Chapter 51
|
Глава 51
|
|
"What the hell are they doing, Heinrich?" demanded Tom Simpson. The big American captain was peering over the top of the parapet which had been erected across the road leading into Suhl from the south. The hastily built field fortifications were positioned at the northern edge of a large meadow. The meadow was about two hundred yards long and slightly less than that in width. A small stream ran through the center of it, bisecting the road.
|
- Что, чёрт побери, они делают, Генрих? - потребовал ответа Том Симпсон. Здоровый капитан американцев смотрел поверх вала, возведённого поперёк дороги, ведущей к южной стороне города Зуль. Спешно выстроенные полевые укрепления были расположены у северного края большого луга. Луг был около двух сотен ярдов в длину, и слегка меньше этого в ширину. Маленький ручей бежал по середине луга, рассекая дорогу.
|
|
His commanding officer shrugged. A pair of binoculars was slung around Heinrich's neck, but he was not using them. The oncoming mercenary soldiers were already entering the meadow, and in plain view.
|
Его командир пожал плечами. Бинокль висел на шее Генриха, но он им не воспользовался. Приближающиеся наёмники уже выходили на луг, причём, на самое видное место.
|
|
Tom raised his own binoculars and scanned the meadow. After a few seconds, he lifted the eyepieces and began slowly studying the woods which covered the hills beyond.
|
Том поднял бинокль и осмотрел луг. Через несколько секунд он поднял окуляры выше и начал медленно изучать лес, покрывавший холмы поодаль.
|
|
"I don't like it," he muttered.
|
- Мне это не нравится, - проворчал он.
|
|
Next to him, Heinrich smiled. If he had any professional criticism of his inexperienced junior officer, it was that Tom insisted on finding complexity where, more often than not, there was none. "Too much football," he murmured.
|
Рядом с ним улыбнулся Генрих. Если он и имел какие-то критические соображения на счёт своего молодого и неопытного офицера, так в том, что Том настаивал на поисках сложностей там, где их не было куда чаще, чем наоборот.
- Слишком много футбола, - пробормотал он.
|
|
Tom lowered the binoculars and peered at him suspiciously. "What is that supposed to mean?"
|
Том опустил бинокль и посмотрел на него с подозрением.
- Что это должно означать?
|
|
Heinrich's sly smile widened. "What it means, my friend, is that you keep thinking you are on a playing field. Facing enemies who are working out of a fancy play book."
|
Хитрая улыбка Генрих стала шире.
- Что это значит, мой друг, состоит в том, что вы продолжаете думать, будто вы на игровом поле. С врагами, которые создаются затейливыми правилами игры.
|
|
Except for the English phrases "playing field" and "play book," Heinrich had spoken the last two sentences in German. The language made the English sports terms particularly incongruous-which was exactly what Heinrich had intended.
|
За исключением английских фраз 'игровое поле' и 'игровая книга', Генрих произнёс последние два утверждения по-немецки. На этой смеси языков английские спортивнее термины звучали особенно нелепо, на что, собственно, Генрих и рассчитывал.
|
|
Tom snorted. "And what do you know about play books? Every time I've tried to explain football, you either fall asleep or order another beer."
|
Том фыркнул.
- И что вы знаете о правилах игры? Каждый раз, когда я пытался объяснить вам футбол, вы либо погружались в сон, либо в очередную кружку пива.
|
|
Like Heinrich, Tom now also spoke in German. His command of the language had improved faster than that of any adult American in Grantville. It could not be said that Tom was fluent yet-not quite-but he was already able to participate in any conversation.
|
Как и Генрих, сейчас Том говорил по-немецки. Его владение языком улучшалось быстрее, чем у любого взрослого американца в Грантвилле. Это не значит, что Том уже свободного говорил, ещё не совсем, но он уже был способен участвовать в любом разговоре.
|
|
"That's because it's too intricate," retorted Heinrich. His hands zigzagged back and forth. "This one goes that way, that one goes this way"-his forefinger made a little twirling motion-"the other one runs around in circles to confuse the opponent-ha! It's a wonder you didn't all collapse from dizziness."
|
- Это потому, что игра слишком сложная, - возразил Генрих. Его руки изобразили зигзаг назад и вперёд. - Этот бежит в эту сторону, тот бежит в ту сторону, - он покрутил указательным пальцем, - другой бегает кругами, запутывая противника - ха! Удивительно, что вы не падаете от головокружения.
|
|
Tom grinned. "Not my problem. I didn't go anywhere except straight ahead-right into the guy in front of me."
