Гарри Поттер и Глас Народа35k "Рассказ"
Аннотация к разделу: Здесь я выкладываю свои произведения по миру Толкина и переводы - в основном из Толкина, но не только. Особенно я горжусь переводом незаконченного романа Толкина "Записки клуба 'Наитие'".
Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
Перевод текста Дж.Р.Р.Толкина о низвержении Нумэнора, входящего в состав "Сильмариллиона", опубликованного К.Толкином. В виде файла .doc текст можно скачать здесь.
Амбарканта59k "@История Средиземья, 4 том - Устроение Средиземья: переводы" Переводы
Перевод 5 главы из 4 тома "Истории Средиземья" Толкина. Амбарканта, или "Устройство Мира", - единственное описание устройства воображаемой Вселенной Толкина; к тексту прилагаются рисунки и карты мира до и после катаклизма, причиненного Войной Богов и Низвержением Нумэнора. Скачать текст в вордовском файле (905 кб) можно здесь.
Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
Воровство Мэлько59k "@История Средиземья, 1 том - Книга Утраченных Сказаний-1: переводы" Переводы
Перевод 6 главы из первого тома "Книги Утраченных Сказаний" Толкина.
Всем прощение13k "@История Ворондиля и брата его Эктэлиона" Фэнтези
Психологический триллер, действие которого происходит в Арде Дж.Р.Р.Толкина в конце Войны Последнего Союза, более чем три тысячи лет до "Хоббита" и "Властелина Колец". В романе рассказывается о судьбе двух черных нумэнорцев, которые, сбежав из Барад-дура после падения Саурона, пытаются ускользнуть от войск Союза и выбраться из Мордора. Роман в формате .doc можно скачать здесь, в формате .pdf - здесь. Роман в форматах .epub, .mobi, .fb2 можно скачать здесь. Теоретически, иногда роман доступен в виде бумажной книги: иногда я печатаю тираж. Роман в базе Фантлаба. Вторая редакция романа в авторском чтении на Youtube.
Перевод второй части незаконченного романа Дж.Р.Р.Толкина, опубликованного в 9 томе "Истории Средиземья". В силу сложности текста (изобилие диакритических значков и редких символов) перевод выкладывается в виде изображений (.jpg). Перевод можно приобрести в виде файла .pdf: чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva\@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan\@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Перевод первой части незаконченного романа Дж.Р.Р.Толкина. В силу сложности текста (изобилие диакритических значков и редких символов) перевод выкладывается в виде изображений (.jpg). Перевод можно приобрести в виде файла .pdf: чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva\@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan\@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Описание исторической ситуации нумэнорских колоний в Средиземье от Эрэгионской войны до 3319 года Второй Эпохи. Реконструкция для игры на основе текстов Толкина.
Нумэнорский менталитет для команд нумэнорского блока. Основан на текстах Толкина, но также содержит мои концепции, основанные на текстах, + учет пожизненных представлений игроков.
Король Сноп5k "@История Средиземья, 9 том - Саурон Поверженный: переводы" Переводы
Перевод стихотворения Толкина "Король Сноп": это аллитеративное стихотворение из второй части романа "Записки клуба 'Наитие'".
Предания и истории о таинственном Мельнике, бытовавшие в Эриадоре и Минхириате в конце Второй Эпохи Арды. Текст написан для несостоявшейся игры "Последний Союз: туманные горизонты" (2006).
Дракон, герой и волшебный меч... Легенда написана для несостоявшейся игры "Последний Союз: туманные горизонты" (2006). Послушать текст в виде аудиофайла можно здесь.
Переделка классического сюжета :)). Написано для несостоявшейся игры "Последний Союз: туманные горизонты" (2006). В виде аудиофайла можно послушать здесь.
Маэглин73k "@История Средиземья, 11 том - Война Самоцветов: переводы" Переводы
Третья глава (стр. 316-339) третьей части "Войны Самоцветов", 11 тома "Истории Средиземья". Переведено по заказу Азрафэль. К сожалению, некоторые знаки и особенности форматирования при переносе текста из вордовского файла пострадали, если есть желание, вордовский файл можно скачать здесь.
