Гарри Поттер и Глас Народа35k "Рассказ"
Аннотация к разделу: Здесь я выкладываю свои произведения по миру Толкина и переводы - в основном из Толкина, но не только. Особенно я горжусь переводом незаконченного романа Толкина "Записки клуба 'Наитие'".
Перевод первой части незаконченного романа Дж.Р.Р.Толкина. В силу сложности текста (изобилие диакритических значков и редких символов) перевод выкладывается в виде изображений (.jpg). Перевод можно приобрести в виде файла .pdf: чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva\@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan\@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Перевод текста Дж.Р.Р.Толкина о низвержении Нумэнора, входящего в состав "Сильмариллиона", опубликованного К.Толкином. В виде файла .doc текст можно скачать здесь.
Психологический триллер, действие которого происходит в Арде Дж.Р.Р.Толкина в конце Войны Последнего Союза, более чем три тысячи лет до "Хоббита" и "Властелина Колец". В романе рассказывается о судьбе двух черных нумэнорцев, которые, сбежав из Барад-дура после падения Саурона, пытаются ускользнуть от войск Союза и выбраться из Мордора. Роман в формате .doc можно скачать здесь, в формате .pdf - здесь. Роман в форматах .epub, .mobi, .fb2 можно скачать здесь. Теоретически, иногда роман доступен в виде бумажной книги: иногда я печатаю тираж. Роман в базе Фантлаба. Вторая редакция романа в авторском чтении на Youtube.
Сказка, как явствует из названия. Все беды от красоты, или не охоться где ни попадя. Рассказ занял второе место на самиздатовском конкурсе "Равноденствие" (осень 2008).
Амбарканта59k "@История Средиземья, 4 том - Устроение Средиземья: переводы" Переводы
Перевод 5 главы из 4 тома "Истории Средиземья" Толкина. Амбарканта, или "Устройство Мира", - единственное описание устройства воображаемой Вселенной Толкина; к тексту прилагаются рисунки и карты мира до и после катаклизма, причиненного Войной Богов и Низвержением Нумэнора. Скачать текст в вордовском файле (905 кб) можно здесь.
Перевод второй части незаконченного романа Дж.Р.Р.Толкина, опубликованного в 9 томе "Истории Средиземья". В силу сложности текста (изобилие диакритических значков и редких символов) перевод выкладывается в виде изображений (.jpg). Перевод можно приобрести в виде файла .pdf: чтобы получить перевод, отправьте 200 руб. на яндекс-кошелек или на карту Сбербанка 4276 8401 9327 4550 и напишите письмо на адрес svetlanataskaeva\@yandex.ru такого содержания: "Я перевела деньги на яндекс-кошелек в 13.10, пришлите, пожалуйста, файл с переводом на адрес tolkienfan\@mail.rg". В ответ я вышлю вам файл (3,5 МБ).
Предисловие к моему переводу книжки-картинки Толкина "Письма Рождественского Деда", опубликованному в книге "Роверандом. Мистер Блисс. Письма Рождественского деда" (ТТТ, 2003). В пдф весь сборник можно скачать здесь. Статья написана в соавторстве.
Откуда взялась харадская поговорка "Не приносит добра принесенное от мертвых". Текст написан к игре "Четвертая Стража" (2002). В виде аудиофайла можно послушать здесь.
Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
Всем прощение13k "@История Ворондиля и брата его Эктэлиона" Фэнтези
Нумэнорский менталитет для команд нумэнорского блока. Основан на текстах Толкина, но также содержит мои концепции, основанные на текстах, + учет пожизненных представлений игроков.
Предания и истории о таинственном Мельнике, бытовавшие в Эриадоре и Минхириате в конце Второй Эпохи Арды. Текст написан для несостоявшейся игры "Последний Союз: туманные горизонты" (2006).
Дракон, герой и волшебный меч... Легенда написана для несостоявшейся игры "Последний Союз: туманные горизонты" (2006). Послушать текст в виде аудиофайла можно здесь.
Послушать эту миниатюру в виде аудиофайла можно здесь.
Маэглин73k "@История Средиземья, 11 том - Война Самоцветов: переводы" Переводы
Третья глава (стр. 316-339) третьей части "Войны Самоцветов", 11 тома "Истории Средиземья". Переведено по заказу Азрафэль. К сожалению, некоторые знаки и особенности форматирования при переносе текста из вордовского файла пострадали, если есть желание, вордовский файл можно скачать здесь.