|
Том усмехнулся:
- Это не моя проблема. Я никуда не бегаю, кроме как прямо вперёд - прямиком в парня передо мной.
|
|
"Excellent!" cried Heinrich. He slapped Tom on the shoulder with his left hand while he pointed at the meadow with his right. "Then you shouldn't have any difficulty with this. They come straight at us-good soldiers!-and we knock them flat. What is to understand?"
|
- Великолепно!- усмехнулся Генрих. Он хлопнул Тома по плечу левой рукой, одновременно показывая на луг правой. - Тогда у тебя не будет никаких трудностей с этим. Они подойдут прямо к нам - хорошие солдаты! - и мы их раскатаем. Что тут понимать?
|
|
Tom's grin faded, replaced by a scowl. "Dammit, Heinrich, it doesn't make sense! They have got to know by now-"
|
Улыбка Тома исчезла, сменившись хмурым взглядом.
- Чёрт возьми, Генрих это же не имеет смысла. Они уже должны знать...- Генрих перебил его.
|
|
Heinrich cut him off. "No, they don't! Tom, listen to me. You have no experience with these mercenary armies. Those men"-he jerked his head toward the meadow-"have probably had no contact with Tilly's. And if they did, they would have ignored anything a stupid Bavarian had to say."
|
- Нет, не знают! Том, послушай меня. У тебя нет опыта с этими наёмными войсками. Те люди, - он мотнул головой в сторону луга, - возможно не имели связи с Тилли. А если имели, они проигнорируют всё, что тупые баварцы им сообщили.
|
|
He could tell that Tom was not convinced. Heinrich chuckled. Pointing now with his chin, he indicated the woods beyond the meadow. "What? You think there are cavalrymen hidden in the wood? Bringing their clever maneuver to fruition. Waiting to pounce when the time is right?"
|
Он мог бы сказать, что слова не убедили Тома. Генрих усмехнулся. Качнув подбородком, он указал на лес за лугом.
- Что? Ты думаешь в этом лесу прячется кавалерия? Выдерживая до конца свой хитрый манёвр? Ожидая подходящего момента, чтобы броситься?
|
[*] Pointing now with his chin, he indicated the woods beyond the meadow
[*] Bringing their clever maneuver to fruition
|
Tom hesitated. Heinrich smiled. "Double reverse? Is that what you call it?"
|
Том заколебался. Генрих улыбнулся.
- Двойной обратный? Так вы этот называете?
|
|
"All right," the American grumbled. "Maybe you're right." He lifted his head over the parapet again. Softly: "We'll know soon enough. They're starting to cross the stream."
|
- Хорошо, - проворчал американец. - Возможно ты прав, - он снова поднял голову над бруствером и мягко сказал, - Скоро мы всё узнаем. Они начали пересекать ручей.
|
|
Lazily, Heinrich raised his own head and studied the enemy. "Swabians, I think. Sorry ignorant bastards."
|
Генрих лениво поднял свою голову и всмотрелся в порядки врага.
- Швабы, я думаю. Жалкие, невежественные ублюдки.
|
|
Tom's lips twitched. "All of them?"
|
Губы Тома дрогнули, - Все они?
|
|
"Every Swabian ever born," came the firm reply. Then Heinrich's own lips moved. Twitched, perhaps. "I'm from Upper Palatinate, you know."
|
- Каждый урождённый шваб, - пришёл твёрдый ответ. Затем губы Генриха шевельнулись. Возможно, дрогнули. - Я из Верхнего Пфальца, ты знаешь.
|
|
"As if you haven't told me enough times. Funny thing, though." Tom's heavy brows lowered. "I was talking to a Westphalian just the other day, and he swears that everybody from the Palatinate-Upper or Lower, the way he tells it-is a natural born-"
|
- Как будто ты не рассказал мне это уже достаточно раз. Забавно, однако, - тяжёлые брови Тома нахмурились.
- Я другого дня говорил с вестфальцем, и он клянётся, что каждый из Пфальца, и Верхнего и Нижнего, в один голос утверждают это - урождённые...
|
|
"Westphalians!" sniffed Heinrich. "You can't believe a word those people say. They're all goat-fuckers, for a start. Bastards, too, every one of them."
|
- Вестфальцы! - фыркнул Генрих, - ты не должен верить словам этих людей. Для начала, они все скотоложцы- козолюбы (*). Ублюдки, тоже, каждый из них.
|
(*) 'goat-fuckers' - козоёбы , goat- коза, fuckers - ...
|
Tom started to make some quip in response, but never spoke the words. For all the relaxed casualness in Heinrich's stance and demeanor, Tom understood the sudden squinting of his eyes. During their badinage, the German veteran had never taken his gaze off the enemy. Tom envied him that relaxed poise. Personally, he felt as tight as a drum.
|
Том попытался пошутить в ответ, но он никогда не произносил таких слов. За всей расслабленной небрежностью его позы и манер, Том осознал неожиданный прищур его глаз. Пока они трепались, немецкий ветеран ни разу не оторвал взгляд от врага. Том позавидовал его расслабленному самообладанию. Сам Том, лично, чувствовал себя натянутым, как барабан.
|
[*] Tom started to make some quip in response, but never spoke the words.
