Рене Андрей : другие произведения.

I hardly knew ye

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: I hardly knew ye
Правильный перевод: я едва ли знал вас
Перевод в тексте: я вас знать не знаю-с

"Джонни, я едва ли знал вас" – строчка из одноимённой песни.

[При переводе слово "ye", когда оно выступает как местоимение, аналогичное "вы" (you) (а не как артикль, аналогичный "the"), передаётся через местоимение "вы" и словоерс, переносимый на конец фразы].


строка текст перевод комментарий
01 1_4.082.09 I hardly knew ye Я вас знать не знаю-с -
02 1_6.129.14 Sollyeye airly blew ye Насквозняк глазастил-с -
03 1_8.202.23 She hardly knows whuon Искона знать не знает-с, который -
04 2_3.344.04 Jolly well harm lean o'er him Что-нибудь ему зла желало-с -
05 3_2.446.26 Ye'll hardly. Knowme. Выменять знатней. Знались. -
06 3_3.485.27 Heerdly heer he К его слугам не спрыгивали-с -
07 3_3.512.31 Honey, I hurdley chew you Сладкий, я вас знатней знаю-с см. Брод Плетней
08 3_3.550.05 Handly food him Ему здравья жлают -
09 4_1.619.33 Taks to you, toddy, tan ye! Медвялый май, я вам благ жалею-с! -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"