Резниченко Владимир Ефимович : другие произведения.

Стихи Мануэла Бандейры

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы с португальского. Мануэл Бандейра (1886 - 1968) - один из основоположников бразильского модернизма.


СТИХИ МАНУЭЛА БАНДЕЙРЫ


(1886 - 1968)


РАЗОЧАРОВАНИЕ

Стихи слагаю - как будто плачу
от невезенья и от печали...
кто слез не знает, найдя удачу,
пусть кончит чтенье еще в начале.

Пишу - как кровью, пылая страстью,
томясь от боли, напрасно каясь...
Бушуют в венах и скорбь, и счастье,
струясь из сердца и растекаясь.

Грусть этих строчек - тяжелый груз,
жизнь, с губ слетая, подходит к краю,
во рту остался лишь горький вкус.

- Стихи слагаю, как умираю.


МАЛЕНЬКОЕ 
ИРОНИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Любопытство пылкое свое
ты любовью называть не вправе.
Словно погруженный в забытье,
ты не различаешь снов и яви...

Любопытством чувственным томим,
ароматы и цвета лелея,
ты приносишь в дар глазам своим
тело, белых простыней белее.

Одурманен запахом духов
в складках лент, в переплетеньях пряжи,
ты стремишься угадать, каков
запах кожи, замкнутой в корсаже.

Всю ее предвидя наперед,
ты спешишь, не подождав развязки,
ощутить, как сладок этот рот,
как упруга грудь, как томны ласки.

Каждый вздох ее и каждый вскрик
ты воссоздаешь в воображенье,
предвосхитив наивысший миг
в пестрых безднах головокруженья.

Всех ее привычек вызнав суть,
любопытный, ты стремишься дальше,
ты ей в душу хочешь заглянуть,
подлинное отличив от фальши.

Словно погруженный в забытье,
ты не различаешь снов и яви...
Любопытство пылкое свое
ты любовью называть не вправе.


МАЛЕНЬКОЕ
ЭРОТИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В твоем ослепительном теле
черты красоты чудотворной.
Овладеть бы им в узкой постели
этой строки стихотворной!..

Твое тело душистое - в зареве
апельсиновых рощ и розариев...

Твое тело - мягкое облако,
как фата подвенечная - белое...

Твое тело - яблоко спелое...

Роза, упавшая в обморок
в душных запахах на жаре...

Твое тело - угли в костре...

Твое тело - заря вечерняя,
полыхающий в сумерках луч...

Твое тело - прозрачный ключ,
чье теченье, рассыпав свеченье,
как змея, струится, звеня...

Чувственность воды и огня...

Что ни миг, ощущаю остро:
в море мук моих и бессонниц
твое тело - единственный остров...

Твое тело - лучистое солнце...
Твое тело душистое - в зареве
Апельсиновых рощ и розариев...


БАЛЛАДА О ЦАРЕ РУСАЛОК

Бросил царь свой перстень в море,
перстень скрылся в глубине.
Царь сказал русалкам: "Тут же
подобрать его на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если перстень
не достанете вы мне!"

Бросились русалки в море,
вытащили перстень царский
из неведомых глубин.
Будь ты проклят, своенравный,
злой, капризный властелин!

Царь просыпал рис над морем,
зерна скрылись в глубине.
Крикнул царь: "Русалки, мигом
разыщите их на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если зерна
вы не принесете мне!"

Кинулись русалки в море,
весь до зернышка достали
в бездну выброшенный рис.
Будь ты проклят, царь жестокий!
Будь он проклят, твой каприз! 

Царь царевну бросил в море,
дева скрылась в глубине.
Царь велел: "В одно мгновенье
отыскать ее на дне!
Всех вас в пенные буруны
превращу я, если дочку
не доставите ко мне!"

Ринулись русалки в море,
не вернулась ни одна.
Где вы, где же вы, русалки?
Плещут пенные буруны,
за волной встает волна... 


НЮ

Когда ты одета, 
нельзя догадаться, 
какие богатства 
ты прячешь под платьем. 

Так, в свете дневном 
неприметны для глаза 
миров мириады 
в глубинах Вселенной. 

Лишь ночь раскрывает 
сокровища неба - 
нагая, как ночь, 
ты сияешь во мраке. 

Блестит белизна 
оголенных коленей, 
и линии бедер 
сверкают, как Лира. 

Две маленьких груди, 
как яркие яблоки, 
дарит мне древо 
цветущего чрева. 

Мерцают сквозь сумрак 
соски твои твердые, 
гладкие плечи 
и теплое тело. 

Когда ты раздета, 
твой взгляд обнажается, 
делаясь долгим, 
глубоким и влажным. 

И я в твоем взоре 
купаюсь, как в озере, 
ныряя и плавая 
в глазах твоих плавных. 

На дно опускаюсь 
и сердца касаюсь - 
оно улыбается мне, 
обнажаясь...

                       Перевел с португальского
                       Владимир Резниченко

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"