Ну-ну, игрок в американский футбол, и никогда не матерился...
|
"Seventy yards," Heinrich murmured. "Good." He raised the whistle hanging around his neck. But before blowing into it, he gave Tom a sly smile.
|
- Семьдесят ярдов, - пробормотал Генрих, - Хорошо.
Он поднёс к губам висевший на шее свисток. Но прежде, чем дунуть в него, он подарил Тому хитрую улыбку.
|
|
"How do you say it? Oh, yes-play ball."
|
- Как ты говорил? О, да - мяч в игру.
|
|
The whistle blew. An instant later, three hundred U.S. soldiers rose from behind the parapet and began pumping lead slugs into the Swabians.
|
Раздался свисток. Мгновение спустя три сотни американских солдат встали из-за бруствера и начали поливать швабов свинцом.
|
|
* * *
|
* * *
|
|
Five minutes later, the gunfire ceased. Heinrich swiveled his head. The sly smile was back.
|
Пять минут спустя стрельба прекратилась. Генрих покрутил головой. Вернулась обратно его хитрая улыбка.
|
|
"How do you say it? Oh, yes-blowout, I believe."
|
- Как ты называешь это? О, да, 'разгромный счёт' (*), я полагаю.
|
(*) blowout
|
Tom made no reply. He appreciated the humor, but couldn't really share it. Unlike Heinrich, Tom Simpson was not a veteran of a dozen battlefields. He kept his eyes firmly focused on the enemy soldiers stumbling in retreat, so that he wouldn't find himself staring at the corpses mounded in an innocent meadow. Or a pleasant stream, suddenly running red.
|
Том ничего не ответил. Он оценил шутку, но не мог всерьёз разделить веселье. В отличие от Генриха, Том не был ветераном дюжины сражений. Он не сводил сосредоточенного взгляда отступающих и спотыкающихся вражеских солдат, чтобы не смотреть на трупы, раскиданные по неповинному лугу. Или на милый ручей, внезапно ставший красным.
|
[*]He kept his eyes firmly focused on the enemy soldiers stumbling in retreat, so that he wouldn't find himself staring at the corpses mounded in an innocent meadow.
|
"Why'd they do it?" he whispered. Again, his eyes ranged the woods beyond. "Shoulda had cavalry. Tried a flanking attack or something."
|
- Зачем они это сделали? - прошептал он. Его глаза оценивали лес поодаль. - Была бы кавалерия, попытались бы ударить с фланга или что-то такое.
|
[*] Shoulda had cavalry
|
The reply was a given. "Swabians. What do you expect?"
|
На что был дан ответ. - Швабы, что ты ожидал?
|
|
* * *
|
* * *
|
|
As it happened, there were horsemen in those woods. But they were not Wallenstein's cavalry. They were Lapps, in service to the king of Sweden. Gustav Adolf believed, quite firmly, that Lapps were the best scouts in Europe.
|
Как это случалось, в том лесу всадники были. Но это не была кавалерия Валлерштейна. Это были лопари (*) на службе короля Швеции. Густав Адольф полагал, вполне уверенно, что саамы - лучшие разведчики в Европе.
|
(*) Lapps - лопари, саамы, лапландцы. Конные лопари - это весьма любопытный феномен. Из статьи В. И. Немировича-Данченко 'Лопари': '...Кольский полуостров издавна населен был лопарями -- кочевым племенем финского корня. Название свое, лапландцев, они получили со времен историка Заксо, жившего между ними в 1190г.; прежде они назывались сирит-финами... Печальная родина лопарей издавна пугала население более умеренных стран. Здесь, в царстве вечной зимы и вечных бурь, в самой ужасной глуши Гиперборейской Скифии, по мнению греков, жили сказочные чудовища; даже народы скандинавского корня, населяющее угрюмые и холодные горы Норвегии, считали наш Кольский полуостров недоступною смертным областью великанов и злых духов, которые, как неопределенные фантомы утреннего тумана, встают и реют над этою областью сумрака и безлюдья'. Можно предположить, что древние представления о Гиперборейской Скифии заставили автора выдернуть лапландев из родной Лапландии, посадить на коней, и кинуть на изучение военного дела в лесах Европы. Впрочем, в Америке несколько искажённые представления об окружающем мире, а автор не первый раз потешается над своими соотечественниками.