"And Ar-Pharazôn said: 'Who is the Lord of the Darkness?' Then behind locked doors Sauron spoke to the King, and he lied..."
Оковы Мэлько50k "@История Средиземья, 1 том - Книга Утраченных Сказаний-1: переводы" Переводы
Перевод 4 главы из первого тома "Книги Утраченных Сказаний" Толкина. Стихи в переводе Алана (Арандиля)
Осанвэ-кэнта47k "@Переводы текстов Толкина, не входящих в Историю Средиземья" Переводы
Эссе Дж.Р.Р.Толкина, посвященное передаче мысли. К сожалению, диакритические знаки прекратили существование свое. Скачать текст в формате PDF можно тут.
14-летним подростком Альвион, сын нумэнорского следопыта и женщины из Младших людей, отправляется навестить деда, короля народа холмов. Однако у Старого Лиса, короля-чародея, есть свои, совершенно определенные планы на внука... Эта вещь мыслится как вставная повесть в роман "Тень Востока", но поскольку она, в отличие от романа, уже закончена, пусть пока живет отдельно. Пдф верстки автора можно скачать здесь.
"And now it came to pass that Tar-Palantir grew weary of grief and died, and as he had no son the sceptre came to her, in the name of Tar-Miriel, by right and the laws of the Numenoreans..."
С одной стороны - это персонажный отчет с игры "Великая Ирландия" (1997), с другой - стилизация под ирландские скелы. Часть стихотворных фрагментов заимствована из русских переводов аутентичных ирландских скел. Вот здесь можно послушать песню, написанную по мотивам этой истории.
Первая глава (стр. 251-310) третьей части "Войны Самоцветов", 11 тома "Истории Средиземья", черновиков Дж.Р.Р.Толкина. "Скитания Хурина" - большой и практически законченный Профессором текст, который можно назвать повестью. Писался он в конце 50-х годов. Рассказывается в "Скитаниях" о том, как Хурин по дороге из Дор Ломина в Нарготронд пришел в Брэтиль и что из этого вышло. Скачать в виде .pdf: http://my-files.ru/b6xxu7 Скачать в виде .doc: http://my-files.ru/gxay51
Фрагмент из английского средневекового латинского текста "Gesta Herewardi". Русский перевод выполнен с английского перевода оригинального латинского текста (английский текст: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/hereward-the-wake). Херевард Бодрый (или Уэйк) жил во времена завоевания Англии норманнами и был чем-то вроде героя сопротивления Вильгельму Завоевателю. Кроме того, Херевард является одним из прототипов-источников фольклорного образа вольного разбойника Робина Гуда.
Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
Описание исторической ситуации нумэнорских колоний в Средиземье от Эрэгионской войны до 3319 года Второй Эпохи. Реконструкция для игры на основе текстов Толкина.
Переделка классического сюжета :)). Написано для несостоявшейся игры "Последний Союз: туманные горизонты" (2006). В виде аудиофайла можно послушать здесь.
Предисловие к переводу книжки-картинки Толкина "Мистер Блисс", сделанному Игорем Хазановым и опубликованному в книге "Роверандом. Мистер Блисс. Письма Рождественского деда" (ТТТ, 2003).
В этом примечании к "Серым анналам" (из книги "Война Самоцветов", 11 том "Истории Средиземья") приведены наброски Дж.Р.Р.Толкина к альтернативной развязке "Нарн и Хин Хурин". По-моему, совершенно безумной, отчего я и перевела этот небольшой фрагмент.
Предисловие к 3 тому ИС, введение к поэме Дж.Р.Р.Толкина "Лэ о детях Хурина", Пролог и первая часть первого варианта поэмы, примечания и комментарии К.Толкина. Скачать файл в пдф. В виде аудиофайла пролог можно послушать здесь
"Удивительное и пречудное Сказание о страданиях и приключениях, павших на долю Амети, Жреца Храма Скарабея, а также роквэна Арунзира и вэтта Нимрэхиля в землях Дальнего и Ближнего Харада..."
Вещь была написана в качестве квэнты на игру по падению Гаваней Сириона (2000), но думаю, ее можно рассматривать и как самостоятельное произведение-миниатюру.