают" (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).

который был по-прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу). В черновике (FDV): "у которого была решётка (fender)".

человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом июнии или июлии. Июний, июлий (ц.-сл.) – июнь, июль. В оригинале голландский. Ср.: "коммерцвояжёр .. из стороны Австриуса, С.Ш.Е., .. {i ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета" [1_3.069.35-070.03].

капт. Мотив: Гад *Y*.

забойный задрыга. Мотив: запойный задрыга.

задершка, граничащая с вышностью. Мотивы: ГЗВ; задержка; в вышних.

мухомомент. Мотив: Мухаммед.

не то новолетний, не то живомессонский праздник. Мотив: новолетие.

раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон). Сумасшедший Мартовский Заяц [3] и Спятивший Шляпник [3] – персонажи "Алисы в стране чудес". Заяц изображался на мелкой ирландской монете. Слова в скобках от слов "воскресенье" и "понедельник". [Боны – кредитные документы; бумажные деньги].

[наверх]


прим.
к стр.
083
четырёх ш семьёй пенсов. Т.е. 4 шиллинга и 7 пенсов (см. ниже).

мал вакхолавр. Мотивы: Вакх; бакалавр.

Джей Джей и Эс. Мотив: Джон Джемесон и Сын.


{{Гад обещает найти ГЗВ}}

гей-гей. Мотив: Дж. Дж. [Джон Джемесон].

вёртко уши. Мотив: Вертоухов.

голодающий вооруженец. В черновике (FDV): "возможный грабитель" (wouldbe burglar).

поклял вся арсеналом своих ларов подсенных. Ларс Порсена [1] – этрусский царь, воевавший с Римом (-6в). В начале поэмы "Гораций у моста" Томаса Маколея (1800-59) Ларс Порсена клянётся 9ю богами. В книге "Ларс Порсена или будущее ругательств и грубого языка" Роберта Грейвса приводятся цитаты Джона Джойса. [Лары – др.-рим. духи, покровительствующие домашнему очагу. Под сенью (книж.) – под защитой, под покровительством]. Мотив: АЛП.

шипообросшее древо Шеола. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме. Согласно мусульманству, грешники в аду будут есть плоды проклятого дерева Заккум (Коран 56:52).

до самого насветания провозвесветника. "Свет на свету" (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса "Милость божия"; как сообщают комментарии, на самом деле его девизом было "Свет в небесах". ["Насветать – рассветать, заниматься заре. Насветала суббота, наставала" (Даль: насветать[лит]); светник – лампадка].

марксимально. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.

в нечтецанском глазарии. Т.е. в глоссарии (толковом словаре). Ницше [3], Фридрих (1844-1900) – немецкий философ.

априорные корни для апостериорных языков. Как сообщает заметка Джойса из Есперсена, цитирующего Генри Свита (Jespersen. An International Language, 41n): "Идеальный способ создать апостериорный язык заключается в том, чтобы сделать корни слов односложными... а грамматику сделать априорной как по духу, так и по форме".

закрутить с шарманщиком. Мотивы: жаргончик; проп. лоза.

запамятованный несколькими струйками прежде. Т.е. "упомянутый несколькими строчками прежде".

делая языкойльные ремарксы. Язык ойль [4] – общее название средневековых языков северной Франции. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель марксизма.

выпросом. ["Выпрашиванье (длит.), выпрошение (окончат.), выпрос, выпроска (об.) – действие по" (Даль: выпрашивать[лит])].

краскобережных перломатерей. "Красный берег" (Red Bank) [2] – устричная отмель в графстве Клэр, а также название дублинского ресторана. Перевод от названия деревни Краснобережье в Беларуси.

у "Бурых Коровичей" {Ruadh Cow} Тал-Кургана. В оригинале: "Красная Корова" (Red Cow) – дублинская таверна у холма Тала; это и дальнейшие названия старых таверн взяты Джойсом из одной газетной заметки. Перевод от названия г. Боровичи в Новгородской области. Мотив: Тал-Курган (Тала).

в "Мирной Жениловке" {Good Woman} Звоноспасска. В оригинале: "Хорошая Женщина" (The Good Woman) – таверна в Рингсенде. Перевод от названия села Межениновка в Томской области. Мотив: Звоноспасск (Рингсенд).