|
He was quite possibly right.
|
И, возможно, он был совершенно прав.
|
|
The Finn who was in command of the Lapp scouting party reined his horse around. "Interesting," he said. "Come. Captain Gars will want to know."
|
Финн, командовавший разведотрядом саамов, осадил коня. - Интересно. Идём, Капитан Гарс захочет узнать.
|
|
* * *
|
* * *
|
|
Captain Gars raised himself off the saddle, standing in the stirrups. His head was cocked, listening for the sound of gunfire coming from the north. But there was none. The gunfire he had heard earlier that day had not lasted for more than a few minutes.
|
Капитан Гарс поднялся над седлом, встав на стременах. Он задрал голову кверху, прислушиваясь к звукам оружейной стрельбы, донёсшимся с севера. Но там ничего нет (Но теперь всё стихло). Пальба, которую он услышал ранее, продолжалась не больше нескольких минут.
|
[*] But there was none
|
"How many?" he asked gruffly.
|
- Сколько? - спросил он сердито.
|
|
The Finnish scout waved his hand back and forth. "The Swabians, maybe two thousand. The other side?" He shrugged. "A few hundred, no more. Hard to say, exactly. They fight like skirmishers."
|
Разведчик-финн махнул рукой назад и вперёд.
- Швабы, может тысячи две. На другой стороне? - он пожал плечами, - Несколько сотен, не более. Трудно сказать точнее. Они ведут бой как стрелки.
|
[*] The Finnish scout waved his hand back and forth.
|
The last sentence, almost barked in his rural-accented Finnish, was full of approval. The scout, like most Finns and all Lapps, thought the "civilized" method of warfare-blast away, standing straight up, practically eyeball to eyeball-was one of the surest signs that civilization was not all it was cracked up to be.
|
Последняя фраза, которую финн почти пролаял со своим сельским акцентом, была полна одобрения. Разведчик, подобно большинству финнов и всех лопарей, полагал, что цивилизованный метод ведения войны - взорваться напрочь, выпрямится, почти глаза в глаза - был одним из верных признаков, что цивилизация было не всё что было сломано быть(???).
|
[*] Finns and all Lapps, thought the "civilized" method of warfare-[blast away, standing straight up, practically eyeball to eyeball]-was one of the surest signs that civilization was not all it was cracked up to be.
(Что за хрень???)
|
He finished with a grin: "Smart people, these Americans. Whoever they are."
|
Он закончил с усмешкой, - Умные люди, эти американцы. Кем бы они не были.
|
|
Captain Gars grunted. "It's all over, then?"
|
Капитан Гарс хмыкнул, - Значит, всё кончено?
|
|
The Finn snorted. "It was a bloodbath. If the Swabians weren't so stupid they'd have run away after a minute."
|
Финн фыркнул, - Это была кровавая баня. Если бы швабы не были так тупы, они бы драпанули через минуту.
|
|
"No chance they can take Suhl?" The scout's only response was a magnificent sneer.
|
- Нет ли шанса, что они захватили Зуль? - Единственным ответов разведчика стала презрительная усмешка.
|
|
Captain Gars nodded. "Not our concern, then. But this other-"
|
Капитан Гарс кивнул, - Не наша проблема. Но это ...
|
|
He twisted his enormous body in the saddle and looked toward the small group of Lapp scouts sitting on their horses a few feet away.
|
Он скрутил своё огромное тело в седле и посмотрел на маленькую группу разведчиков-лопарей, сидящих на своих лошадях в нескольких футах от него.
|
|
"Two thousand, you say?" As with the Finn himself, the captain spoke in Finnish. Few Lapps knew any other language beyond their own.
|
- Две тысячи, ты говоришь? - Как и финн, капитан говорил по-фински. Всего несколько лопарей знали какой-либо ещё язык, кроме собственного.
|
|
The head Lapp scout grimaced. "We guess, Captain. They follow narrow trail. Way ground chewed, must be two thousand. More. Maybe."
|
Головной разведчик-лопарь поморщился, - Мы полагаем, капитан. Они следовали по узкой тропе. Землю изрыли, должно быть две тысячи. Может больше.
|
|
"And you're sure they're Croats?"
|
- И ты уверен, они хорваты?
