|
|
||
Мотив: Mallow / mallow / Rakes of Mallow / marshmallow Правильный перевод: Маллоу / калачики / Повесы из Маллоу / суфле из алтея Перевод в тексте: Калач / калачики / тёртые молодчики / калач в сметане Маллоу ("долина камней", ирл.) – малый город в графстве Корк. В ПФ не используется как топоним: название города созвучно названию растения mallow – мальва, "калачики"; "Повесы из Маллоу" [2] – популярная народная песня; маршмаллоу – круглые мягкие конфеты, что первоначально делались из корня алтея. [Перевод образован от названия города Калач в Воронежской области]. Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира"
О.Копылова "Невеста звездного принца"
А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"