в Конуэйской Корчме Блёклой Горы. "Пивная Конуэя" [3] – таверна в Блэкроке. Мотив: Блёклая Гора (Блэкрок).

на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения. Мотив: всенощное балдение.

У Евы и Адама. "Адам и Ева" – таверна в Дублине. Мотив: Адам и Ева.

на Отчисларайской улице {in Quantity Street}. В оригинале подразумевается дублинская улица Quality Row [1], букв. "проезд качества". Перевод от названия г. Бахчисарай в Республике Крым.

леди припевок Тейлт. Мотивы: леди проделок; Тейлт.

бараний тележник {southdowner}. В оригинале: Саутдаун [1] – город в Англии, известный одноимённой породой овец.

Деклейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла. Деклан [1] – ирландский святой 5в.

во всём или из всего лексикгроба жизни. Лексингтон [1] – город и название битвы (1775) времени Гражданской войны в США.

белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб. Мотивы: Патрик; зам. на "Наполеон" Бонапарт.

клюкнул своей прозапастью. Мотивы: сплюнул себе в пясть; Фауст.

то в бриг, что выгреб. Мотив: брим.


{{Гад уходит}}

скорых рук и долгих мук. Поговорка: "женился на скорую руку, да на долгую муку".

холмолуйя, могилуйя, алленалог. Мотивы: аллилуйя; Холм Аллена; лилли-буллеро, буллеро-ло.

торгоценное перемирие. Мотив: Тургейс.

жалькольдавали коньякским соглушением. Шмалькальден [1] – немецкий город, где был заключён Шмалькальденский союз (1531-47) немецких протестантов против императора Священной Римской Империи Карла V и католиков, отказавшихся признать Аугсбургское исповедание; потерпев поражение, союз распался. Коньякская лига – союз европейских государств, воевавших с Карлом V в 1526-30г.

прямейшим бульваром {menialstrait}. В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий пролив в Ирландском море. Перевод от распространённого топонима Приморский бульвар.

[наверх]


прим.
к стр.
084
Мекковии. Мотивы: Московия; Мекка.

бросмальками и лошадуздами. Т.е. арабские (Мекка, басмала) и русские приветствия (Москва, пожалуйста). Мотив: басмала.

ушёл к родным левантам. Левант [2] – области Малой Азии.

с младоигривой лютнебойкостью. Мотив: лютнеигрец.

после бычьих прикриков {at a bull's run}. Далее в отрывке упоминаются несколько названий битв времён Гражданской войны США, которые заменяются в переводе на названия других битв из той же войны, сохраняя оригинальные игры слов. В оригинале: б. Бул-Ран (1861, 62); в переводе: б. Пич-Три-Крик (1864).

над Перескоковым сыр-бродом {over the assback bridge}. В оригинале: "ослиный мост" – образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге евклидовой геометрии. Перевод от распространённого топонима Баскаково.

с семью и четырьмя датских денег. Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше: "я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов". "Датские деньги" [1] – ежегодный налог в Англии в 10-12в для уплаты дани скандинавским викингам. Мотив: датский.

железного дерева. Железное дерево, бакаут – дерево с тяжёлой древесиной.

погожим на батрачную рубку. Т.е. "похожим на табачную трубку".

риальторами. Риальто [2] – прозвище рынков от названия венецианского торгового района; также название дублинского моста.

между Горохсбергом и Горнблефом. В оригинале: б. Пи-Ридж (1862), б. Литл-Бигхорн (1876); в переводе: б. Геттисберг (1863), б. Болс-Блафф (1861).


{{ГЗВ сообщает в полицию}}

Делейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке, свидетельствовавший против Парнелла.

чёртнапуган {ballsbluffed}. В оригинале: б. Болс-Блафф (1861); в переводе: б. Чаттануга (1863).

аляхаотично битым вихлецом. Мотивы: АБВ; Аллах. ["Вихлец, вихрец – нижняя оконечность позвоночного столба, хребта, косточки ниже крестца, куприк, копчик" (Даль: вихать[лит])].

чёрного О'Даффи {O'Daffy}. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал, лидер фашистской организации синерубашечников.