|
|
Again, the Lapp grimaced. "Guess. But who else? Good horsemen."
|
Снова лопарь поморщился, - Предполагаем. Но кто ещё? Хорошие всадники.
|
|
Captain Gars peered into the distance, looking slightly east of north. The Thuringenwald was a dense forest in that direction. Largely uninhabited, by the Lapps' accounts. The kind of terrain that good light cavalry can move through unobserved, as long as they carry enough provisions. The Lapps had spotted the trail less than two miles ahead. If their assessment was accurate-and Captain Gars thought Lapps were the best trackers in Europe-a large body of cavalry had broken away from the army marching on Suhl, moving into the forest east of the road.
|
Капитан Гарс посмотрел вдаль, глядя немного восточнее севера. Тюрингский лес был в этом направлении густым. В основном необитаемым, по оценкам лопарей. По такой местности хорошая лёгкая конница может двигаться совершенно не заметно столь долго, насколько у неё имеет провианта. Лопари обнаружили след менее, чем в двух милях впереди. Если их оценки были точны, а капитан Гарс полагал лопарей лучшими разведчиками Европы, большая часть кавалерии была отделена от армии, марширующей на Зуль, и двигалась по лесу к востоку от дороги.
|
|
Croats were good light cavalry. The best in the imperial army. Captain Gars decided that the Lapp was probably correct. Who else would it be?
|
Хорваты были хорошей лёгкой кавалерией. Лучшей в императорской армии. Капитан Гарс решил, что лопари вполне точны. Кто ещё это мог быть?
|
|
The captain was not familiar with this particular area of the Thuringenwald. But, even given the roughness of the terrain, he estimated that a cavalry force of that size could pass over the crest of the low mountains within two days. Certainly not more than three. In straight-line distance, the heart of southeast Thuringia was not more than forty miles away.
|
Капитан не был знаком с этой конкретной частью Тюрингенвельда. Но даже с учётом неровности рельефа, кавалерии такой численности могла преодолеть перевал невысоких гор за два дня. Не более, чем за три. По прямой, от сюда до сердца юго-восточной Тюрингии, не более 40 миль.
|
|
Or Saalfeld, possibly, if the Croats angled further to the east. But the captain did not think Saalfeld was their target. Saalfeld could be approached far more easily from the opposite direction, following the Saale river. With the king of Sweden's army concentrated in Nürnberg, there was nothing impeding Wallenstein from sending an army directly against Saalfeld.
|
Или, возможно, до Заальфельда, если хорваты свернули больше к востоку. Капитан не думал, что Заальфельд был их целью. К нему можно добраться куда легче с противоположной стороны, следуя за рекой Заале. С войском короля Швеции, сосредоточенным в Нюрнберге, ничего не мешало Валленшейну направить армии на Заалбфельд непосредственно.
|
|
There was only one logical reason for a large cavalry force to be taking this route.
|
Была только одна логическая причина отправить большие кавалерийские силы таким маршрутом.
|
|
"They're planning a surprise attack on Grantville," he stated. "A major cavalry raid. Not to conquer, but simply to destroy."
|
- Они планируют внезапную атаку Грантвилля, - решил он, - это рейд основных сил конницы. Не победить, а просто уничтожить.
|
|
Sitting on his horse next to the captain, Anders Jönsson heaved a sigh. He had already come to the same conclusion. And, what was worse, already knew for a certainty what Captain Gars would decide to do.
|
Сидя на коне рядом с капитаном, Андерс Йонсон вздохнул. Он уже пришёл к такому же выводу. И, что хуже, уже знал, что капитан Гарс решит предпринять.
|
|
"We'll follow them." The words seemed carved in granite.
|
- Мы следуем за ними, - Слова, казалось высечены на граните.
|
|
Anders appealed to reason. "Two thousand, the Lapp says. We've only four hundred."
|
Андерс аппелировал к логике, - Две тысячи, сказали лопари. А нас всего четыре сотни.
|
|
"We'll follow them," repeated the captain. He glared at Jönsson. "Surely you don't intend to argue with me?"
|
- Мы следуем за ними, - повторил капитан. Он свирепо посмотрел на Йонсона. Ты, конечно же, не собираешься со мной спорить?
|
|
Anders made no reply. Surely, he didn't.
|
Андерс ничего не ответил. Конечно, нет.
|
|
Captain Gars spurred his horse forward. "And move quickly! The enemy is already half a day's march ahead of us."
|
Капитан Гарс пришпорил коня, - И двигаемся быстро! Враг уже опережает нас на полдня пути.
|
|