Аннотация: Переводы с португальского. Мануэл Бандейра (1886 - 1968) - один из основоположников бразильского модернизма.
СТИХИ МАНУЭЛА БАНДЕЙРЫ
(1886 - 1968)
РАЗОЧАРОВАНИЕ
Стихи слагаю - как будто плачу
от невезенья и от печали...
кто слез не знает, найдя удачу,
пусть кончит чтенье еще в начале.
Пишу - как кровью, пылая страстью,
томясь от боли, напрасно каясь...
Бушуют в венах и скорбь, и счастье,
струясь из сердца и растекаясь.
Грусть этих строчек - тяжелый груз,
жизнь, с губ слетая, подходит к краю,
во рту остался лишь горький вкус.
- Стихи слагаю, как умираю.
МАЛЕНЬКОЕ
ИРОНИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Любопытство пылкое свое
ты любовью называть не вправе.
Словно погруженный в забытье,
ты не различаешь снов и яви...
Любопытством чувственным томим,
ароматы и цвета лелея,
ты приносишь в дар глазам своим
тело, белых простыней белее.
Одурманен запахом духов
в складках лент, в переплетеньях пряжи,
ты стремишься угадать, каков
запах кожи, замкнутой в корсаже.
Всю ее предвидя наперед,
ты спешишь, не подождав развязки,
ощутить, как сладок этот рот,
как упруга грудь, как томны ласки.
Каждый вздох ее и каждый вскрик
ты воссоздаешь в воображенье,
предвосхитив наивысший миг
в пестрых безднах головокруженья.
Всех ее привычек вызнав суть,
любопытный, ты стремишься дальше,
ты ей в душу хочешь заглянуть,
подлинное отличив от фальши.
Словно погруженный в забытье,
ты не различаешь снов и яви...
Любопытство пылкое свое
ты любовью называть не вправе.
МАЛЕНЬКОЕ
ЭРОТИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
В твоем ослепительном теле
черты красоты чудотворной.
Овладеть бы им в узкой постели
этой строки стихотворной!..
Твое тело душистое - в зареве
апельсиновых рощ и розариев...
Твое тело - мягкое облако,
как фата подвенечная - белое...
Твое тело - яблоко спелое...
Роза, упавшая в обморок
в душных запахах на жаре...
Твое тело - угли в костре...
Твое тело - заря вечерняя,
полыхающий в сумерках луч...
Твое тело - прозрачный ключ,
чье теченье, рассыпав свеченье,
как змея, струится, звеня...
Чувственность воды и огня...
Что ни миг, ощущаю остро:
в море мук моих и бессонниц
твое тело - единственный остров...
Твое тело - лучистое солнце...
Твое тело душистое - в зареве
Апельсиновых рощ и розариев...
БАЛЛАДА О ЦАРЕ РУСАЛОК
Бросил царь свой перстень в море,
перстень скрылся в глубине.
Царь сказал русалкам: "Тут же
подобрать его на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если перстень
не достанете вы мне!"
Бросились русалки в море,
вытащили перстень царский
из неведомых глубин.
Будь ты проклят, своенравный,
злой, капризный властелин!
Царь просыпал рис над морем,
зерна скрылись в глубине.
Крикнул царь: "Русалки, мигом
разыщите их на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если зерна
вы не принесете мне!"
Кинулись русалки в море,
весь до зернышка достали
в бездну выброшенный рис.
Будь ты проклят, царь жестокий!
Будь он проклят, твой каприз!
Царь царевну бросил в море,
дева скрылась в глубине.
Царь велел: "В одно мгновенье
отыскать ее на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если дочку
не доставите ко мне!"
Ринулись русалки в море,
не вернулась ни одна.
Где вы, где же вы, русалки?
Плещут пенные буруны,
за волной встает волна...
НЮ
Когда ты одета,
нельзя догадаться,
какие богатства
ты прячешь под платьем.
Так, в свете дневном
неприметны для глаза
миров мириады
в глубинах Вселенной.
Лишь ночь раскрывает
сокровища неба -
нагая, как ночь,
ты сияешь во мраке.
Блестит белизна
оголенных коленей,
и линии бедер
сверкают, как Лира.
Две маленьких груди,
как яркие яблоки,
дарит мне древо
цветущего чрева.
Мерцают сквозь сумрак
соски твои твердые,
гладкие плечи
и теплое тело.
Когда ты раздета,
твой взгляд обнажается,
делаясь долгим,
глубоким и влажным.
И я в твоем взоре
купаюсь, как в озере,
ныряя и плавая
в глазах твоих плавных.
На дно опускаюсь
и сердца касаюсь -
оно улыбается мне,
обнажаясь...
Перевел с португальского
Владимир Резниченко