Осанвэ-кэнта47k "@Переводы текстов Толкина, не входящих в Историю Средиземья" Переводы
Эссе Дж.Р.Р.Толкина, посвященное передаче мысли. К сожалению, диакритические знаки прекратили существование свое. Скачать текст в формате PDF можно тут.
14-летним подростком Альвион, сын нумэнорского следопыта и женщины из Младших людей, отправляется навестить деда, короля народа холмов. Однако у Старого Лиса, короля-чародея, есть свои, совершенно определенные планы на внука... Эта вещь мыслится как вставная повесть в роман "Тень Востока", но поскольку она, в отличие от романа, уже закончена, пусть пока живет отдельно. Пдф верстки автора можно скачать здесь.
Предисловие к моему переводу книжки-картинки Толкина "Письма Рождественского Деда", опубликованному в книге "Роверандом. Мистер Блисс. Письма Рождественского деда" (ТТТ, 2003). В пдф весь сборник можно скачать здесь. Статья написана в соавторстве.
Предисловие к переводу книжки-картинки Толкина "Мистер Блисс", сделанному Игорем Хазановым и опубликованному в книге "Роверандом. Мистер Блисс. Письма Рождественского деда" (ТТТ, 2003).
В этом примечании к "Серым анналам" (из книги "Война Самоцветов", 11 том "Истории Средиземья") приведены наброски Дж.Р.Р.Толкина к альтернативной развязке "Нарн и Хин Хурин". По-моему, совершенно безумной, отчего я и перевела этот небольшой фрагмент.
Предисловие к 3 тому ИС, введение к поэме Дж.Р.Р.Толкина "Лэ о детях Хурина", Пролог и первая часть первого варианта поэмы, примечания и комментарии К.Толкина. Скачать файл в пдф. В виде аудиофайла пролог можно послушать здесь
"And now it came to pass that Tar-Palantir grew weary of grief and died, and as he had no son the sceptre came to her, in the name of Tar-Miriel, by right and the laws of the Numenoreans..."
С одной стороны - это персонажный отчет с игры "Великая Ирландия" (1997), с другой - стилизация под ирландские скелы. Часть стихотворных фрагментов заимствована из русских переводов аутентичных ирландских скел. Вот здесь можно послушать песню, написанную по мотивам этой истории.
Сказка, как явствует из названия. Все беды от красоты, или не охоться где ни попадя. Рассказ занял второе место на самиздатовском конкурсе "Равноденствие" (осень 2008).
"Удивительное и пречудное Сказание о страданиях и приключениях, павших на долю Амети, Жреца Храма Скарабея, а также роквэна Арунзира и вэтта Нимрэхиля в землях Дальнего и Ближнего Харада..."
Первая глава (стр. 251-310) третьей части "Войны Самоцветов", 11 тома "Истории Средиземья", черновиков Дж.Р.Р.Толкина. "Скитания Хурина" - большой и практически законченный Профессором текст, который можно назвать повестью. Писался он в конце 50-х годов. Рассказывается в "Скитаниях" о том, как Хурин по дороге из Дор Ломина в Нарготронд пришел в Брэтиль и что из этого вышло. Скачать в виде .pdf: http://my-files.ru/b6xxu7 Скачать в виде .doc: http://my-files.ru/gxay51
Откуда взялась харадская поговорка "Не приносит добра принесенное от мертвых". Текст написан к игре "Четвертая Стража" (2002). В виде аудиофайла можно послушать здесь.
Фрагмент из английского средневекового латинского текста "Gesta Herewardi". Русский перевод выполнен с английского перевода оригинального латинского текста (английский текст: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/hereward-the-wake). Херевард Бодрый (или Уэйк) жил во времена завоевания Англии норманнами и был чем-то вроде героя сопротивления Вильгельму Завоевателю. Кроме того, Херевард является одним из прототипов-источников фольклорного образа вольного разбойника Робина Гуда.
Вещь была написана в качестве квэнты на игру по падению Гаваней Сириона (2000), но думаю, ее можно рассматривать и как самостоятельное произведение-миниатюру.