Резниченко Владимир Ефимович: другие произведения.

Стихи Мануэла Бандейры

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 8.12*8  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы с португальского. Мануэл Бандейра (1886 - 1968) - один из основоположников бразильского модернизма.


СТИХИ МАНУЭЛА БАНДЕЙРЫ


(1886 - 1968)


РАЗОЧАРОВАНИЕ

Стихи слагаю - как будто плачу
от невезенья и от печали...
кто слез не знает, найдя удачу,
пусть кончит чтенье еще в начале.

Пишу - как кровью, пылая страстью,
томясь от боли, напрасно каясь...
Бушуют в венах и скорбь, и счастье,
струясь из сердца и растекаясь.

Грусть этих строчек - тяжелый груз,
жизнь, с губ слетая, подходит к краю,
во рту остался лишь горький вкус.

- Стихи слагаю, как умираю.


МАЛЕНЬКОЕ 
ИРОНИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Любопытство пылкое свое
ты любовью называть не вправе.
Словно погруженный в забытье,
ты не различаешь снов и яви...

Любопытством чувственным томим,
ароматы и цвета лелея,
ты приносишь в дар глазам своим
тело, белых простыней белее.

Одурманен запахом духов
в складках лент, в переплетеньях пряжи,
ты стремишься угадать, каков
запах кожи, замкнутой в корсаже.

Всю ее предвидя наперед,
ты спешишь, не подождав развязки,
ощутить, как сладок этот рот,
как упруга грудь, как томны ласки.

Каждый вздох ее и каждый вскрик
ты воссоздаешь в воображенье,
предвосхитив наивысший миг
в пестрых безднах головокруженья.

Всех ее привычек вызнав суть,
любопытный, ты стремишься дальше,
ты ей в душу хочешь заглянуть,
подлинное отличив от фальши.

Словно погруженный в забытье,
ты не различаешь снов и яви...
Любопытство пылкое свое
ты любовью называть не вправе.


МАЛЕНЬКОЕ
ЭРОТИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В твоем ослепительном теле
черты красоты чудотворной.
Овладеть бы им в узкой постели
этой строки стихотворной!..

Твое тело душистое - в зареве
апельсиновых рощ и розариев...

Твое тело - мягкое облако,
как фата подвенечная - белое...

Твое тело - яблоко спелое...

Роза, упавшая в обморок
в душных запахах на жаре...

Твое тело - угли в костре...

Твое тело - заря вечерняя,
полыхающий в сумерках луч...

Твое тело - прозрачный ключ,
чье теченье, рассыпав свеченье,
как змея, струится, звеня...

Чувственность воды и огня...

Что ни миг, ощущаю остро:
в море мук моих и бессонниц
твое тело - единственный остров...

Твое тело - лучистое солнце...
Твое тело душистое - в зареве
Апельсиновых рощ и розариев...


БАЛЛАДА О ЦАРЕ РУСАЛОК

Бросил царь свой перстень в море,
перстень скрылся в глубине.
Царь сказал русалкам: "Тут же
подобрать его на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если перстень
не достанете вы мне!"

Бросились русалки в море,
вытащили перстень царский
из неведомых глубин.
Будь ты проклят, своенравный,
злой, капризный властелин!

Царь просыпал рис над морем,
зерна скрылись в глубине.
Крикнул царь: "Русалки, мигом
разыщите их на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если зерна
вы не принесете мне!"

Кинулись русалки в море,
весь до зернышка достали
в бездну выброшенный рис.
Будь ты проклят, царь жестокий!
Будь он проклят, твой каприз! 

Царь царевну бросил в море,
дева скрылась в глубине.
Царь велел: "В одно мгновенье
отыскать ее на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если дочку
не доставите ко мне!"

Ринулись русалки в море,
не вернулась ни одна.
Где вы, где же вы, русалки?
Плещут пенные буруны,
за волной встает волна... 


НЮ

Когда ты одета, 
нельзя догадаться, 
какие богатства 
ты прячешь под платьем. 

Так, в свете дневном 
неприметны для глаза 
миров мириады 
в глубинах Вселенной. 

Лишь ночь раскрывает 
сокровища неба - 
нагая, как ночь, 
ты сияешь во мраке. 

Блестит белизна 
оголенных коленей, 
и линии бедер 
сверкают, как Лира. 

Две маленьких груди, 
как яркие яблоки, 
дарит мне древо 
цветущего чрева. 

Мерцают сквозь сумрак 
соски твои твердые, 
гладкие плечи 
и теплое тело. 

Когда ты раздета, 
твой взгляд обнажается, 
делаясь долгим, 
глубоким и влажным. 

И я в твоем взоре 
купаюсь, как в озере, 
ныряя и плавая 
в глазах твоих плавных. 

На дно опускаюсь 
и сердца касаюсь - 
оно улыбается мне, 
обнажаясь...

                       Перевел с португальского
                       Владимир Резниченко

Оценка: 8.12*8  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
В.Корн "Артуа.Звезда Горна" С.Бадей "Стремительный полет" О.Лукьянов "Лилис" Е.Гордеева "Закон притяжения" А.Тьма "Клинок Белого Пламени" В.Проскурин "Путь Феникса" Д.Казаков "Путешествие на Запад" В.Гвор "Поражающий фактор" Н.Бульба "Время перемен.Воплощенные" О.Филимонов "Уходя,гасите всех" Е.Никольская "Красавица и ее чудовище" М.Николаева "Фея любви,или Демон в юбке" А.Бобл "Мемория" А.Левицкий "Аномалы" А.Матвеева "Досадный случай" Е.Звездная "Катриона.Принцесса особого назначения" И.Петров "Повелитель войны" О.Демченко "Бремя удачи" А.Орлова "Любовь до гроба" Ю.Зонис "Боевой шлюп Арго" А.Кленов "Игра без правил" В.Поляков "Шаг за грань" О.Верещагин, А.Ефимов "Шаг за грань" А.Мегедь "Серый страж" Е.Белецкая, И.Эльтеррус "Лучшее место на земле" С.Лысак "Капитан Летающей Ведьмы" Ю.Новикова "Путь за грань" С.Гатаулин "Вирус" В.Кувшинов "Лэя" М.Михеев "Охота на невесту" Ю.Иванович "Отец Императоров-5.Демоны обмана"

Как попасть в этoт список

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"