Рене Андрей : другие произведения.

Mallow

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Mallow / mallow / Rakes of Mallow / marshmallow
Правильный перевод: Маллоу / калачики / Повесы из Маллоу / суфле из алтея
Перевод в тексте: Калач / калачики / тёртые молодчики / калач в сметане

Маллоу ("долина камней", ирл.) – малый город в графстве Корк.

В ПФ не используется как топоним: название города созвучно названию растения mallow – мальва, "калачики"; "Повесы из Маллоу" [2] – популярная народная песня; маршмаллоу – круглые мягкие конфеты, что первоначально делались из корня алтея. [Перевод образован от названия города Калач в Воронежской области].


строка текст перевод комментарий
01 1_8.199.28 Rakes of Mallow Тёртые малладчики -
02 1_8.208.32 Mush mullet's Сметанкалачные -
03 3_3.491.15 Mallowlane or Demaasch? В Калаче-на-Дому или в Массметании? см. Маас
04 3_3.553.20 Rigs of barlow Дерновые бутончики -
05 3_4.575.17 Marshmallow series Калачсметанный выпуск -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"