при благоримлянейшем пересмотре. Мотив: римлянин. Ср.: "Был благороднейшим из римлян Брут" [3] (Шекспир. Юлий Цезарь, 5.5[лит]).

клузийничества. Клузий [1] – древний город этрусков, управляемый Ларсом Порсеной (см. выше).

агриппирования. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535).

по-дженнерменски. Дженнер [1], Эдвард (1749-1823) – английский врач, основоположник оспопрививания. Мотив: Дженни.

в Переулке Викария. Мотив: Дорога Вико.

зайцистских шатковолос. Мотив: зам. на "нацистский" Гитлер.

голновизны. Т.е. "головы", ср.: "продолжал вполголоса бранить коренную за то, что она "головизной лягает", то есть дергает головой" (Тургенев. Отцы и дети, 19[лит]).

ни одна из двухсот шести костей и пятисот одной мышцы. Как сообщается, в человеческом теле 206 костей и 650 мышц. Ср.: "Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится" (Пс 33:20-21[лит]).


{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}

потрясающих ясенями. Ясень – в т.ч. название оружия, ср.: "Ахиллес приближался, / <...> / Ясень отцов пелионский на правом плече колебал он / Страшный; вокруг его медь ослепительным светом сияла" (Гомер. Илиада, 22:131-134[лит]).

латунь, что изгоняет землерождённое. Согласно заметке Джойса (Haldane, 31[лит]), "Возможно, ранее самыми большими проблемами в металлургии были переработка низкосортной железной руды и добыча алюминия из глины, которая содержит до 24% этого металла. Я не думаю, что даже тогда, когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо и сталь так же, как они вытеснили бронзу и кремень".

кошачье серебро. Мотив: кошачье серебро.

к водоматери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), "Мать вод" [2] – большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона.

от песчаной банки и Дублинного камня. Банка – подводная отмель. Мотивы: Дублин; Длинный камень.

до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового. Мотив: 1132.

Гамлаймытаря. Мотивы: Гамлет; Горемыка.

нагололоб. Мотив: зам. на "Наполеон" Бонапарт.

горипламенную. Орифламма [2] ("золотое пламя", лат.) – знамя французских королей.

эль дона де Данелли. Мотив: О'Доннелл.

[наверх]


прим.
к стр.
085
буддаведдов. Ведды [1] – народ, коренное население Шри-Ланки. Веды [1] – др.-инд. религиозные тексты (-16 – -5в). Мотив: Будда.

кровооглушили. Мотив: К.О..

нигугунотный майфлюгер. Мотивы: гугеноты; зам. на "майн фюрер" Гитлер.

Петром Художником. "Пётр Художник" [2] – прозвище маузера C96 в честь латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.

навдоль {alongst}. ["Надоль – навдоль, вдоль, впродоль" (Даль: надоль[лит])].

неогородогороженных. Мотив: зам. на "Горе-горюшко" Горемыка.

Улицы Парк Веллингтона. Мотив: Веллингтон.

с кранцем или квакерским хитробользамом. [Кранец – в т.ч. ящик, особая рама. Киндербальзам – сладкая слабая спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся, как лекарство].

под его алостёртой мышкой. Мотив: Ольстер.

в его краснючей руке. Мотив: Красная Рука.

для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки. Мотивы: ГЗВ; второразрядный.

плебейским легальным актом. Мотив: АЛП.

камни в колёса барки {baulk a man at his will}. Боркман [2] – герой пьесы Ибсена "Йун Габриэль Боркман" (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму из-за злоупотребления средствами вкладчиков.

светловосточнее. Мотив: Светлое Воскресенье.

чернопрудных. Мотив: Чёрный Пруд.

за страхобуянного боаконстриктора. Боа-констриктор – название удава. Согласно заметке Джойса (Crawford, 252[лит]), "И кто же не знает, что змея никогда не нападает на человека, она только кусает от страха, когда вы по ошибке наступаете на неё". [Ср.: "И когда Дрона погрузился в воду, его схватил за ногу могучий крокодил, обитавший в воде, движимый своей смертью" (Махабхарата. Адипарва, 123 с362[лит])].

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"